There are censorship laws although enforcing them is difficult. |
В Самоа действуют законы цензуры, однако их применение сталкивается с трудностями. |
In developing countries the lack of appropriate institutions capable of effectively enforcing environmental legislation is of paramount importance. |
В развивающихся странах острейшей проблемой является отсутствие соответствующих учреждений, способных обеспечить эффективное применение природоохранного законодательства. |
Strategic direction 2: Developing and enforcing laws against domestic violence |
Стратегическое направление 2: Разработка и применение законов по борьбе с насилием в семье |
Law enforcement agencies employ various mechanisms to maintain the rule of law, such as working closely together and actively enforcing legislation. |
Правоприменительные органы используют различные механизмы для поддержания правопорядка, такие как тесное взаимодействие и активное применение законов. |
Enacting, enforcing and strengthening transfers controls is a shared responsibility of all States and an essential measure to prevent the diversion of small arms and light weapons to the illicit market. |
Введение контроля, его применение и укрепление в случае поставок является общей ответственностью всех государств и представляет собой необходимые меры по предотвращению перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений на незаконный рынок. |
There was extremely fruitful cooperation between the national bodies responsible for protecting human rights and the public bodies responsible for implementing and enforcing the law. |
Сотрудничество между национальными органами, на которые возлагается задача по защите прав человека, и государственными органами, ответственными за соблюдение и применение закона, является очень плодотворным. |
Zoning can be effective when enforced, but establishing and enforcing it can be problematic when there are strong economic and political pressures for forest conversion or exploitation. |
Система районирования может быть эффективной, если она подлежит обязательному использованию, однако ее разработка и применение могут быть связаны с большими трудностями, в особенности в условиях сильного экономического и политического давления в целях конверсии или эксплуатации лесов. |
The integrity and mission of the IAEA depends on this simple principle: Those actively breaking the rules should not be entrusted with enforcing the rules. |
От этого простого принципа зависит добротность и миссия МАГАТЭ: применение правил нельзя доверять тем, кто сам активно нарушает такие правила. |
(c) Continuously updating and enforcing national measures; |
с) постоянное обновление и применение национальных мер; |
There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. |
Действует полный запрет на применение отказа во въезде в страну или на высылку из нее, при наличии разумных оснований полагать, что соответствующие иностранные граждане окажутся в опасности применения к ним смертной казни или телесных наказаний, пыток либо иных бесчеловечных или унижающих достоинство методов обращения. |
Thus FEVR believes proper management of these legal instruments should include due consideration about their real state of application, and about how they are perceived by the authorities in charge of enforcing them, the economic interests concerned and the general public. |
Поэтому ЕФЖДТП считает, что в ходе надлежащего осуществления этих правовых документов следует должным образом рассматривать вопрос о реальном положении дел в связи с их осуществлением, а также о том, как они воспринимаются органами, отвечающими за их применение, заинтересованными деловыми кругами и широкой общественностью. |
Thus, many policy makers tend towards the view that by not adhering to, or not effectively enforcing, international norms, countries are creating unfair competitive advantages for themselves in attracting investment and competing in international trade. |
Так, многие лица, занимающиеся разработкой политики, склонны считать, что страны, не присоединяющиеся к международным нормам или не обеспечивающие их эффективное применение, создают для себя недобросовестным образом конкурентные преимущества с целью привлечения инвестиций и повышения своей конкурентоспособности в международной торговле. |
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. |
Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
The Committee observes that standards for the protection of workers concerning limits on the duration of the working day and weekly rest are not always fully met because some areas of the private sector are dilatory in enforcing the relevant legislation. |
Комитет отмечает, что требования в области защиты трудящихся, в том что касается ограничения рабочего времени и еженедельного отдыха, не всегда в полной мере удовлетворяются в связи с тем, что некоторые работодатели из частного сектора затягивают применение соответствующего законодательства. |
Starting from 2004, the Secretariat has expanded the slotting system to cover all the pre-session documents of the intergovernmental bodies and has been strictly enforcing this. |
Начиная с 2004 года Секретариат расширил использование системы графиков, с тем чтобы она охватывала все предсессионные документы межправительственных органов, и обеспечивает строгое применение этой системы. |
Recalling that States bear the primary responsibility under international law to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, including the right to life and security of person, and that such responsibility may include, as appropriate, the enacting and enforcing of relevant national legislation, |
напоминая о том, что государства несут главную ответственность согласно международному праву за поощрение и защиту всех прав человека и основных свобод, включая право на жизнь и личную неприкосновенность, и что такая ответственность может включать, в соответствующих случаях, принятие и применение соответствующего национального законодательства, |
Accordingly, the PND strategy pays particular attention to vulnerable groups and calls for enforcing international instruments to combat modern versions of slavery that violate human rights. |
Соответственно, одной из стратегий, предусматриваемых в Национальном плане развития, является оказание помощи уязвимым группам, а также применение международных конвенций для борьбы с современными формами рабства, ущемляющими права человека. |
Enforcing penalties for export control laws |
Применение наказаний за нарушение законов о контроле за экспортом |
Its principal tasks consist of enforcing the provisions and rules laid down in the legislation on the organization of recruitment agencies for domestic workers and to receive applications for work permits from recruitment agencies for foreign domestic workers. |
В его основные функции входит применение положений и норм, закрепленных в законодательстве об организации бюро по найму домашней прислуги, а также получение просьб о выдаче разрешения на работу, исходящих от бюро по трудоустройству иностранной прислуги. |
Enforcing the death penalty against child offenders sent the wrong signal to young people about respect for life. |
Применение смертной казни в отношении правонарушителей-детей создает у молодежи превратное представление об уважительном отношении к жизни. |
WV recommended strengthening and enforcing legal instruments to protect children from corporal punishment. |
УВ рекомендовала усовершенствовать правовые средства защиты детей от телесного наказания и обеспечить их применение. |
Labour legislation is usually enacted at the federal level, but the responsibility for enforcing it falls on the provinces. |
Трудовое законодательство обычно принимается на федеральном уровне, однако ответственность за его применение на практике лежит на провинциях. |
The representative of Chile described his country's competition legislation and the institutional machinery for enforcing it. |
Представитель Чили осветил законодательство своей страны в области конкуренции и институциональный механизм, обеспечивающий его применение. |
In granting authorizations, the enforcing authority must ensure the application of the best available techniques not entailing excessive cost (BATNEEC). |
При выдаче разрешений соответствующий орган должен обеспечить применение наилучших имеющихся методов, не сопряженных с чрезмерными затратами (НИМНСЧЗ). |
B. Applying and enforcing international norms and standards |
В. Применение международных норм и правил для защиты прав человека, |