| The Secretary-General notes that the General Assembly, in its decision 54/468, endorsed the revised definition of exigency. | Генеральный секретарь отмечает, что в своем решении 54/468 Генеральная Ассамблея одобрила пересмотренное определение неотложных потребностей. |
| Mr. Hassan (Nigeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said he thought that the document made an important contribution to the definition of exigency. | Г-н Хасан (Нигерия), выступая от имени Группы 77 и Китая, считает, что данный документ вносит важный вклад в определение неотложных потребностей. |
| She did not think that the simple certification by the head of the substantive department concerned that there was an exigency allowed such control to be exercised, in view of the nature of the activities concerned. | Тем не менее она не считает, что простое подтверждение наличия неотложных потребностей со стороны руководителя соответствующего департамента позволяет осуществлять такой контроль, учитывая характер предусмотренных мероприятий. |
| An integral component of the proposed review would be a sharper definition of exigency, one that would likely enhance the deliberations of the task force on common services and the overall attempt to implement comprehensive and meaningful procurement reform. | Неотъемлемым компонентом предлагаемого обзора станет выработка более точного определения неотложных потребностей, такого определения, которое содействовало бы работе целевой группы по общему обслуживанию и общим усилиям по осуществлению всеобъемлющей и значимой реформы системы закупок. |
| The Committee also notes the information provided in paragraphs 24 and 25 of the report with regard to the treatment of exigency needs and further tightening of the administration of letters of assist in compliance with the recommendations of the Board of Auditors. | Комитет отмечает также информацию, приводимую в пунктах 24 и 25 доклада, в отношении учета неотложных потребностей и дальнейшего ужесточения порядка применения писем-заказов в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров. |
| The Division explained that the shortened bidding time was due to an exigency. | Отдел закупок разъяснил, что срок подачи предложений был сокращен в силу крайней необходимости. |
| The nature of the exigency should be documented to provide sufficient evidence to support the decision and to serve as a trail for verification and review. | Состояние крайней необходимости следует документировать в целях обеспечения достаточных доказательств в поддержку решения, что позволит осуществлять контроль и анализ. |
| In general, root causes for ex post facto cases include exigency situations, poor management of some contracts, inadequate planning and slow processing of local committee on contracts cases | В целом коренными причинами утверждения закупок задним числом служат случаи крайней необходимости, неэффективное управление некоторыми контрактами, неадекватное планирование и медленные темпы работы с контрактами в местных комитетах |
| To reduce excessive flexibility in the use of the exigency provision in procurement and the awarding of contracts and to provide adequate guidance in decision-making, exigency should be defined through a listing of situations that may be considered as such. | В целях уменьшения чрезмерной гибкости в использовании положения о крайней необходимости при закупках и присуждении контрактов, а также для обеспечения надлежащей ориентации в процессе принятия решений состояние крайней необходимости следует определить посредством составления перечня ситуаций, которые могут рассматриваться как таковые. |
| The Administration concurs with the explanation provided by the Procurement Division that the shortened bidding time noted by the Board of Auditors was owing to exigency. | Администрация согласна с разъяснением, представленным Отделом закупок, о том, что отмеченное Комиссией ревизоров сокращение сроков, отводимых на представление предложений, объяснялось ситуацией крайней необходимости. |
| The Board recommends that the Tribunal closely monitor ex post facto submissions and address the underlying causes of those submissions that do not meet the definition of exigency. | Комиссия рекомендует Трибуналу осуществлять строгий контроль за представлением контрактов на утверждение задним числом и устранять коренные причины подобного представления контрактов в ситуациях, не подпадающих под определение чрезвычайных. |
| Only 7.6 per cent of contracts over $70,000 had been awarded under the category of exigency without competitive bidding. | Лишь 7,6 процента контрактов стоимостью 70000 долл. США и выше было заключено в рамках категории чрезвычайных ситуаций без проведения конкурентных торгов. |
| This exercise has been implemented to avoid exigency situations to the extent possible, to provide adequate lead time in the procurement process and to achieve economies of scale through the consolidation of procurement, if feasible. | Эта процедура применяется для того, чтобы избежать, в максимально возможной степени, возникновения чрезвычайных ситуаций, предусмотреть выделение достаточного времени для выполнения заказов в процессе закупок и добиться получения эффекта масштаба путем, когда это целесообразно, консолидации закупок. |
