The Procurement Service informed the Board that cases that do not meet the definition of exigency may have to be reviewed by the Headquarters Committee on Contracts. | Служба закупок информировала Комиссию о том, что случаи закупок, не подпадающие под определение неотложных потребностей, возможно, должны быть рассмотрены Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
Under the United Nations Procurement Manual, ex post facto presentations are permitted only in cases of exigency. | Согласно Руководству Организации Объединенных Наций по закупкам, представление контрактов постфактум допускается только при необходимости удовлетворения неотложных потребностей. |
The General Assembly endorses the definition of exigency needs as contained in the annex to the report of the Secretary-General with the insertion of the words "or management" between the words "poor planning" and "or from concerns". | Генеральная Ассамблея одобряет определение неотложных потребностей, содержащееся в приложении к докладу Генерального секретаря с включением слов «или управлении» между словами «просчетами в планировании» и «или соображениями». |
The Committee also notes the information provided in paragraphs 24 and 25 of the report with regard to the treatment of exigency needs and further tightening of the administration of letters of assist in compliance with the recommendations of the Board of Auditors. | Комитет отмечает также информацию, приводимую в пунктах 24 и 25 доклада, в отношении учета неотложных потребностей и дальнейшего ужесточения порядка применения писем-заказов в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров. |
A new definition of exigency needs had been drawn up in close consultation with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in accordance with General Assembly resolution 54/14. | В соответствии с резолюцией 54/114 Генеральной Ассамблеи в тесном сотрудничестве с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам было подготовлено новое определение неотложных потребностей. |
In that event the Director-General shall set another working day to be observed as the holiday and the holiday falling during the period of exigency shall be treated as a normal working day. | В этом случае Генеральный директор устанавливает другой рабочий день в качестве соблюдаемого праздничного дня, а праздничный день, выпадающий на период крайней необходимости, считается обычным рабочим днем. |
That effort was propelled as much by a keen sense of exigency as by hope. | При этом нами руководило как чувство крайней необходимости, так и чувство надежды. |
The audit disclosed, however, that most of the cases did not meet the Procurement Manual's definition of exigency. | Однако в ходе проверки было выявлено, что большинство таких случаев не соответствовали определению крайней необходимости, сформулированному в Руководстве по вопросу о закупках. |
The Board recommended that all major maintenance works should be planned sufficiently in advance to avoid exigency contracts, allowing adequate time for the approval process and for competitive bidding. | Комиссия высказала рекомендацию о достаточно заблаговременном планировании всех работ по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и в целях предоставления адекватных сроков для утверждения и проведения конкурсных торгов. |
Noting deficiencies in contract management at United Nations Headquarters on major maintenance contracts, the Board recommended that all major maintenance works be planned sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts and to allow adequate time for the approval process and to obtain competitive bids. | Отметив недостатки в контроле и регулировании исполнения контрактов по капитальному ремонту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комиссия рекомендовала достаточно заблаговременно планировать все работы по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и обеспечения достаточного времени для утверждения и получения конкурентных предложений. |
The Board noted that UNDP had not yet established any benchmarks for procurement lead times, either for normal or for exigency situations. | Комиссия отметила, что ПРООН еще не установила контрольных показателей в отношении сроков реализации заказов на поставку как в чрезвычайных, так и в обычных ситуациях. |
However, the documented reasons did not meet the definition of exigency. | При этом указанные в документации причины не соответствовали определению чрезвычайных обстоятельств. |
Only 7.6 per cent of contracts over $70,000 had been awarded under the category of exigency without competitive bidding. | Лишь 7,6 процента контрактов стоимостью 70000 долл. США и выше было заключено в рамках категории чрезвычайных ситуаций без проведения конкурентных торгов. |
While noting that it had taken some four months to finalize an exigency contract for the supply of rations to UNOSOM, the Board was generally satisfied that the Administration had followed appropriate procedures in view of the complexities of the case and the need to avoid unnecessary costs. | Хотя Комиссия и отметила, что для заключения исходя из чрезвычайных потребностей контракта на поставку пайков в ЮНОСОМ потребовалось около четырех месяцев, она в целом была удовлетворена тем, что администрация следовала соответствующим процедурам с учетом сложного характера данного дела и необходимости избежать неоправданных расходов. |
