Canada maintains that a State may expel an alien in situations which would interfere with the right to the protection of family life. |
Канада считает, что государство может выслать иностранца в ситуациях, которые приведут к посягательству на право на защиту семейной жизни. |
A State may likewise expel former nationals who renounced their citizenship for reasons which the State does not approve. |
Государство может также выслать бывших граждан, отказавшихся от своего гражданства по причинам, которые государство не одобряет. |
The authorities were empowered to evict them and expel them from the country. |
Власти имеют право выселить их и выслать из страны. |
Even then, if she makes any mistake, the school can still expel her anytime. |
А если она ошибется, школа может выслать ее в любое время. |
Canada would replace this statement with, "A State may only expel an alien in accordance with its international legal obligations". |
Канада заменила бы это заявление на следующее: «государство может выслать иностранца лишь в соответствии со своими международно-правовыми обязательствами». |
A State may expel enemy aliens in time of war without further consideration of the grounds that would normally be required for the expulsion of aliens in time of peace. |
Государство может выслать вражеских иностранцев в период вооруженных конфликтов без дальнейшего рассмотрения оснований, которое обычно потребовалось бы для высылки иностранца в мирное время. |
May the State expel the person nevertheless? |
Сможет ли все-таки государство выслать его? |
When receiving requests from officials of some embassies in Bangkok to detain or expel suspected persons, our immigration authorities have tried to be as cooperative as possible. |
Получив от должностных лиц некоторых посольств в Бангкоке просьбы задержать или выслать подозреваемых лиц, наши иммиграционные органы пытались сотрудничать в максимальной степени. |
A State may, in particular, expel an alien on the grounds of public order or public security, in accordance with the law. |
Государство вправе, в частности, выслать иностранца на основании необходимости защиты общественного порядка и национальной безопасности в соответствии с законом. |
It supported the Commission's view that a State could not lawfully expel a national, even if he or she also possessed a second nationality. |
Она поддерживает мнение Комиссии о том, что государство не может законно выслать гражданина, даже если он или она имеет второе гражданство. |
In such cases, the host State can expel the person to another country other than where he or she risks persecution as long as certain due process guarantees have been complied with. |
В таких случаях принимающее государство вправе выслать конкретное лицо в страну, в которой оно не может подвергнуться преследованию, при соблюдении определенных гарантий надлежащего разбирательства. |
Only if his continued presence is regarded as a danger to the security of the country, the authorities may expel him to a country of persecution. |
Только в том случае, если его продолжающееся присутствие считается угрозой безопасности страны, власти могут выслать его в страну преследования. |
The authorities have two possible ways of enforcing the law on aliens: they may either expel or deport people who are present in the territory of the Netherlands Antilles illegally. |
Власти располагают двумя возможностями проведения в жизнь законодательства об иностранцах: они могут либо выслать, либо депортировать лиц, незаконно находящихся на территории Нидерландских Антильских островов. |
The European Union is deeply concerned by the decision of the Taliban authorities in Kabul to forcefully close the offices of international non-governmental organizations (NGOs), expel NGO foreign workers and imprison NGO local personnel. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что талибские власти в Кабуле решили принудительно закрыть представительства международных неправительственных организаций (НПО), выслать иностранных сотрудников НПО и заключить в тюрьму их местный персонал. |
The Government had discretion in that regard since the law provided that the Minister for Public Security could expel a migrant if he considered his presence in the country as contrary to the national interest. |
Правительство пользуется в этом вопросе дискреционными полномочиями, и законодательство предусматривает, что министерство общественной безопасности может выслать мигранта из страны, если сочтет, что его присутствие на территории Сальвадора наносит ущерб национальным интересам. |
Mr. Olsson further explained, however, that member States could still expel an undocumented migrant worker in such a case because of his or her illegal status, in accordance with national law. |
Однако, как пояснил далее г-н Олссон, государства-члены в соответствии со своим национальным законодательством все же имеют право в подобных случаях выслать не имеющих необходимых документов трудящихся-мигрантов по причине их нелегального статуса. |
Ethiopia could lawfully expel these persons as nationals of an enemy belligerent, although it was bound to ensure them the protections required by Geneva Convention IV and other applicable international humanitarian law. |
"Эфиопия могла на законном основании выслать этих лиц в качестве граждан неприятельской воюющей стороны, хотя она была обязана обеспечить им защиту в соответствии с четвертой Женевской конвенцией и другими действующими международными гуманитарными законами". |
He would appreciate information on how diplomatic assurances were obtained from a third State to which it was planned to return or expel an individual in view of the information provided in paragraph 24, footnote 3, of the written replies. |
Он был бы признателен за информацию о том, каким образом получают дипломатические гарантии от третьего государства, в которое планируется возвратить или выслать отдельное лицо, в связи с теми сведениями, которые приводятся в сноске З к пункту 24 письменных ответов. |
If such an individual is a national of the Democratic People's Republic of Korea, the Government of Japan may expel the individual from Japanese territory, in accordance with applicable domestic laws. |
Если такое лицо является гражданином Корейской Народно-Демократической Республики, правительство Японии может выслать это лицо с территории Японии в соответствии с применимыми национальными законами. |
A host State would therefore be acting in keeping with its obligations under the Convention if it denied refugee status to persons who are security concerns within the meaning of article 1, and could expel them under the terms of article 32. |
Таким образом, принимающее государство действует в соответствии со своими обязательствами по Конвенции, если отказывает в статусе беженца лицам, которые вызывают беспокойство в плане безопасности по смыслу статьи 1, и может выслать их в соответствии со статьей 32. |
For if an abolitionist State cannot expel or extradite a person to a State where that person could be executed, the issue of the regularity of the procedure followed in that State becomes irrelevant. |
Если отменившее смертную казнь государство не может выслать или выдать лицо государству, в котором это лицо будет казнено, то вопрос о соответствии процедуры, применяемой в этом государстве, становится неуместным. |
You may expel me or let me go, but you may not under any circumstance bore me. |
Можете меня выслать или отпустить, но вам никак меня не достать. |
These "just grounds" were thought to be "related to the basic notion that, consistent with a higher interest in conservation, the State may expel an alien whose presence in the territory poses a danger to the internal or external security of the State". |
Тогда считалось, что эти "достаточные основания" "были созвучны простой идее о том, что в высших интересах защиты государство может выслать иностранца, чье пребывание на национальной территории несет угрозу его внутренней или внешней безопасности". |
Since it was necessary to ascertain that a potential expellee would not face an unacceptable risk if repatriated, many Governments were faced with the conundrum of deciding what to do when they could not find a country to which they could expel the person in question. |
Поскольку важно убедиться, что потенциально высылаемое лицо в случае его репатриации не будет подвергнуто недопустимой опасности, многие правительства сталкиваются с поистине сложной задачей - решить, что им предпринять в случае, когда они не могут выбрать страну, в которую можно выслать соответствующее лицо. |
If the expelling State is the State of dominant nationality of the person in question, then in principle and logically, the State cannot expel its own national, by virtue of the rule of non-expulsion by a State of its own nationals. |
Если высылающее государство является государством преобладающего гражданства соответствующего лица, то в принципе по логике вещей это государство не может выслать своего собственного гражданина в силу правила о невысылке государством своих собственных граждан. |