| In addition to the areas of focus mentioned in my letter of 7 July 1999, you may wish to pay particular attention to the use of exigency procedures in the award of contracts and to scrutinize data available on the total amounts of arbitration awards and legal fees. | В дополнение к первоначально определенным вопросам, упомянутым в моем письме от 7 июля 1999 года, вы, возможно, пожелаете уделить особое внимание вопросу о применении процедур заключения контрактов в случае возникновения чрезвычайных потребностей и тщательно изучить имеющиеся данные об общем размере присужденных сумм и гонораров юрисконсультов. |
| Actions undertaken as a result of the introduction of any extraordinary measure shall be proportionate to the exigency of threat and shall be intended to achieve the swiftest restoration of conditions allowing for the normal functioning of the State. | Действия, осуществленные в результате принятия любых чрезвычайных мер, должны быть соразмерны степени опасности и должны быть направлены на обеспечение наиболее спокойного восстановления условий, позволяющих нормальное функционирование государства. |
| Only two cases of exigency had been submitted so far in 1998. | До сих пор в 1998 году зарегистрировано только два случая обращения в связи с неотложными потребностями. |
| An exigency was defined as immediate procurement authorized by the head of a mission or office. | Закупка в связи с неотложными потребностями определяется в качестве срочной закупки, утверждаемой главой миссии или подразделения. |
| In addition, the Advisory Committee requested the Board to expand its examination to cover the use of exigency procedures in the award of contracts and the amounts of arbitration awards and legal fees. | Кроме того, Консультативный комитетов просил Комиссию включить в анализ вопросы применения процедур в связи с неотложными потребностями при заключении контрактов и определения размеров присуждаемого возмещения и платы за юридические услуги. |
| Use of ex post facto without meeting the exigency criteria | Утверждение закупок, не отвечающих критериям неотложности, задним числом |
| From a sample of ex post facto cases submitted to the Headquarters Committee on Contracts in 2011/12, the Board found that eight did not meet the exigency criteria. | Проанализировав выборку представленных Комитету Центральных учреждений по контрактам в 2011/12 году закупок, утвержденных задним числом, Комиссия обнаружила, что восемь из них не отвечали критериям неотложности. |
| In most cases, the nature of the exigency was not apparent from the available documentation. | В большинстве случаев на основе имеющейся документации нельзя было определить степень неотложности. |
| It should be noted that the nature of the exigency when invoked is documented in order to provide the necessary evidence to support the decision and to serve as a trail for verification and review. | Следует отметить, что в тех случаях, когда делаются ссылки на неотложность потребностей, степень их неотложности документально подтверждается для надлежащего обоснования решения и обеспечения возможности контроля и проверки. |
| (a) Exigency should be defined through a listing of situations that may be considered as such; | а) определять степень неотложности ситуаций на основе подлежащего подготовке перечня ситуаций, которые могут считаться неотложными; |
| HCC should reject all submissions that give less than the required number of working days for review, unless they represent bona fide emergency or exigency situations. | КЦУК должен отклонять все заявки, на рассмотрение которых предоставляется менее требуемого числа рабочих дней, за исключением случаев, когда заявки действительно подаются в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью. |
| The Controller, in his note to the Headquarters Committee on Contracts regarding the catering services case, also raised the same concern, that "In my view, the urgency of the matter stems from poor planning and is therefore not an exigency". | Контролер в своей записке в адрес Комитета Центральных учреждений по контрактам в отношении контракта на обеспечение питанием также выразил озабоченность, высказав аналогичное мнение: «По моему мнению, срочность принятия мер в данном вопросе обусловлена не крайней необходимостью, а плохим планированием». |
| In his view, the term "exigency" applied to all newly established peacekeeping operations. | По его мнению, выражение «неотложные потребности» применимо ко всем новым операциям по поддержанию мира. |
| The criteria for defining exigency would thus have been met, namely, the exceptional compelling and emergent need. | При этом были соблюдены все критерии, определяющие неотложные потребности, а именно: исключительный, неотложный и срочный характер ситуации. |
| A definition of immediate operational requirement (also referred to as exigency) and procedures for urgent procurement, especially in connection with the application of financial rule 110.19; | определение непосредственных оперативных потребностей (называемых также "неотложные потребности") и процедур осуществления срочных закупок, особенно в связи с применением финансового правила 110.19; |
| Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. | Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
| Exigency needs should not be used to bypass normal procurement approval procedures. | Неотложные потребности не следует использовать в качестве основания для отхода от нормальных процедур утверждения закупок. |
