A. Abolishing domestic abuse by enforcing deterring laws |
А. Упразднение насилия в семье посредством обеспечения выполнения сдерживающих законов |
The final report highlighted the need for developing and enforcing good implementing legislation for international instruments concerning children. |
В итоговом докладе говорилось о необходимости разработки и обеспечения выполнения добротных законов в целях имплементации международно-правовых документов, касающихся положения детей. |
Economies in transition also need to develop mechanisms for enforcing labour standards. |
Страны с переходной экономикой также нуждаются в создании механизмов для обеспечения выполнения трудовых норм. |
Governments to be urged to support ILO work in this area, including through ratifying and enforcing relevant agreements. |
Необходимо настоятельно призвать правительства поддержать деятельность МОТ в этой области, в том числе посредством ратификации и обеспечения выполнения соответствующих соглашений. |
For example, faced with increasing numbers of extreme temperatures and weather events, communities can reduce their exposure by establishing and enforcing building and infrastructure standards. |
Например, столкнувшись с ростом числа случаев наступления экстремальных температурных условий и погодных событий, сообщества могут уменьшить степень подверженности им путем установления и обеспечения выполнения строительных и инфраструктурных стандартов. |
Over the past year, the Organization has also taken further steps towards enforcing international law. |
В прошедшем году Организация также приняла дополнительные меры для обеспечения выполнения международного права. |
One form of enforcing legislation are social audits that require corporations to conform to certain standards or values, which include support to employee volunteering. |
Одной из форм обеспечения выполнения законодательства служат общественные проверки, которые требуют от корпораций соблюдать определенные стандарты или нормы, в частности предусматривающие необходимость поддержки добровольной деятельности трудящихся. |
No court can function effectively without meaningful methods of enforcing its orders and decisions, and the Tribunal is no different. |
Ни один суд не способен функционировать эффективно в отсутствие действенных методов обеспечения выполнения его распоряжений и решений, и наш Трибунал исключением не является. |
Many complicated problems arose in the course of enforcing existing legislation and the detailed regulatory provisions needed called for considerable preliminary work. |
Множество сложных проблем возникает в ходе обеспечения выполнения существующего законодательства, а детальные регламентирующие положения требуют проведения значительной предварительной работы. |
Technical assistance will be needed, and sought, with the development of the infrastructure and framework for implementing and enforcing competition legislation in Dominica. |
Техническая помощь потребуется и будет испрашиваться на этапе создания инфраструктуры и механизма для осуществления и обеспечения выполнения законодательства в области конкуренции в Доминике. |
His Government had achieved significant results within its own country by enacting and enforcing drug control legislation and conducting an expanded "People's Campaign against Drugs". |
В своей стране правительство Китая достигло значительных результатов путем введения и обеспечения выполнения законодательства в области контроля над наркотиками, а также проведения расширенной "Народной кампании против наркотиков". |
The best defence is for States to implement resolution 1540 in full by, for instance, enacting and enforcing effective national legal and regulatory measures. |
Наилучшая защита для государств - это полное осуществление резолюции 1540, например путем принятия и обеспечения выполнения эффективных национальных правовых и нормативных мер. |
Besides enforcing road safety rules and regulations, law enforcement is important in properly investigating collisions and maintaining a reporting system that documents the occurrence of collisions. |
Помимо обеспечения выполнения правил и положений по безопасности дорожного движения, правоприменению отводится важная роль в надлежащем расследовании дорожно-транспортных происшествий и в поддержании системы отчетности, документально подтверждающей ДТП. |
The continuing absence of an international legal order for enforcing abroad an arbitration tribunal's provisional and conservatory measures strikes at the heart of an effective system of justice in transnational trade. |
Дальнейшее отсутствие международного правопорядка для обеспечения выполнения за рубежом временных и обеспечительных мер, принятых арбитражным судом, подрывает сами основы эффективной системы правосудия в международной торговле. |
