The Mongolian delegate described AFCCP priorities as follows: detecting and reducing market entry barriers, enforcing antitrust laws and raising public awareness on competition. |
Монгольский делегат охарактеризовала приоритеты УДКЗП следующим образом: выявление и уменьшение препятствий для доступа на рынки, обеспечение соблюдения антитрестовского законодательства и повышение информированности общественности в вопросах конкуренции. |
The process used for enforcing the limitations on grazing will be critical to the success of the programme. |
Обеспечение соблюдения ограничений на выпас будет играть ключевую роль в деле успешной реализации программы. |
Too often, still following past practice, inspectors are entrusted with the task of both issuing permits and enforcing compliance. |
Очень часто в традициях существовавшей в прошлом практики инспекторам по-прежнему поручается одновременное выполнение таких задач, как выдача разрешений и обеспечение соблюдения. |
Labour Officers in the Ministry of Labour, Human Services and Social Security are tasked with enforcing the Minimum Wage Orders. |
В задачу сотрудников отдела трудовых ресурсов при министерстве труда, занятости и социального обеспечения входит обеспечение соблюдения постановлений о минимальной заработной плате. |
The main responsibility for enforcing the Act rests with the Fair Employment Commission (the FEC). |
Основную ответственность за обеспечение соблюдения этого закона несет Комиссия по справедливым условиях занятости (КСУЗ). |
Furthermore, the view was expressed that the working paper was timely, as it was aimed at enforcing the principles of the Charter. |
Далее выражалось мнение о том, что рабочий документ является своевременным, поскольку он направлен на обеспечение соблюдения принципов Устава. |
Recommendations of these bodies are non-binding; responsibility for introducing and enforcing the agreed regulations rests with the national legislative bodies. |
Рекомендации этих органов не носят обязательного характера; ответственность за принятие и обеспечение соблюдения согласованных регулирующих норм лежит на национальных законодательных органах. |
Responsibility for identifying violations and enforcing compliance is therefore shared among the various branches at all levels of government. |
Поэтому ответственность за выявление нарушений и обеспечение соблюдения установленных норм распределяется по различным ветвям власти на всех уровнях управления. |
However, enforcing building codes and regulations effectively remains a challenge. |
Вместе с тем обеспечение соблюдения строительных норм и правил остается серьезной проблемой. |
The police are involved in enforcing traffic regulations for all vehicles, including foreign vehicles in transit. |
В задачу полиции входит обеспечение соблюдения правил дорожного движения водителями всех транспортных средств, в том числе иностранцами, следующими транзитом. |
One element of effective ecosystem management is therefore setting and enforcing sustainable catch limits. |
Поэтому одним из элементов эффективного управления экосистемой является установление и обеспечение соблюдения устойчивых ограничений улова. |
The costs of enforcing intellectual property rights are frequently high. |
Расходы на обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности часто являются высокими. |
The responsibility for enforcing (international) standards often rests with several different parties. |
Ответственность за обеспечение соблюдения стандартов (в международном плане) часто несет несколько разных сторон. |
Prison authorities should take responsibility for enforcing this right. |
Тюремные власти должны нести ответственность за обеспечение соблюдения этого права. |
The Group noticed that enforcing the Scheme in participating States is limited to processing the Kimberley Process certificates by diamond authorities. |
Группа заметила, что обеспечение соблюдения схемы в государствах-участниках ограничивается оформлением сертификатов Кимберлийского процесса органами, занимающимися алмазами. |
Fragmented responsibility for regulating, monitoring and enforcing emission controls among uncoordinated agencies makes an integrated, intersectoral approach to combating air pollution difficult. |
Раздробленность ответственности за регулирование, мониторинг и обеспечение соблюдения контрольных нормативов, касающихся выбросов в атмосферу, среди учреждений в условиях отсутствия координации, затрудняет использование какого-либо комплексного, межсекторального подхода в деле борьбы с загрязнением воздуха. |
The Government of Yemen continues to demonstrate serious shortcomings in the implementation of measures aimed at enforcing the arms embargo. |
Что касается правительства Йемена, то по-прежнему имеются серьезные недостатки в плане осуществления мер, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Flag States have the primary role in enforcing conservation and management measures over vessels flying their flag on the high seas. |
На государства флага ложится главная ответственность за обеспечение соблюдения мер по сохранению и управлению судами, плавающими под их флагом, в открытом море. |
Implementation of least-cost routing and enforcing regulations on telephone usage |
Использование наименее дорогостоящих каналов связи и обеспечение соблюдения правил пользования телефонной связью |
Invoking and enforcing provisions of human rights instruments |
Применение и обеспечение соблюдения договоров, касающихся прав человека |
The Department of Peacekeeping Operations has introduced a three-pronged strategy comprising measures aimed at prevention of misconduct, enforcing United Nations standards of conduct and undertaking remedial actions. |
Департамент операций по поддержанию мира внедрил трехвекторную стратегию, включающую в себя меры, направленные на недопущение нарушений дисциплины, обеспечение соблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций и действия по устранению нарушений. |
enforcing Dutch and European Union legislation: Customs contributes to the regulation of the European market. |
обеспечение соблюдения законодательства Нидерландов и Европейского союза: таможня способствует регулированию европейского рынка. |
Introducing measures and enforcing regulations to secure safe e-commerce and e-banking services is another area where Governments will need to maintain a principal role in consultation with all concerned parties. |
Принятие мер и обеспечение соблюдения положений, гарантирующих оказание безопасных услуг в рамках электронной торговли и электронных банковских операций, - это еще одна область, в которой правительства в консультации со всеми заинтересованными сторонами должны и далее играть ключевую роль. |
Speakers expressed strong support for international measures aimed at enforcing "due diligence" regulations in the banking industry to prevent high-level public officials from hiding stolen assets in foreign banks. |
Выступавшие решительно поддержали международные меры, направленные на обеспечение соблюдения в банковской системе требований о надлежащей осмотрительности с целью помешать высокопоставленным государственным чиновникам скрывать похищенные средства в иностранных банках. |
This regulation will create the Interim Broadcast Commission, which will be responsible for licensing broadcasters as well as enforcing a code of practice for all broadcasters. |
В соответствии с этим распоряжением будет создана Временная комиссия по радио- и телевещанию, отвечающая за предоставление лицензий вещательным компаниям, а также за обеспечение соблюдения кодекса поведения для всех вещательных компаний. |