| The Board acknowledges that peace-keeping operations are subject to severe time constraints and that the use of the exigency provision cannot be completely avoided. | Комиссия подтверждает, что в рамках операций по поддержанию мира существуют жесткие временные ограничения и что использование положения о неотложном характере нельзя полностью избежать. |
| (a) To reduce excessive flexibility in the use of the exigency provision in procurement and the awarding of contracts and to provide adequate guidance in decision-making, the following measures should be considered: | а) В целях снижения чрезмерной гибкости в использовании положения о неотложном характере в рамках закупочной деятельности и при размещении контрактов и в целях обеспечения надлежащих ориентиров для принятия решений необходимо рассмотреть вопрос о следующих мерах: |
| In the Committee's view, exigency does not rule out approval by the Committee on Contracts; what it does circumvent is the need to go through the competitive bidding process, which should be the normal practice. | По мнению Комитета, неотложный характер потребностей не исключает процедуры утверждения контракта Комитетом по контрактам, он лишь позволяет не проводить конкурсные торги, которые являются обязательной процедурой при обычных обстоятельствах. |
| The definition of exigency as outlined in the report of the Secretary-General, appears too broad to be of any real value in exercising the required control over the use of exigency. | Приводимое в докладе Генерального секретаря определение неотложных потребностей представляется слишком широким для того, чтобы им можно было реально пользоваться для осуществления необходимого контроля за правомерностью использования ссылки на неотложный характер потребностей. |
| The Advisory Committee supports the view of the Board of Auditors expressed in paragraph 71 of its report on the issue of procurement under exigency. | Консультативный комитет поддерживает мнение Комиссии ревизоров, выраженное в пункте 71 ее доклада, по вопросу о закупках с учетом неотложного характера потребностей. |
| The Board recommends that the Administration continue to adhere to the requirement for prior submission of cases to the contract committees for consideration, even in cases of procurement under the exigency rule (para. 71). | Комиссия рекомендует администрации и впредь придерживаться принципа предварительного представления заявок на рассмотрение комитетов по контрактам даже в случаях осуществления закупок с учетом неотложного характера потребностей (пункт 71). |
| The Administration stated that it had contracted with the structural engineers on an exigency basis because the firm had a history of low fees and a unique ability to proceed quickly and because of the urgency of the requirement. | Администрация заявила, что контракт с указанной инженерной фирмой был заключен с учетом неотложного характера потребностей и ввиду того, что она неизменно предлагала низкие расценки и обладала уникальной способностью быстро выполнять работы. |
| Furthermore, the Committee reiterates its view that the application of exceptions to bidding on the basis of exigency should not preclude the submission of such cases to the Committee on Contracts. | Кроме того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что использование исключений из правил проведения торгов с учетом неотложного характера потребностей не отменяет необходимости представления таких заявок на рассмотрение Комитета по контрактам. |
| The Financial Regulations and Rules of the United Nations allow the Under-Secretary-General for Management to waive formal methods of solicitation in the best interest of the United Nations when there is an exigency for the requirement. | Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций разрешают заместителю Генерального секретаря по вопросам управления отказаться от применения формальных методов запрашивания предложений в наилучших интересах Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда потребности носят неотложный характер). |
| When there is an exigency for the requirement; | потребности носят неотложный характер; |
| Awards made on an exigency basis while not meeting the exigency criteria. | Утверждение контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований. |
| Deliberately splitting awards to avoid local contract committee's review at MONUSCO; ex post facto cases separated to avoid being reviewed by higher authority at UNSOA; and awards made on exigency basis while not meeting the exigency criteria at UNMIL | Намеренное дробление контрактов в МООНСДРК для ухода от проверки со стороны местного комитета по контрактам; утверждение в ЮНСОА контрактов задним числом для ухода от проверки со стороны вышестоящих органов; и утверждение в МООНЛ контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований |
| In this respect, financial rule 105.16 specifies situations where competitive bidding may not be in the best interest of the Organization, including exigency situations. | В этом отношении в финансовом правиле 105.16 указываются ситуации, в которых проведение конкурентных торгов может не вполне отвечать интересам Организации, в том числе в безотлагательных ситуациях. |
| UNIFIL gives vendors at least 10 calendar days to prepare for mandatory site visits, except for immediate operational requirements or exigency situations. | ВСООНЛ отвели поставщикам не менее 10 календарных дней на подготовку к обязательным выездам на места, за исключением тех случаев, когда это не представляется возможным в силу неотложных оперативных потребностей или безотлагательных ситуаций. |