It is a principle of international law that a State may expel an alien for the reason that it regards him as undesirable. | Один из принципов международного права состоит в том, что государство может высылать иностранца, мотивируя свои действия тем, что считает его пребывание нежелательным. |
As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. | Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
While supporting the general rule that a State could not expel its own nationals, she saw no reason why a State should necessarily be prohibited in all cases from depriving a national of his or her nationality. | Поддерживая общее правило, согласно которому государство не может высылать своих граждан, оратор не видит при этом никаких причин для того, чтобы в обязательном порядке во всех случаях запрещать государству лишать гражданина его гражданства. |
Paragraph 3 set out the criteria for assessing the ground for expulsion, while paragraph 4 recalled that States could not expel aliens on grounds that were contrary to international law, such as discriminatory grounds or as an act of reprisal. | В пункте З изложены критерии оценки оснований для высылки, а в пункте 4 содержится напоминание о том, что государства не вправе высылать иностранца по основанию, которое противоречит международному праву, включая основания, носящие дискриминационный характер или используемые в качестве репрессалии. |
If someone is treated as a refugee the parties to the Protocol may not expel or return such a person. | Если то или иное лицо имеет статус беженца, стороны Протокола не должны его высылать или выдавать. |
May the State expel the person nevertheless? | Сможет ли все-таки государство выслать его? |
When receiving requests from officials of some embassies in Bangkok to detain or expel suspected persons, our immigration authorities have tried to be as cooperative as possible. | Получив от должностных лиц некоторых посольств в Бангкоке просьбы задержать или выслать подозреваемых лиц, наши иммиграционные органы пытались сотрудничать в максимальной степени. |
It supported the Commission's view that a State could not lawfully expel a national, even if he or she also possessed a second nationality. | Она поддерживает мнение Комиссии о том, что государство не может законно выслать гражданина, даже если он или она имеет второе гражданство. |
Could the State expel them? | Может ли государство их выслать? |
The first paragraph would then begin as follows: "In accordance with the principle of non-refoulement, a State may not expel a refugee lawfully in its territory". | Тогда первый пункт должен начинаться так: «В соответствии с принципом недопустимости принудительного возвращения, государство не имеет права выслать беженца, находящегося на его территории на законном основании...». |
Zaire, while still admitting refugees, has threatened to keep them out and forcibly expel those currently in the country. | Заир, который все еще принимает беженцев, выступил, однако, с угрозой не допускать их к себе и силой изгнать тех, кто уже находится в стране. |
If you're unsure, we can't expel all three. | Если вы не уверены, что мы не можем изгнать всех троих. |
Why should we expel them? | Почему мы должны изгнать их? |
It is that other we must expose and expel. | Его-то нужно разоблачить и изгнать. |
His 13 generals-essentially all adopted sons-helped expel Huang from Chang'an, although a rift between some of them became more and more apparent in the process. | Его тринадцать генералов - все приёмные сыновья - помогли изгнать Хуан Чао из Чанъаня, несмотря на то, что разногласия между некоторыми братьями усиливались. |
One of the main goals of the Front national platform, based on hate and exclusion, is to give preference to nationals and Europeans with regard to jobs and housing, and immediately expel all illegal immigrants. | Одна из главных целей программы Национального фронта, основанной на ненависти и отчуждении, является отдание предпочтения в сфере занятости и жилья гражданам Франции и европейцам и в немедленной высылке всех нелегальных иммигрантов. |
Detention with a view to return or expulsion is ordered when notice has been given of a decision - not necessarily enforceable - to return or expel, when the enforcement of removal is imminent and when a ground for detention is given. | Задержание с целью возвращения или высылки применяется в случаях, если было направлено уведомление о принятии решения о возвращении или высылке, не являющееся обязательным к исполнению, если исполнение решения о возвращении является неизбежным и если указана причина задержания. |
It was concerned about the Constitutional Court ruling to revoke citizenship rights of, and in some cases expel, descendants of migrants residing in the country and the high incidence of violence against women. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу постановления Конституционного суда о лишении прав на гражданство и о высылке в отдельных случаях проживающих в стране потомков мигрантов, а также по поводу широкого распространения насилия в отношении женщин. |
Under the terms of this "transit agreement", Senegal undertakes to receive and redirect all Africans that Switzerland may expel or bar from its territory, and as the receiving country, to identify their State of origin. | По условиям этого "соглашения о транзите" Сенегал обязался обеспечить прием и препровождение всех выходцев из африканских стран, которые подпали под решение Швейцарии о высылке или о запрещении присутствия на ее территории, причем принимающая страна несла ответственность за определение страны происхождения. |
