Mr. Yussuf said he thought that the definition of exigency given in the document under consideration was a good one, but not clear enough. | Г-н Юсуф считает содержащееся в рассматриваемом документе определение неотложных потребностей хорошим, но недостаточно точным. |
She did not think that the simple certification by the head of the substantive department concerned that there was an exigency allowed such control to be exercised, in view of the nature of the activities concerned. | Тем не менее она не считает, что простое подтверждение наличия неотложных потребностей со стороны руководителя соответствующего департамента позволяет осуществлять такой контроль, учитывая характер предусмотренных мероприятий. |
An integral component of the proposed review would be a sharper definition of exigency, one that would likely enhance the deliberations of the task force on common services and the overall attempt to implement comprehensive and meaningful procurement reform. | Неотъемлемым компонентом предлагаемого обзора станет выработка более точного определения неотложных потребностей, такого определения, которое содействовало бы работе целевой группы по общему обслуживанию и общим усилиям по осуществлению всеобъемлющей и значимой реформы системы закупок. |
As the procurement cycle is integral to the concept of exigency, two aspects of the procurement process are pointed out. | Поскольку цикл осуществления закупок неотъемлемо связан с концепцией неотложных потребностей, выделяются два аспекта процесса осуществления закупок. |
Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services to include in its annual reports all cases of application of exigency it considered, as well as the high-risk cases referred to the Headquarters Committee on contracts on which it decided to provide comments; | просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора включать в его годовые доклады информацию обо всех рассматриваемых им случаях применения изъятия в отношении неотложных потребностей, а также о сопряженных с высоким риском случаях, передаваемых на рассмотрение Комитету Центральных учреждений по контрактам; |
The Division explained that the shortened bidding time was due to an exigency. | Отдел закупок разъяснил, что срок подачи предложений был сокращен в силу крайней необходимости. |
In that event the Director-General shall set another working day to be observed as the holiday and the holiday falling during the period of exigency shall be treated as a normal working day. | В этом случае Генеральный директор устанавливает другой рабочий день в качестве соблюдаемого праздничного дня, а праздничный день, выпадающий на период крайней необходимости, считается обычным рабочим днем. |
In general, root causes for ex post facto cases include exigency situations, poor management of some contracts, inadequate planning and slow processing of local committee on contracts cases | В целом коренными причинами утверждения закупок задним числом служат случаи крайней необходимости, неэффективное управление некоторыми контрактами, неадекватное планирование и медленные темпы работы с контрактами в местных комитетах |
To reduce excessive flexibility in the use of the exigency provision in procurement and the awarding of contracts and to provide adequate guidance in decision-making, exigency should be defined through a listing of situations that may be considered as such. | В целях уменьшения чрезмерной гибкости в использовании положения о крайней необходимости при закупках и присуждении контрактов, а также для обеспечения надлежащей ориентации в процессе принятия решений состояние крайней необходимости следует определить посредством составления перечня ситуаций, которые могут рассматриваться как таковые. |
The Administration concurs with the explanation provided by the Procurement Division that the shortened bidding time noted by the Board of Auditors was owing to exigency. | Администрация согласна с разъяснением, представленным Отделом закупок, о том, что отмеченное Комиссией ревизоров сокращение сроков, отводимых на представление предложений, объяснялось ситуацией крайней необходимости. |
The Board recommends that the Tribunal closely monitor ex post facto submissions and address the underlying causes of those submissions that do not meet the definition of exigency. | Комиссия рекомендует Трибуналу осуществлять строгий контроль за представлением контрактов на утверждение задним числом и устранять коренные причины подобного представления контрактов в ситуациях, не подпадающих под определение чрезвычайных. |
The Department informed the Office of Internal Oversight Services that it had written to all missions and reminded them to ensure full compliance with rules governing exigency procurement. | Департамент информировал Управление служб внутреннего надзора о том, что им во все миссии были разосланы письма с напоминанием о необходимости полного соблюдения правил, регламентирующих порядок закупок в чрезвычайных обстоятельствах. |
UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation that it establish benchmarks for procurement lead times, for both exigency and normal situations. | ПРООН согласилась с подтвержденной рекомендацией Комиссии об установлении ею контрольных показателей в отношении сроков реализации заказов на поставку как в чрезвычайных, так и в обычных ситуациях. |
