The Spanish competent authority, in enforcing ATP, established a control procedure in accordance with annex 1 and its appendices with a starting date of 1 August 2011. |
В порядке обеспечения соблюдения СПС испанский компетентный орган установил процедуру контроля в соответствии с приложением 1 и добавлениями к нему, которая была введена 1 августа 2011 года. |
Restrictive abortion laws accompanied by the institutional violence of the State in enforcing such laws infringe upon a woman's human dignity, by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. |
Законы, запрещающие аборты, вкупе с институциональным насилием со стороны государства в целях обеспечения соблюдения таких законов, ущемляют человеческое достоинство женщин путем ограничения свобод, на которые люди имеют право в соответствии с правом на здоровье, особенно в отношении принятия решений и физической неприкосновенности. |
Review and development of guidelines and mechanisms for preventing misconduct, receiving and handling complaints and enforcing United Nations standards of conduct |
Проведение обзора и разработка руководящих принципов и механизмов в целях предотвращения нарушений, приема и обработки жалоб и обеспечения соблюдения принятых в Организации Объединенных Наций норм поведения |
The ad hoc approach, as employed by the Security Council in the case of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, was not a satisfactory long-term solution to the problem of enforcing international law. |
Подход, предполагающий создание специальных трибуналов, который Совет Безопасности применял в случае со специальными трибуналами для бывшей Югославии и Руанды, не является удовлетворительным долгосрочным решением проблемы обеспечения соблюдения норм международного права. |
The view was also expressed that, given the rudimentary nature of the centralized mechanism for enforcing international law, individual means of constraint or coercion remained an indispensable component of international law. |
Было также выражено мнение о том, что с учетом рудиментарного характера централизованного механизма обеспечения соблюдения норм международного права индивидуальные средства ограничения или принуждения по-прежнему являются одним из незаменимых элементов международного права. |
There are well-known difficulties in appropriating full returns to private R&D, especially in some developing countries, where the legal framework for enforcing patent rights is often weak. |
На пути получения полной отдачи от частных НИОКР встают хорошо известные трудности, особенно в некоторых развивающихся странах, где зачастую слабо развита нормативная база для обеспечения соблюдения патентных прав. |
In developing these new mechanisms, it is essential that appropriate regulations for financial governance be in place so as to guarantee the rights of savers by enforcing rules on transparency and the timely provision of full, accurate information. |
При разработке этих новых механизмов необходимо наличие надлежащих правил управления финансами, с тем чтобы обеспечивать права вкладчиков путем обеспечения соблюдения норм, связанных с транспарентностью, и своевременного предоставления полной и точной информации. |
All countries should promote sustainable development at the national level by, inter alia, enacting and enforcing clear and effective laws that support sustainable development. |
Всем странам следует содействовать достижению устойчивого развития на национальном уровне посредством, в частности, принятия и обеспечения соблюдения четких и эффективных законов в поддержку устойчивого развития. |
This provision can only be implemented in a holistic way by enforcing all other provisions recognized in the Convention, including the rights to health, adequate nutrition and education. |
Это положение может быть выполнено полностью только в случае обеспечения соблюдения всех других положений, признаваемых в Конвенции, включая право на здравоохранение, надлежащее питание и образование. |
Yet a lot issues relating to small arms and light weapons remain to be discussed and agreed upon by means of elaborating and enforcing international norms and regulations in this field. |
Однако нам еще предстоит обсудить и согласовать в рамках разработки и обеспечения соблюдения международных норм и правил в этой области множество вопросов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
They should specify, as appropriate, the judicial remedies, administrative procedures and other measures they have adopted for enforcing those rights and the practice under those remedies and procedures. |
Им надлежит указать там, где это необходимо, какие средства судебной защиты, административные процедуры и другие меры были ими приняты для обеспечения соблюдения этих прав, а также описать имеющуюся практику применения этих средств и процедур. |
The list continued to be the key instrument for States in enforcing and implementing the arms embargo, the travel ban and the assets freeze against listed individuals and entities. |
Этот перечень остается для государств ключевым инструментом обеспечения соблюдения и осуществления эмбарго в отношении оружия, запрета на поездки и замораживания активов применительно к фигурирующим в нем лицам и организациям. |
To recruit more resources to the task of enforcing intellectual property rights the role of standards and certification officers could be broadened to include the withdrawal of counterfeit products from local markets. |