The Governor is authorized to admit and expel within the framework of the aliens legislation. | Согласно положениям законодательства об иностранцах, губернатор наделен полномочиями предоставлять иностранцам разрешение на въезд или принимать решение о высылке их из страны. |
I guess you should probably expel me, slr. | Думаю, вам следует меня исключить, сэр. |
I guess you should probably expel me, sir. | Думаю, вы должны меня исключить, сэр. |
Well, perhaps I should expel you from Greybridge? | А может тебя и из Грейбриджа исключить? |
They can't expel you for a test you didn't cheat on! | Они не могут тебя исключить из-за теста, который ты не списывала! |
They simply can't expel you. | Они просто нё могут тёбя исключить. |
Nevertheless, some declarations clearly describe direct coercion being used to detain and forcibly expel family members, including wives and young children. | Тем не менее некоторые истцы вполне определенно характеризуют использование прямого принуждения как действия, предпринятые в целях содержания под стражей и насильственной высылки членов семьи, в том числе жен и малолетних детей. |
A State may expel enemy aliens in time of war without further consideration of the grounds that would normally be required for the expulsion of aliens in time of peace. | Государство может выслать вражеских иностранцев в период вооруженных конфликтов без дальнейшего рассмотрения оснований, которое обычно потребовалось бы для высылки иностранца в мирное время. |
In other words, a State cannot expel its nationals without the express consent of a receiving State. | В самом деле, единственным требованием для упразднения высылки гражданина является наличие принимающего государства. |
However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. | Вместе с тем государство может высылать совокупно членов группы иностранцев при условии, что мера высылки будет приниматься после тщательного и объективного изучения индивидуального положения каждого из иностранцев, которые образуют группу. |
Detention with a view to return or expulsion is ordered when notice has been given of a decision - not necessarily enforceable - to return or expel, when the enforcement of removal is imminent and when a ground for detention is given. | Задержание с целью возвращения или высылки применяется в случаях, если было направлено уведомление о принятии решения о возвращении или высылке, не являющееся обязательным к исполнению, если исполнение решения о возвращении является неизбежным и если указана причина задержания. |
A misdemeanour tribunal can deliver a protective measure and expel a foreign national from the territory of the Republic of Croatia. | Суд по административным правонарушениям может принять защитные меры и выдворить иностранца с территории Республики Хорватии. |
Border police could detain and forcibly expel a person only on the basis of a court decision. | Пограничники могут задержать и принудительно выдворить человека из страны только на основании решения суда. |
(a) Expel all RUF members from Liberia and prohibit all RUF activities on its territory; | а) выдворить всех членов ОРФ из Либерии и запретить любую деятельность ОРФ на своей территории; |
You can't just expel Danny like this. | Вы не можете просто взять и выгнать Дэнни. |
Instead, the intention was to murder all those men they considered as rebels, as well as forcibly expel the whole population so as to vacate the villages and prevent rebels from hiding among or getting support from the local population. | Состояло же оно в том, чтобы убить всех мужчин, которых они считали мятежниками, а также выгнать все население, чтобы освободить деревни от жителей и не дать повстанцам возможности затеряться среди местного населения или получать от него поддержку. |
They can expel me next year | Хотят выгнать до конца года, пусть выгоняют. |
You can just expel him if you want to. | Ты можешь в любой момент выгнать его и без причины. |
The last argument that is being raised in connection with the humanitarian consequences involves concerns that after the adoption of this resolution, the Taliban may expel the humanitarian personnel of the United Nations and of non-governmental organizations. | И последний аргумент, который высказывается в связи с гуманитарными последствиями, касается опасений в связи с тем, что после принятия этой резолюции талибы могут выгнать из страны гуманитарный персонал ООН и неправительственных организаций. |
In addition, 13 Serb and Montenegrin villages came under attack in order to intimidate and expel them from Kosmet. | Помимо этого, были совершены нападения на 13 сербских и черногорских деревень с целью запугивания их жителей и их изгнания из Косово и Метохии. |
Civil Administration spokesman Peter Lerner confirmed that foreign workers employed by the Civil Administration's inspection unit had been hired to uproot the trees as part of a campaign to "expel trespassers from state-owned land". (Ha'aretz, 18 August) | Представитель гражданской администрации Питер Лернер подтвердил, что иностранные рабочие, используемые инспекционной группой гражданской администрации, были наняты для выкорчевывания деревьев в рамках кампании "изгнания правонарушителей с принадлежащей государству земли". ("Гаарец", 18 августа) |
We received word today from Nassau that Billy's resistance movement has proclaimed its fealty to a pirate king, a man who would one day return to Nassau from his exile, expel the English, and punish those who betrayed the cause. | Сегодня из Нассау пришли вести, что мятежники Билли поклялись в верности королю пиратов, который однажды вернётся в Нассау из изгнания, прогонит англичан, и накажет вероломных предателей. |