While noting that it had taken some four months to finalize an exigency contract for the supply of rations to UNOSOM, the Board was generally satisfied that the Administration had followed appropriate procedures in view of the complexities of the case and the need to avoid unnecessary costs. | Хотя Комиссия и отметила, что для заключения исходя из чрезвычайных потребностей контракта на поставку пайков в ЮНОСОМ потребовалось около четырех месяцев, она в целом была удовлетворена тем, что администрация следовала соответствующим процедурам с учетом сложного характера данного дела и необходимости избежать неоправданных расходов. |
Actions undertaken as a result of the introduction of any extraordinary measure shall be proportionate to the exigency of threat and shall be intended to achieve the swiftest restoration of conditions allowing for the normal functioning of the State. | Действия, осуществленные в результате принятия любых чрезвычайных мер, должны быть соразмерны степени опасности и должны быть направлены на обеспечение наиболее спокойного восстановления условий, позволяющих нормальное функционирование государства. |
Only two cases of exigency had been submitted so far in 1998. | До сих пор в 1998 году зарегистрировано только два случая обращения в связи с неотложными потребностями. |
An exigency was defined as immediate procurement authorized by the head of a mission or office. | Закупка в связи с неотложными потребностями определяется в качестве срочной закупки, утверждаемой главой миссии или подразделения. |
In addition, the Advisory Committee requested the Board to expand its examination to cover the use of exigency procedures in the award of contracts and the amounts of arbitration awards and legal fees. | Кроме того, Консультативный комитетов просил Комиссию включить в анализ вопросы применения процедур в связи с неотложными потребностями при заключении контрактов и определения размеров присуждаемого возмещения и платы за юридические услуги. |
Use of ex post facto without meeting the exigency criteria | Утверждение закупок, не отвечающих критериям неотложности, задним числом |
From a sample of ex post facto cases submitted to the Headquarters Committee on Contracts in 2011/12, the Board found that eight did not meet the exigency criteria. | Проанализировав выборку представленных Комитету Центральных учреждений по контрактам в 2011/12 году закупок, утвержденных задним числом, Комиссия обнаружила, что восемь из них не отвечали критериям неотложности. |
In most cases, the nature of the exigency was not apparent from the available documentation. | В большинстве случаев на основе имеющейся документации нельзя было определить степень неотложности. |
It should be noted that the nature of the exigency when invoked is documented in order to provide the necessary evidence to support the decision and to serve as a trail for verification and review. | Следует отметить, что в тех случаях, когда делаются ссылки на неотложность потребностей, степень их неотложности документально подтверждается для надлежащего обоснования решения и обеспечения возможности контроля и проверки. |
(a) Exigency should be defined through a listing of situations that may be considered as such; | а) определять степень неотложности ситуаций на основе подлежащего подготовке перечня ситуаций, которые могут считаться неотложными; |
HCC should reject all submissions that give less than the required number of working days for review, unless they represent bona fide emergency or exigency situations. | КЦУК должен отклонять все заявки, на рассмотрение которых предоставляется менее требуемого числа рабочих дней, за исключением случаев, когда заявки действительно подаются в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью. |
The Controller, in his note to the Headquarters Committee on Contracts regarding the catering services case, also raised the same concern, that "In my view, the urgency of the matter stems from poor planning and is therefore not an exigency". | Контролер в своей записке в адрес Комитета Центральных учреждений по контрактам в отношении контракта на обеспечение питанием также выразил озабоченность, высказав аналогичное мнение: «По моему мнению, срочность принятия мер в данном вопросе обусловлена не крайней необходимостью, а плохим планированием». |
In his view, the term "exigency" applied to all newly established peacekeeping operations. | По его мнению, выражение «неотложные потребности» применимо ко всем новым операциям по поддержанию мира. |
The criteria for defining exigency would thus have been met, namely, the exceptional compelling and emergent need. | При этом были соблюдены все критерии, определяющие неотложные потребности, а именно: исключительный, неотложный и срочный характер ситуации. |
A definition of immediate operational requirement (also referred to as exigency) and procedures for urgent procurement, especially in connection with the application of financial rule 110.19; | определение непосредственных оперативных потребностей (называемых также "неотложные потребности") и процедур осуществления срочных закупок, особенно в связи с применением финансового правила 110.19; |
Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. | Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
Exigency needs should not be used to bypass normal procurement approval procedures. | Неотложные потребности не следует использовать в качестве основания для отхода от нормальных процедур утверждения закупок. |