In addition to the areas of focus mentioned in my letter of 7 July 1999, you may wish to pay particular attention to the use of exigency procedures in the award of contracts and to scrutinize data available on the total amounts of arbitration awards and legal fees. | В дополнение к первоначально определенным вопросам, упомянутым в моем письме от 7 июля 1999 года, вы, возможно, пожелаете уделить особое внимание вопросу о применении процедур заключения контрактов в случае возникновения чрезвычайных потребностей и тщательно изучить имеющиеся данные об общем размере присужденных сумм и гонораров юрисконсультов. |
Only two cases of exigency had been submitted so far in 1998. | До сих пор в 1998 году зарегистрировано только два случая обращения в связи с неотложными потребностями. |
An exigency was defined as immediate procurement authorized by the head of a mission or office. | Закупка в связи с неотложными потребностями определяется в качестве срочной закупки, утверждаемой главой миссии или подразделения. |
In addition, the Advisory Committee requested the Board to expand its examination to cover the use of exigency procedures in the award of contracts and the amounts of arbitration awards and legal fees. | Кроме того, Консультативный комитетов просил Комиссию включить в анализ вопросы применения процедур в связи с неотложными потребностями при заключении контрактов и определения размеров присуждаемого возмещения и платы за юридические услуги. |
Use of ex post facto without meeting the exigency criteria | Утверждение закупок, не отвечающих критериям неотложности, задним числом |
From a sample of ex post facto cases submitted to the Headquarters Committee on Contracts in 2011/12, the Board found that eight did not meet the exigency criteria. | Проанализировав выборку представленных Комитету Центральных учреждений по контрактам в 2011/12 году закупок, утвержденных задним числом, Комиссия обнаружила, что восемь из них не отвечали критериям неотложности. |
In most cases, the nature of the exigency was not apparent from the available documentation. | В большинстве случаев на основе имеющейся документации нельзя было определить степень неотложности. |
It should be noted that the nature of the exigency when invoked is documented in order to provide the necessary evidence to support the decision and to serve as a trail for verification and review. | Следует отметить, что в тех случаях, когда делаются ссылки на неотложность потребностей, степень их неотложности документально подтверждается для надлежащего обоснования решения и обеспечения возможности контроля и проверки. |
(a) Exigency should be defined through a listing of situations that may be considered as such; | а) определять степень неотложности ситуаций на основе подлежащего подготовке перечня ситуаций, которые могут считаться неотложными; |
HCC should reject all submissions that give less than the required number of working days for review, unless they represent bona fide emergency or exigency situations. | КЦУК должен отклонять все заявки, на рассмотрение которых предоставляется менее требуемого числа рабочих дней, за исключением случаев, когда заявки действительно подаются в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью. |
The Controller, in his note to the Headquarters Committee on Contracts regarding the catering services case, also raised the same concern, that "In my view, the urgency of the matter stems from poor planning and is therefore not an exigency". | Контролер в своей записке в адрес Комитета Центральных учреждений по контрактам в отношении контракта на обеспечение питанием также выразил озабоченность, высказав аналогичное мнение: «По моему мнению, срочность принятия мер в данном вопросе обусловлена не крайней необходимостью, а плохим планированием». |
In his view, the term "exigency" applied to all newly established peacekeeping operations. | По его мнению, выражение «неотложные потребности» применимо ко всем новым операциям по поддержанию мира. |
The criteria for defining exigency would thus have been met, namely, the exceptional compelling and emergent need. | При этом были соблюдены все критерии, определяющие неотложные потребности, а именно: исключительный, неотложный и срочный характер ситуации. |
A definition of immediate operational requirement (also referred to as exigency) and procedures for urgent procurement, especially in connection with the application of financial rule 110.19; | определение непосредственных оперативных потребностей (называемых также "неотложные потребности") и процедур осуществления срочных закупок, особенно в связи с применением финансового правила 110.19; |
Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. | Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
Exigency needs should not be used to bypass normal procurement approval procedures. | Неотложные потребности не следует использовать в качестве основания для отхода от нормальных процедур утверждения закупок. |
The Board acknowledges that peace-keeping operations are subject to severe time constraints and that the use of the exigency provision cannot be completely avoided. | Комиссия подтверждает, что в рамках операций по поддержанию мира существуют жесткие временные ограничения и что использование положения о неотложном характере нельзя полностью избежать. |