Then why expel me? | Тогда зачем исключать меня? |
But we should expel ourselves too. | Раз так, надо всех нас исключать. |
Sections 615 of the Schools Act, Students and Parents Regulations, enable both a principal and a school board to suspend or expel a student under limited circumstances. | Статьи 6-15 Закона о школах, озаглавленные Положения об учащихся и родителях, разрешают директору и школьному совету временно отстранять от учебы или исключать из школы учащегося в ограниченном числе случаев. |
The Individual's Rights Protection Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. | Закон о защите прав личности предусматривает, что ни один профсоюз не может исключать кого-либо из членского состава, из своих рядов или приостанавливать чье-либо членство, как и не может применять дискриминационные меры против любого лица на основаниях, перечисленных в законе. |
The offences for which a union or association may expel a member or take other disciplinary action, the penalties applicable for each offence listed and the procedures for the hearing of the cases in which offences against the rules are alleged; | нарушения, за которые союз или ассоциация могут исключать своих членов или принимать другие дисциплинарные меры, наказания за каждое предусмотренное нарушение и процедуры рассмотрения дел в случае подачи заявлений о нарушении правил; |
In this context, the Advisory Commission stressed its principled position on the deplorable and continuing absence in Luxembourg of legislation on the procedures and implementation of decisions to forcibly expel individuals from the country. | ККПЧ сочла необходимым с сожалением напомнить в этой связи о том, что в Люксембурге по-прежнему нет законодательных норм, регулирующих порядок выполнения решений о принудительном выдворении лиц с территории страны. |
The Ministry of Home Affairs and/or the President and/or the judiciary determine when to extradite, expel, remove or refoul a person. | Решение об экстрадиции, выдворении, выпроваживании или высылке того или иного лица принимается министром внутренних дел, президентом и/или судебными органами. |
She requested further information on the circumstances in which KFOR commanders could expel individuals from Kosovo. | Она также просит представить более подробную информацию об обстоятельствах, при наличии которых командиры КФОР могут принимать решения о выдворении лиц из Косово. |
The cardinal lesson of Srebrenica is that a deliberate and systematic attempt to terrorize, expel or murder an entire people must be met decisively with all necessary means, and with the political will to carry the policy through to its logical conclusion. | Самый важный урок Сребреницы заключается в том, что сознательные, систематические попытки терроризировать, изгонять или уничтожать целый народ должны встретить решительный отпор с применением всех необходимых средств, и при этом должна быть политическая воля для проведения этой политики вплоть до ее логического завершения. |
It is obvious that one cannot expel peoples from their homes on ethnic grounds and, at the same time, speak about self-determination for those who remain on the same grounds. | Очевидно, что никому нельзя изгонять людей из их родных домов под предлогом их этнического происхождения и при этом говорить о самоопределении тех, кто остается там под тем же предлогом. |
The Court then added that member States may "still expel from their territory a national of another member State where the requirements of public policy and public security are involved for reasons other than the failure to comply with formalities concerning the control of aliens". | Суд добавляет далее, что государства-члены могут "выдворять со своей территории гражданина другого государства-члена в случае, если потребности в отношении порядка и безопасности ставятся под вопрос по иным мотивам, чем неисполнение формальностей по контролю за иностранцами". |
The Convention relating to the Status of Refugees adopted in Geneva on 28 July 1951 says that the Contracting States may not "expel or return a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened" | В соответствии с принятой в Женеве 28 июля 1951 года Конвенцией о статусе беженцев, договаривающимся сторонам запрещается каким бы то ни было способом выдворять или высылать беженцев "на границу страны, где их жизни угрожает опасность". |
No State party to the Convention may return or expel a person to a place where there are reasonable grounds for believing that he would be in danger of being tortured. | Любое государство - участник Конвенции не должно выдворять или высылать лицо, которое могут подвергнуть пытке в том месте, куда его направляют при условии существования вполне обоснованных причин для подобных опасений. |
You can actually expel those emotions from your body and live the life you want to live. | Эти эмоции на самом деле можно выгонять из тела и жить так, как тебе хочется. |
Boulard slacker but did not expel him because same, that you did not open the door! | Булар бездельник, но не выгонять же его потому, что вы не открыли дверь! |
How dare you expel my elder from my house? | Как ты смеешь выгонять моего брата из моего дома? |
Let me just emphasize the fact that I have the right - according to DBU's paragraph number six - to discharge and expel you in case you show unusual behavior - | Позвольте мне просто подчеркнуть тот факт, что у меня есть право согласно ДФФ, параграф номер 6, выгонять и удалять вас в случае, если вы будете неправильно вести себя или будете вовлечены во что-то во время игры. |