We commit ourselves to the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and to expediting the achievement of the time-bound, socio-economic and environmental targets contained therein. |
Мы обязуемся выполнить План осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и ускорить достижение содержащихся в нем оговоренных по срокам целей в социально-экономической и экологической области. |
Such an approach should assist the Security Council Committee established by resolution 661 in expediting approval of applications for supplies, related to projects pursuant to paragraph 12 of resolution 1330. |
Такой подход должен помочь Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 661, ускорить утверждение заявок на поставки в связи с проектами, вытекающими из пункта 12 резолюции 1330. |
But such an increase in capacity is not for handling endless new indictments to emerge in the future; it is for expediting the trials of those already being detained. |
Но такое повышение потенциала предназначено не для рассмотрения бесчисленных новых обвинительных заключений, которые могут выноситься в будущем; его цель - ускорить судебные процессы над обвиняемыми, которые уже задержаны. |
In its efforts to improve efficiency, the Appeals Chamber has greatly benefited from amendments to the Rules that have allowed for the expediting of proceedings while upholding the due process rights of the accused. |
В своих усилиях по повышению эффективности работы Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, что позволило ей ускорить производство при полном соблюдении гарантий надлежащего процесса и прав обвиняемых на справедливое разбирательство. |
Secondly, the Expert Group's comments are written in the context of expediting trials; however, this recommendation is based on the assumption that defence counsel have the power to arbitrarily delay trials. |
Во-вторых, замечания Группы экспертов были призваны ускорить судебное разбирательство; однако эта рекомендация основывается на предположении, что защита имеет право произвольно задерживать судебный процесс. |
In view of the limited assistance available from United Nations agencies for such an endeavour, the Government of Eritrea has been using its meagre resources to tackle the impact of mines and unexploded ordnance, with the objective of expediting its mine-clearing programme. |
Ввиду того, что помощь, поступающая от учреждений Организации Объединенных Наций на принятие таких мер, ограничена, правительство Эритреи, стремясь ускорить выполнение программы разминирования, использует на обезвреживание мин и взрывоопасных пережитков войны свои скудные ресурсы. |
All of this confirms the necessity of expediting the process of reforming the working methods of the Security Council and of rapidly agreeing on the enlargement of its permanent and non-permanent membership. |
Все это подтверждает необходимость ускорить реформу методов работы Совета Безопасности и как можно скорее прийти к согласию относительно увеличения числа его постоянных и непостоянных членов. |
Authority for technical clearance for selected occupational groups has been delegated to UNMIL up to and including P-4 level, thus expediting clearance of qualified candidates. |
Для выборочных профессиональных групп МООНЛ предоставлены полномочия по проверке кандидатов на предмет соответствия техническим критериям вплоть до уровня С-4 включительно, что позволяет ускорить проверку подходящих кандидатов. |
One of these decisions found that after the close of the Prosecution case, no conviction could be brought on certain allegations, thus clarifying the case that the Defence has to answer and expediting the proceedings. |
В одном из этих постановлений указывалось, что после завершения изложения обвинением своих аргументов вынести обвинительные приговоры в связи с несколькими утверждениями невозможно, что позволило разъяснить аргументы, на которые должна отвечать защита, и ускорить разбирательство. |
Unless the establishment of such mechanisms by executive authority alone was in violation of the Optional Protocol, it might be useful to consider that route in the hope of expediting the process. |
Если только создание таких механизмов решением исполнительной власти не является нарушением Факультативного протокола, возможно было бы полезным рассмотреть этот вариант, с тем чтобы ускорить процесс. |
The Advisory Committee is concerned at the low implementation rate for these projects and requests the Secretary-General to intensify his efforts in searching for a workable means of expediting the rate of their implementation. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу низких показателей осуществления этих проектов и просит Генерального секретаря активизировать усилия для определения приемлемых способов ускорить выполнение проектов. |
The campaign aims at expediting the implementation of commitments to end and prevent the recruitment and use of children through the development of road maps identifying gaps and outstanding measures to be adopted by the Governments concerned, with the support of the United Nations and partners. |
Эта кампания проводится с целью ускорить выполнение обязательств по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей путем разработки пошаговых стратегий с указанием существующих пробелов и необходимых мер, которые надлежит принять соответствующим правительствам при поддержке Организации Объединенных Наций и партнеров. |
In addition, bench clerks of the district courts were trained on women and child friendly procedures with the intention of expediting case registration and hearing. (Recommendation 48) |
Кроме того, работники окружных судов были обучены оформлять документы с учетом особенностей женщин и детей, с тем чтобы ускорить регистрацию и слушание их дел. (Рекомендация 48) |