В целях мобилизации дополнительных ресурсов для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности следует расширить функции сотрудников органов стандартизации и сертификации, наделив их полномочиями изымать с местных рынков поддельную продукцию. |
Areas covered included exploring prospects for establishing, harmonizing and enforcing environmental standards in the energy, water, industry and land transport sectors, with a view to enhancing competitiveness and facilitating trade. |
Эти мероприятия были направлены на изучение перспектив разработки, согласования и обеспечения соблюдения природоохранных стандартов в таких секторах, как энергетика, водные ресурсы, промышленность и наземный транспорт, в целях повышения конкурентоспособности и содействия развитию торговли. |
In enforcing the newly amended Criminal Code, governments at all levels have strengthened their efforts in this respect and have effectively curbed criminal acts by combining routine patrols with the rescue of abducted women and children. |
В рамках обеспечения соблюдения уголовного законодательства с недавно внесенными в него поправками органы самоуправления на всех уровнях удвоили свои усилия в этой связи и обеспечили эффективную борьбу с преступными деяниями посредством сочетания обычного патрулирования со спасением похищенных женщин и детей. |
In Bosnia and Herzegovina, the legislator tried to resolve the issue of the so-called "people waiting to work" by enforcing the Labour Code, adopted on 5 November 1999. |
В Боснии и Герцеговине законодатель пытался решить вопрос так называемых лиц, "ожидающих трудоустройства", путем обеспечения соблюдения Трудового кодекса, который был принят 5 ноября 1999 года. |
A regional strategy, with targeted international support, that will offer direction for coastal surveillance, patrolling exclusive economic zones and enforcing international treaties and conventions like the United Nations Convention on the Law of the Sea is urgently needed. |
Настоятельно необходимо разработать опирающуюся на целенаправленную международную поддержку региональную стратегию, которая будет задавать направленность в организации наблюдения в прибрежной полосе, патрулирования эксклюзивных экономических зон и обеспечения соблюдения международных договоров и конвенций, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
AI recommended ending all forced evictions, including through enforcing a clear prohibition on forced evictions, and developing and implementing guidelines for evictions which comply with international human rights law. |
МА рекомендовала прекратить все насильственные выселения, в том числе путем обеспечения соблюдения четкого запрета на принудительное выселение, а также разработать и внедрить руководящие принципы в отношении выселения, которые бы соответствовали международному праву в области прав человека. |
That situation highlighted the vital role played by the Conduct and Discipline Teams and the need to allocate sufficient resources for enforcing conduct and discipline rules. |
Эта ситуация подчеркивает важную роль, которую играют группы по вопросам поведения и дисциплины, а также необходимость выделения достаточных ресурсов для обеспечения соблюдения правил поведения и дисциплины. |
The division of responsibilities of the parties for protecting and enforcing resulting intellectual property rights should be established at the outset in the cooperation agreement; |
Разделение ответственности сторон в области защиты и обеспечения соблюдения прав на результирующую интеллектуальную собственность должно определяться уже при разработке соглашения о сотрудничестве. |
(b) Creating and enforcing a legal framework conducive to meaningful participation of local communities and disadvantaged groups in decision-making relating to mining; |
Ь) создания и обеспечения соблюдения правовой базы, призванной обеспечить эффективное участие местных общин и неблагополучных групп населения в процессе принятия решений по разработке недр; |
"Biopiracy" was considered a particular problem for developing countries, as a result of lack of knowledge regarding marine genetic resources, the insufficient clarity of national and international legal regimes addressing "bioprospecting" and the difficulty of enforcing existing laws and regulations. |
«Биопиратство» считается особой проблемой развивающихся стран, обусловленной отсутствием знаний о морских генетических ресурсах, недостаточной ясностью национальных и международных правовых режимов, регулирующих «биопоиск», и сложностью обеспечения соблюдения существующих законов и правил. |
Some speakers also stressed the importance of enforcing principles of freedom of information which need to be at the heart of national ICT strategies if they are to contribute effectively to development of knowledge. In this regard, political will was crucial. |
Некоторые выступавшие также подчеркивали важность обеспечения соблюдения принципов свободы информации, которые должны лежать в основе национальных стратегий в области ИКТ, с тем чтобы последние эффективно содействовали развитию. |
The United States is also committed to enforcing employment and labor laws to protect workers' rights, has revitalized its engagement with ILO, and is renewing work on ratification of ILO conventions. |
Соединенные Штаты также исполнены решимости добиваться обеспечения соблюдения законов о занятости и трудового законодательства для защиты прав трудящихся, и с этой целью расширили свое взаимодействие с МОТ и возобновили работу по ратификации конвенций МОТ. |
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. |
Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики. |