(a) To reduce excessive flexibility in the use of the exigency provision in procurement and the awarding of contracts and to provide adequate guidance in decision-making, the following measures should be considered: | а) В целях снижения чрезмерной гибкости в использовании положения о неотложном характере в рамках закупочной деятельности и при размещении контрактов и в целях обеспечения надлежащих ориентиров для принятия решений необходимо рассмотреть вопрос о следующих мерах: |
In the Committee's view, exigency does not rule out approval by the Committee on Contracts; what it does circumvent is the need to go through the competitive bidding process, which should be the normal practice. | По мнению Комитета, неотложный характер потребностей не исключает процедуры утверждения контракта Комитетом по контрактам, он лишь позволяет не проводить конкурсные торги, которые являются обязательной процедурой при обычных обстоятельствах. |
The definition of exigency as outlined in the report of the Secretary-General, appears too broad to be of any real value in exercising the required control over the use of exigency. | Приводимое в докладе Генерального секретаря определение неотложных потребностей представляется слишком широким для того, чтобы им можно было реально пользоваться для осуществления необходимого контроля за правомерностью использования ссылки на неотложный характер потребностей. |
The Advisory Committee supports the view of the Board of Auditors expressed in paragraph 71 of its report on the issue of procurement under exigency. | Консультативный комитет поддерживает мнение Комиссии ревизоров, выраженное в пункте 71 ее доклада, по вопросу о закупках с учетом неотложного характера потребностей. |
The Board recommends that the Administration continue to adhere to the requirement for prior submission of cases to the contract committees for consideration, even in cases of procurement under the exigency rule (para. 71). | Комиссия рекомендует администрации и впредь придерживаться принципа предварительного представления заявок на рассмотрение комитетов по контрактам даже в случаях осуществления закупок с учетом неотложного характера потребностей (пункт 71). |
The Administration stated that it had contracted with the structural engineers on an exigency basis because the firm had a history of low fees and a unique ability to proceed quickly and because of the urgency of the requirement. | Администрация заявила, что контракт с указанной инженерной фирмой был заключен с учетом неотложного характера потребностей и ввиду того, что она неизменно предлагала низкие расценки и обладала уникальной способностью быстро выполнять работы. |
Furthermore, the Committee reiterates its view that the application of exceptions to bidding on the basis of exigency should not preclude the submission of such cases to the Committee on Contracts. | Кроме того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что использование исключений из правил проведения торгов с учетом неотложного характера потребностей не отменяет необходимости представления таких заявок на рассмотрение Комитета по контрактам. |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations allow the Under-Secretary-General for Management to waive formal methods of solicitation in the best interest of the United Nations when there is an exigency for the requirement. | Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций разрешают заместителю Генерального секретаря по вопросам управления отказаться от применения формальных методов запрашивания предложений в наилучших интересах Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда потребности носят неотложный характер). |
When there is an exigency for the requirement; | потребности носят неотложный характер; |
Awards made on an exigency basis while not meeting the exigency criteria. | Утверждение контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований. |
Deliberately splitting awards to avoid local contract committee's review at MONUSCO; ex post facto cases separated to avoid being reviewed by higher authority at UNSOA; and awards made on exigency basis while not meeting the exigency criteria at UNMIL | Намеренное дробление контрактов в МООНСДРК для ухода от проверки со стороны местного комитета по контрактам; утверждение в ЮНСОА контрактов задним числом для ухода от проверки со стороны вышестоящих органов; и утверждение в МООНЛ контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований |
In this respect, financial rule 105.16 specifies situations where competitive bidding may not be in the best interest of the Organization, including exigency situations. | В этом отношении в финансовом правиле 105.16 указываются ситуации, в которых проведение конкурентных торгов может не вполне отвечать интересам Организации, в том числе в безотлагательных ситуациях. |
UNIFIL gives vendors at least 10 calendar days to prepare for mandatory site visits, except for immediate operational requirements or exigency situations. | ВСООНЛ отвели поставщикам не менее 10 календарных дней на подготовку к обязательным выездам на места, за исключением тех случаев, когда это не представляется возможным в силу неотложных оперативных потребностей или безотлагательных ситуаций. |