Mr. BIGGAR (Ireland), referring to the procedure that should be followed, said that, in the interest of expediting their work, it was the practice of sponsors of draft resolutions to orally introduce revisions which were immediately incorporated into the texts. |
Г-н БИГГАР (Ирландия), выступая по поводу процедуры, которой следует придерживаться, говорит, что авторы проектов, стремясь ускорить ход рассмотрения, всегда вносили устные изменения, которые сразу же находили отражение в тексте проектов резолюций. |
In this regard, I thank the Austrian Chair of the Security Council Working Group on the ad hoc Tribunals and the Office of the Legal Counsel for their assistance in expediting the consideration of these proposals to ensure that the work of the Tribunal is not frustrated. |
В этой связи я благодарю австрийского председателя Рабочей группы Совета Безопасности по специальным Трибуналам, а также Канцелярию Юрисконсульта за то, что они помогли ускорить рассмотрение данных предложений, что позволило обеспечить непрерывную работу Трибунала. |
Their appointment would definitely assist in expediting cases that the Trial Chambers are currently unable to undertake, particularly the seven cases ready for trial and the cases of the remaining 16 detainees awaiting trial. |
Их назначение, безусловно, поможет ускорить рассмотрение тех дел, которые судебные палаты не могут рассмотреть в настоящее время, особенно тех семи дел, которые готовы к судебному разбирательству, и дел, касающихся остальных 16 задержанных, ожидающих суда. |
In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. |
В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |
The experts recommended expediting the work on the new inter-American convention on terrorism that is being drafted within the framework of the Organization of American States, as well as creating an information system to compile laws and administrative regulations on this matter. |
Эксперты рекомендовали ускорить работу над новой межамериканской конвенцией по терроризму, которая разрабатывается в настоящее время в рамках Организации американских государств, а также создать информационную систему, которая содержала бы в себе законы и административные положения по этому вопросу. |
Furthermore, the Committee was also concerned at alleged recent statements by the President of Guyana according to which he intends to resume signing death warrants and expediting execution dates. |
Кроме того, Комитет также озабочен сообщениями о недавних заявлениях президента Гайаны, в соответствии с которыми он намерен возобновить подписание смертных приговоров и ускорить приведение таких приговоров в исполнение. |
Canada continues to play a leading role in the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, aimed at expediting the fulfilment of disarmament commitments and preventing the threat of terrorists acquiring weapons of mass destruction. |
Канада по-прежнему играет ведущую роль в Глобальном партнерстве против распространения оружия и материалов массового уничтожения, цель которого - ускорить выполнение обязательств по разоружению и предотвратить угрозу приобретения оружия массового уничтожения террористами. |
These measures have resulted, inter alia, in shortening the time limits for the filing of appeals, in avoiding repetitious filings, and in expediting the disposal of appeals by expanding the use of written as opposed to oral submissions. |
Эти меры, в частности, позволили сократить сроки подачи апелляций, устранить повторные подачи документов и ускорить рассмотрение апелляций благодаря более широкому использованию письменных представлений. |
Given the cost entailed by delay in the implementation of the project agreement, it is advisable to find ways of expediting the final negotiations in order to avoid unnecessary delay in the conclusion of the project agreement. |
Учитывая затраты, которые могут быть обусловлены задержкой в осуществлении проектного соглашения, целесообразно отыскать средства, позволяющие ускорить заключительные переговоры, с тем чтобы избежать ненужных задержек в заключении проектного соглашения. |
Under its National Remote Sensing Programme, Malaysia has embarked on the National Resources and Environment Management project, which is expediting the operational use of remote sensing and related technologies such as geographical information systems and satellite-based positioning systems. |
В соответствии со своей национальной программой дистанционного зондирования Малайзия приступила к осуществлению национального проекта рационального использования ресурсов и природопользования, позволяющего ускорить оперативное использование технологий дистанционного зондирования и смежных технологий, таких как географические информационные системы и спутниковые системы определения местоположения. |
Recognizing the necessity of expediting the follow-up of the Cairo Declaration, as guidelines for Member States, by taking concrete and practical measures now that 14 years have elapsed since its adoption; |
признавая необходимость ускорить последующие действия в связи с Каирской декларацией, являющейся руководством для государств-членов, путем безотлагательного осуществления конкретных практических мер, учитывая, что с момента ее принятия прошло уже 14 лет, |
I fully concur with the assessment of the distinguished Secretary-General of the Conference that there is no contradiction; the point is that we want to be entirely consistent with the rules of procedure while also expediting the work of the Conference. |
Я полностью согласен с оценкой уважаемого Генерального секретаря Конференции, что тут нет никакого противоречия; но дело в том, что мы хотим действовать вполне совместимым образом с Правилами процедуры и в то же время ускорить работу Конференции. |