As already referred to above, current official United States policy seems to be much more stringent, even for enforcing the sanctions and restrictions against Cuba. |
Как уже указывалось выше, представляется, что нынешняя официальная политика Соединенных Штатов Америки носит гораздо более жесткий характер, даже в том, что касается обеспечения выполнения режима санкций и ограничений в отношении Кубы. |
A register is established for each State of the Federation with a senior immigration officer for the purpose of enforcing the regulation. |
Для обеспечения выполнения этого нормативного положения для каждого штата Федерации создан отдельный регистр и выделен сотрудник Иммиграционной службы старшего уровня. |
The Committee is concerned at the absence of an effective legislative framework for enforcing the non-discrimination provisions of the Covenant and the State party's Constitution (art. 2, para. 2). |
Комитет озабочен отсутствием эффективных законодательных основ для обеспечения выполнения положений Пакта и Конституции государства-участника, касающихся недискриминации (статья 2, пункт 2). |
The Government took a significant step towards enforcing the decision on 13 August, when it replaced the governors of two provinces, Kandahar and Zabul, who had resisted central authority, and stripped Herat Governor Ismael Khan of his military position. |
Важный шаг для обеспечения выполнения этого решения правительство предприняло 13 августа, когда оно заменило губернаторов двух провинций - Кандагар и Забуль, - которые оказывали сопротивление центральной власти, и лишило губернатора провинции Герат Исмаила Хана его военной должности. |
Governments must take steps to ensure that children receive appropriate financial support from parents by, among other measures, enforcing child-support laws. |
Правительства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети получали надлежащую финансовую поддержку со стороны своих родителей, путем, среди прочего, обеспечения выполнения законов, касающихся защиты интересов детей. |
The extreme laxity in enforcing the provisions concerning conditions of entry had led to enormous problems both for the countries that had indiscriminately admitted such persons and for their countries of nationality. |
Крайняя мягкость, проявленная в вопросах обеспечения выполнения положений, касающихся условий въезда в страну, породила огромные проблемы как для стран, без разбора принимавших таких лиц, так и для стран их гражданства. |
Yet many issues related to small arms and light weapons are still to be discussed and agreed upon with a view to formulating and enforcing international norms and regulations in this field. |
Однако нам все еще предстоит обсудить и согласовать большое число вопросов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, в целях разработки и обеспечения выполнения международных норм и правил в этой области. |
However, it believes that at the present time an efficient Committee and the encouragement to all States parties to submit timely periodic reports are the most effective ways of enforcing provisions and reaching those women most in need of support. |
Вместе с тем оно считает, что в настоящее время эффективная работа Комитета и побуждение всех государств-участников своевременно представлять периодические доклады являются наиболее эффективными путями обеспечения выполнения положений и оказания помощи наиболее нуждающимся женщинам. |
Efforts are needed in particular in the areas of water, chemicals and waste management, contaminated sites, industrial pollution control and nature protection, both with regard to strengthening and enforcing legislation and to institutional capacity. |
Необходимы усилия прежде всего в области управления водными ресурсами, химическими веществами и отходами, ликвидации загрязненных участков, ограничения промышленного загрязнения и охраны природы в целях как укрепления и обеспечения выполнения законодательства, так и наращивания институционального потенциала. |
I should like to add to that my earlier comments about the need to avoid selectivity, whether with regard to enforcing compliance or dealing with the matter as a whole. |
Я хотел бы к этому добавить также мои предыдущие замечания относительно необходимости недопущения избирательного подхода, будь то в отношении обеспечения выполнения принятых решений либо решения вопроса в целом. |
Even if drug cocktails were free and had no side effects, the cost of their delivery and enforcing daily compliance in rural Africa would be overwhelming. |
Даже если бы медикаментозные комбинации были бесплатными и не вызывали побочных эффектов, стоимость их доставки в сельские районы Африки и обеспечения выполнения требований была бы огромной. |