This reflects the will of the countries, in the context of the UN System, to entrust a specialized agency, FAO, with the mission to develop such a technical co-operation. |
Это отражает волю стран возложить на ФАО как на специализированное учреждение системы Организации Объединенных Наций такую важную задачу, как развитие технического сотрудничества в данной области. |
In particular, the State party should consider reviewing its legislation and administrative practices regarding the direct financial support provided to the Established Church, and entrust the administrative functions relating to civil status registration and the management of burial grounds to State authorities. |
В частности, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства и административной практики в отношении предоставления прямой финансовой поддержки Евангелической церкви и возложить административные функции, связанные с регистрацией актов гражданского состояния и управлением кладбищами, на государственные органы. |
Endorses the decision of the Secretary-General to entrust the Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa, who will report directly to him, with the responsibilities of: |
поддерживает решение Генерального секретаря возложить на заместителя Генерального секретаря, Специального советника по Африке, который будет подотчетен непосредственно ему, функции: |
The Swedish proposal is to entrust the verification of the CTBT to IAEA and to its Board of Governors the responsibility of decisions related to compliance and the need for additional verification such as on-site inspections. |
По предложению шведской делегации, проверку ДВЗИ следует возложить на МАГАТЭ, а полномочия на принятие решений в связи с соблюдением, а также на определение необходимости в дополнительной проверке, например в форме инспекций на месте, - на Совет управляющих МАГАТЭ. |
(a) To entrust the United Nations Institute for Training and Research with, in addition to its current activities, clearing-house functions as regards the needs of personnel from States; |
а) возложить на Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, в дополнение к осуществляемой им в настоящее время деятельности, функции координатора в плане определения потребностей персонала из государств; |
The Joint Meeting finally decided, after taking a vote on the matter, to hold a meeting of the working group and to entrust the following mandate to it: |
В итоге в результате голосования Совместное совещание решило созвать совещание Группы и возложить на нее следующие задачи: |
(a) The General Assembly should entrust UNITAR primarily with clearing-house functions as regards the needs of personnel from Member States for general or non-specialized training and, upon request from the specialized agencies and in consultation with them, specialized training. |
а) Генеральная Ассамблея должна возложить на ЮНИТАР прежде всего функции координатора в плане определения потребностей персонала из государств-членов в общей и неспециализированной профессиональной подготовке и, по просьбе специализированных учреждений и в консультации с ними, в специализированной подготовке. |
To entrust the task of formulating coherent immigration policy to a special department which would take responsibility for matters relating to citizenship, naturalisation and immigration itself, so as to avoid the repressive influence brought to bear by the Ministry of the Interior on immigration matters; |
Возложить разработку последовательной иммиграционной политики на специальное ведомство, занимающееся вопросами гражданства, натурализации и непосредственно иммиграции, с тем чтобы исключить тот репрессивный характер, который свойствен деятельности министерства внутренних дел в отношении иммиграции. |
Requests the Secretary-General to entrust the Head of Mission with the task of formulating future budget proposals, in full accordance with the provisions of General Assembly resolutions 59/296 of 22 June 2005, 60/266 of 30 June 2006, 61/276 of 29 June 2007 and other relevant resolutions; |
просит Генерального секретаря возложить на руководителя Миссии задачу по подготовке в будущем бюджетных предложений в полном соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи 59/296 от 22 июня 2005 года, 60/266 от 30 июня 2006 года, 61/276 от 29 июня 2007 года и других соответствующих резолюций; |
The voters of New Caledonia, who voted for various candidates whom they wished to entrust with responsibility for the implementation of the Nouméa Accord, had overwhelmingly approved that Accord. |
Дамы и господа, вы одержали победу на выборах, отстаивая разные программы, и вы по-разному видите будущее Новой Каледонии. Каледонийцы, чьи голоса в вопросе, на кого возложить ответственность за осуществление Нумейского соглашения, разделились, в целом поддержали это соглашение. |
Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. |
Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. |
The Committee recommends that the State party entrust the responsibility of monitoring and collecting data on domestic and intercountry adoption, including post-adoption monitoring, to a specific body, and ensure that the principle of the best interests of the child is always taken into consideration. |
Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за контроль и сбор данных в области национального и международного усыновления/удочерения, включая контроль в период после усыновления/удочерения, на конкретный орган и обеспечить неукоснительное соблюдение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
In that regard, it would be preferable to entrust the prevention, management and settlement of local conflicts to regional and even subregional organizations. |
В этой связи предпочтительно возложить задачу предотвращения, разрешения и урегулирования местных конфликтов на региональные и даже субрегиональные организации. |
He had proposed to Mr. Sicilianos that, by way of a long-term compromise, steps could be taken to entrust all communications to the Human Rights Committee. |
Он предложил г-ну Сисилианосу, чтобы в порядке долгосрочного компромисса были предприняты шаги, призванные возложить задачу рассмотрения всех сообщений на Комитет по правам человека. |
In the meantime, Member States could also entrust the Security Council with additional assignments and the responsibility to deal with economic and social challenges that have direct repercussions for international peace and security. |
А тем временем государства-члены могли бы наделить Совет Безопасности дополнительными функциями, а также возложить на него ответственность за решение экономических и социальных задач, которые оказывают непосредственное воздействие на международный мир и безопасность. |
While the Cambodian people was entitled to justice, there were grounds for concern about the mandate with which the Assembly was about to entrust the Secretary-General. |
Она крайне заинтересована в том, чтобы народ Камбоджи добился справедливости, но при этом её волнует также, какие полномочия Ассамблея намерена возложить на Генерального секретаря. |
It should fourthly be discussed, if it were helpful to launch specific Euro-zone of EU wide surveys, but to entrust the collection of data and the compilation of statistics to one or more, but not necessarily all NSIs. |
В-четвертых, следует обсудить вопрос о целесообразности организации обследований по всей зоне евро или ЕС, при проведении которых, однако, ответственность за сбор данных и компиляцию статистики можно было бы возложить на один или несколько НСИ, но необязательно на все такие органы. |
He also wondered how many members normally constituted a delegation, as it might be possible to reduce that number and entrust other tasks to the members thus made available. |
Он также хотел бы узнать, сколько членов обычно насчитывает делегация, поскольку, вероятно, можно было бы сократить их число и возложить на освободившихся членов другие посещения. |
Urges the Government of National Unity and Transition to develop without further delay a plan for the disarmament of foreign combatants, and to entrust its implementation to the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, with the support of MONUC; |
настоятельно призывает переходное правительство национального единства разработать без дальнейших промедлений план разоружения иностранных комбатантов и возложить задачу его выполнения на Вооруженные силы Демократической Республики Конго при поддержке МООНДРК; |