The Board acknowledges that peace-keeping operations are subject to severe time constraints and that the use of the exigency provision cannot be completely avoided. | Комиссия подтверждает, что в рамках операций по поддержанию мира существуют жесткие временные ограничения и что использование положения о неотложном характере нельзя полностью избежать. |
(a) To reduce excessive flexibility in the use of the exigency provision in procurement and the awarding of contracts and to provide adequate guidance in decision-making, the following measures should be considered: | а) В целях снижения чрезмерной гибкости в использовании положения о неотложном характере в рамках закупочной деятельности и при размещении контрактов и в целях обеспечения надлежащих ориентиров для принятия решений необходимо рассмотреть вопрос о следующих мерах: |
In the Committee's view, exigency does not rule out approval by the Committee on Contracts; what it does circumvent is the need to go through the competitive bidding process, which should be the normal practice. | По мнению Комитета, неотложный характер потребностей не исключает процедуры утверждения контракта Комитетом по контрактам, он лишь позволяет не проводить конкурсные торги, которые являются обязательной процедурой при обычных обстоятельствах. |
The definition of exigency as outlined in the report of the Secretary-General, appears too broad to be of any real value in exercising the required control over the use of exigency. | Приводимое в докладе Генерального секретаря определение неотложных потребностей представляется слишком широким для того, чтобы им можно было реально пользоваться для осуществления необходимого контроля за правомерностью использования ссылки на неотложный характер потребностей. |
The Advisory Committee supports the view of the Board of Auditors expressed in paragraph 71 of its report on the issue of procurement under exigency. | Консультативный комитет поддерживает мнение Комиссии ревизоров, выраженное в пункте 71 ее доклада, по вопросу о закупках с учетом неотложного характера потребностей. |
The Board recommends that the Administration continue to adhere to the requirement for prior submission of cases to the contract committees for consideration, even in cases of procurement under the exigency rule (para. 71). | Комиссия рекомендует администрации и впредь придерживаться принципа предварительного представления заявок на рассмотрение комитетов по контрактам даже в случаях осуществления закупок с учетом неотложного характера потребностей (пункт 71). |
The Administration stated that it had contracted with the structural engineers on an exigency basis because the firm had a history of low fees and a unique ability to proceed quickly and because of the urgency of the requirement. | Администрация заявила, что контракт с указанной инженерной фирмой был заключен с учетом неотложного характера потребностей и ввиду того, что она неизменно предлагала низкие расценки и обладала уникальной способностью быстро выполнять работы. |
Furthermore, the Committee reiterates its view that the application of exceptions to bidding on the basis of exigency should not preclude the submission of such cases to the Committee on Contracts. | Кроме того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что использование исключений из правил проведения торгов с учетом неотложного характера потребностей не отменяет необходимости представления таких заявок на рассмотрение Комитета по контрактам. |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations allow the Under-Secretary-General for Management to waive formal methods of solicitation in the best interest of the United Nations when there is an exigency for the requirement. | Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций разрешают заместителю Генерального секретаря по вопросам управления отказаться от применения формальных методов запрашивания предложений в наилучших интересах Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда потребности носят неотложный характер). |
When there is an exigency for the requirement; | потребности носят неотложный характер; |
Awards made on an exigency basis while not meeting the exigency criteria. | Утверждение контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований. |
Deliberately splitting awards to avoid local contract committee's review at MONUSCO; ex post facto cases separated to avoid being reviewed by higher authority at UNSOA; and awards made on exigency basis while not meeting the exigency criteria at UNMIL | Намеренное дробление контрактов в МООНСДРК для ухода от проверки со стороны местного комитета по контрактам; утверждение в ЮНСОА контрактов задним числом для ухода от проверки со стороны вышестоящих органов; и утверждение в МООНЛ контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований |
In this respect, financial rule 105.16 specifies situations where competitive bidding may not be in the best interest of the Organization, including exigency situations. | В этом отношении в финансовом правиле 105.16 указываются ситуации, в которых проведение конкурентных торгов может не вполне отвечать интересам Организации, в том числе в безотлагательных ситуациях. |
UNIFIL gives vendors at least 10 calendar days to prepare for mandatory site visits, except for immediate operational requirements or exigency situations. | ВСООНЛ отвели поставщикам не менее 10 календарных дней на подготовку к обязательным выездам на места, за исключением тех случаев, когда это не представляется возможным в силу неотложных оперативных потребностей или безотлагательных ситуаций. |