In a separate move, Brown promised to close any legal loopholes that enable hedge fund managers to exempt themselves from paying taxes. |
Отдельным ходом Браун обещал закрыть любые юридические лазейки, которые позволяют менеджерам хеджевых фондов освобождать себя от уплаты налогов. |
The Republic of Kazakhstan cannot currently afford to exempt citizens from military service on grounds of religious or moral convictions. |
ЗЗ. Республика Казахстан в настоящее время не имеет возможности освобождать граждан от воинской службы по их религиозно-этическим убеждениям. |
Such cooperation may not exempt the States Parties belonging also to such conventions from cooperating fully with the Subcommittee. |
Такое сотрудничество не должно освобождать государства-участники, являющиеся также сторонами таких конвенций, от полного сотрудничества с Подкомитетом. |
The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. |
Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
It would be absurd to exempt international organizations from facing reparation as the consequence of their internationally wrongful acts. |
Абсурдно было бы освобождать международные организации от предоставления возмещения как последствия их международно противоправных деяний. |
It would be useful to stress the conditions under which the individual's behaviour might exempt the host State from responsibility. |
Было бы полезным подчеркнуть те условия, при которых поведение лица может освобождать государство пребывания от ответственности. |
But the State cannot exempt itself from its human rights obligations and hence remains the primary duty-bearer. |
Но государство не может освобождать себя от своих правозащитных обязательств и в силу этого остается главным носителем таких обязательств. |
However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. |
Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву. |
Public authorities and local administrations may exempt persons from socially vulnerable groups from paying a fee for information. |
Государственные органы и органы местного самоуправления вправе освобождать от оплаты за предоставление информации лиц, относящихся к социально незащищенным категориям населения. |
We cannot demand greater transparency and at the same time exempt a few from accountability to the rest of the membership. |
Мы не можем требовать расширения транспарентности и в то же время освобождать некоторых от подотчетности по сравнению с остальными членами. |
The local authorities can offer tax allowances on payments into the local budget and also exempt the permit-holders from some taxes. |
Местные органы власти могут предоставлять скидки с налогов в местный бюджет, а также освобождать держателей разрешений от некоторых налогов. |
The States parties to a nuclear-weapon-free zone treaty should not exempt themselves from treaty obligations under any pretext, including their membership in a military alliance. |
Государства-участники того или иного договора о безъядерной зоне ни под каким предлогом, в том числе их членства в каком-либо военном альянсе, не могут освобождать себя от договорных обязательств. |
The competent authorities may, on certain waterways much used by seagoing ships, exempt such vessels from compliance with some of the provisions of these regulations. |
На некоторых водных путях со значительной интенсивностью движения морских судов компетентные органы могут освобождать эти суда от обязательства соблюдать некоторые предписания настоящих Правил. |
When eco-labelling criteria address intrinsically local environmental problems, it may at times be desirable to exempt foreign producers from the requirement to comply with specific process-related criteria (see the example of chrome waste treatment for footwear in the Netherlands). |
Когда критерии экомаркировки применяются для решения по существу локальных экологических проблем, иногда может быть целесообразно освобождать иностранных производителей от соблюдения конкретных технологических критериев (см. приведенный выше пример, касающийся требования к очистке отходов, содержащих хром, при производстве обуви, которое применяется в Нидерландах). |
The argument that the Council is a political body cannot exempt it from adhering to the norms of international law, particularly now when there is an increasing number of inter-State conflicts and many changes on the world scene. |
Довод о том, что Совет является политическим органом, не может освобождать его от уважения норм международного права, особенно сейчас, когда все увеличивается количество внутригосударственных конфликтов и происходят значительные изменения на мировой арене. |
However, the point was made that that would create two separate legal regimes and that a declaration should exempt all States Parties from the obligation to apply the draft protocol. |
Вместе с тем было также отмечено, что это приведет к созданию двух отдельных правовых режимов и что объявление должно освобождать все государства-участники от обязанности применять проект протокола. |
Officials of the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland later confirmed that the Government had considered whether the United Kingdom was under an obligation to exempt diplomatic missions and international organizations from paying the charge. |
Должностные лица министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии позднее подтвердили, что правительство рассматривало вопрос о том, обязано ли Соединенное Королевство освобождать дипломатические представительства и международные организации от уплаты этого сбора. |
It should be noted that municipality is free to decide to exempt a person (family) from the payment for social services in cases it determines necessary. |
Следует отметить, что муниципалитет может, по своему усмотрению, освобождать лицо (семью) от оплаты социальных услуг, если сочтет это необходимым. |
Luxembourg was not above criticism and its endeavours to ensure the universal respect of human rights should not exempt it from the national efforts that it would expect of others. |
Люксембург не защищен от критики, и его достижения в обеспечении всеобщего соблюдения прав человека не должны освобождать его от тех же усилий на уровне государства, которые он ожидает от других. |
For States using the credit method in tax treaties to relieve double taxation, article 19 implies an exception to that general method: they must exempt payments made to their residents where the other State has exclusive taxing rights. |
Для государств, использующих в налоговых договорах метод зачета налога для избежания двойного налогообложения, статья 19 подразумевает исключение из этого общего метода: они должны освобождать выплаты, начисляемые их резидентам, когда другое государство обладает исключительными правами налогообложения. |
The Committee is authorized to exempt an individual from military service, or, alternatively to recommend certain easements in the applicant's service, such as the permission not to hold weapons or an assignment to a non-combat position. |
Комиссия уполномочена освобождать от военной службы или, в ином случае, рекомендовать некоторые послабления в условиях службы применительно к заявителю, такие как разрешение не носить оружие или определение на нестроевую службу. |
(e) The Ministry may exempt an alien to whom such migrant status is accorded from any penalty he may have incurred by illegally entering the country. |
ё) Управление миграционной службы может освобождать иностранцев, которым предоставляется статус беженца, от наказания за незаконный въезд в Мексику. |
The Minister responsible for the NPF is also empowered to exempt any person or class of persons from all or any of the provisions of the Act after consultation with the NPF Board (sect. 50). |
Министр, ответственный за деятельность НСФ, правомочен освобождать любое лицо либо категорию лиц от выполнения положений Закона после консультаций с Советом НСФ (ст. 50). |
Local governments have the right to exempt recipients of old-age or disability pension from payment of land tax for up to EK 200 (for up to 0.1 ha in towns and for 1 ha in rural municipalities). |
Органы местного самоуправления имеют право освобождать тех, кто получает пенсии по старости или по нетрудоспособности, от уплаты земельного налога до 200 эстонских крон (до 0,1 га - в городах и до 1 га - в сельских районах). |
Some 144 Member States where UNHCR has offices are parties to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946, and therefore have an obligation to reimburse or to exempt UNHCR of taxes such as value-added tax payments. |
Примерно 144 государства-члена, в которых УВКБ имеет свои отделения, являются участниками Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года и поэтому обязаны возмещать УВКБ выплачиваемые суммы таких налогов, как налог на добавленную стоимость, или освобождать Управление от таких налогов. |