Future updates should clarify the status of implementation and the progress achieved towards making an inventory of systems, eliminating duplication and developing, publishing and enforcing standards. |
В будущих обновленных докладах следует уточнять ход осуществления и прогресс, достигнутый в деле подготовки перечня систем, ликвидации дублирования и разработки, опубликования и обеспечения соблюдения норм. |
12.40-13.00 Discussion 14.30-14.50 The experience of the Russian Federation in monitoring of implementation and enforcing industrial safety regulations |
Опыт Российской Федерации в области контроля за осуществлением и обеспечения соблюдения правил промышленной безопасности |
E. Other tools for enforcing the arms embargo |
Другие инструменты для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия |
She echoed the importance of marriage registration, not only for establishing a minimum age of marriage but also for enforcing all legislation relating to marital relations. |
Она подтверждает важное значение регистрации брака не только для определения минимального возраста для вступления в брак, но и также для обеспечения соблюдения всего законодательства, касающегося брачных отношений. |
This is very important, because without a domestic constituency, support for enforcing IPRs and the sustainability of such actions could be put at risk. |
Этот вопрос очень важен, поскольку без участия внутренних субъектов процесс обеспечения соблюдения ПИС и устойчивость результатов деятельности могут оказать под угрозой. |
A reduction of target fisheries biomass in the ecosystem is a consequence of an unsustainable harvest, hence the importance of enforcing sustainable catch limits. |
Снижение биомассы рыбных ресурсов, являющихся объектом промысла, в экосистеме является следствием неустойчивого вылова, откуда вытекает важное значение обеспечения соблюдения устойчивых ограничений улова. |
The Guidelines contributed to raising the awareness of Governments to the weaknesses and gaps existing in their current arrangements and laws relating to implementing and enforcing multilateral environmental agreements. |
Эти руководящие принципы способствовали повышению осведомленности правительств о слабых местах и недостатках, существующих в их действующих механизмах и законах, касающихся осуществления и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
But after nearly 60 years, what still eludes us is a reliable method of protecting and enforcing those rights in every part of the world. |
Но спустя почти 60 лет нам по-прежнему не удается найти надежный метод защиты и обеспечения соблюдения этих прав во всех районах мира. |
Officials responsible for investigating anti-competitive practices and merger control enforcement in many Eastern and Southern African countries received enhanced training skills in administering and enforcing competition law and policy. |
Для должностных лиц, занимающихся расследованием антиконкурентной практики и применением правил по контролю за слияниями во многих странах восточной и южной части Африки, была организована углубленная подготовка по вопросам применения и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции. |
The objective is to improve the capacity of Governments to prevent, investigate and prosecute corruption by adopting and enforcing laws, regulations and policies and by establishing or reviving necessary institutions. |
Главная задача состоит в том, чтобы укрепить потенциал правительств в деле предупреждения, расследования и уголовного преследования коррупции путем принятия и обеспечения соблюдения законов, правовых норм и политики, а также создания или активизации деятельности соответствующих учреждений. |
(a) Adopting and enforcing environmental and social regulations for mining; |
а) принятия и обеспечения соблюдения природоохранных и социальных нормативов для горнодобывающей отрасли; |
Adequate capacities should exist at the national and subnational levels of government for enforcing laws and regulations relating to health, working safety and the environment. |
На национальном и субнациональных уровнях государственного управления требуется надлежащий потенциал для обеспечения соблюдения законодательных и нормативно-правовых актов, касающихся охраны здоровья, производственной безопасности и окружающей среды. |
(a) Effectively enforcing the existing legislation on domestic violence; |
а) эффективного обеспечения соблюдения действующего законодательства в области борьбы с бытовым насилием; |
State A requires that the financial intermediary keep records of the beneficial owners of the accounts but does not routinely request those records in enforcing its domestic laws. |
Государство А предписывает финансовому посреднику вести учет собственников-бенефициаров счетов, однако обычно не запрашивает эту отчетность для обеспечения соблюдения внутреннего законодательства. |
A rich, modern State like Libya had other ways of enforcing the law and punishing offenders, for instance by incarcerating them. |
Такое современное и богатое государство как Ливия имеет другие средства для обеспечения соблюдения законов и наказания нарушителей, например, тюремное заключение. |
YCL carries out social programmes, as well as activities that parallel those of the security forces, aimed at enforcing laws or punishing social crimes. |
ЛКМ осуществляет социальные программы, а также мероприятия параллельно с деятельностью сил безопасности в целях обеспечения соблюдения законов и привлечения к ответственности за общественные преступления. |
It aims at creating fair competition conditions between rail and road and further improving road traffic safety, in particular on transit routes, by better enforcing legislation (traffic forbidden to non-compliant vehicles). |
Цель заключается в создании справедливых условий конкуренции между железнодорожным и автомобильным транспортом и дальнейшем повышении безопасности дорожного движения, в частности по транзитным маршрутам, за счет более эффективного обеспечения соблюдения законодательства (движение транспортным средствам, не соблюдающим установленные требования, запрещено). |
The brochure provides guidance to Governments considering establishing a national framework for implementing and enforcing legal requirements for the control of lead in decorative paint used in homes, schools and other locations that pose high exposure risks for children. |
Брошюра содержит рекомендации правительствам, рассматривающим вопрос о создании национальной правовой основы для выполнения и обеспечения соблюдения юридических требований по регулированию содержания свинца в декоративных красках, используемых в домах, школах и других местах, которые создают высокий уровень риска воздействия для детей. |
Parliament will need to enact a law banning FGM as well as put mechanisms in place for enforcing the law if the physical integrity and security of children is to be respected. |
Парламенту необходимо принять закон, запрещающий КОЖ, а также ввести механизмы исполнения данного закона в целях обеспечения соблюдения физической неприкосновенности и безопасности детей. |
The above model can be replicated by young competition agencies in different regions, which could work together towards similar outcomes of capacity-building and enforcing competition law and policy within their regions. |
Вышеописанная модель может быть перенята молодыми органами по вопросам конкуренции в различных регионах, которые могут взаимодействовать в целях достижения аналогичных результатов или наращивания потенциала и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции в их регионах. |
The same procedural rules the court utilize in resolving any dispute of law are also applicable and relevant in enforcing rights of equality and non-discrimination guaranteed by the Constitution and the Courts. |
Процедурные правила, которыми суд руководствуется при разрешении любого правового спора, также применяются для обеспечения соблюдения прав, касающихся равенства и недискриминации, гарантируемых Конституцией и судами. |
The draft resolution urged States to refrain from unilateral coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the Charter and international law. |
В проекте резолюции содержится обращенный к государствам настоятельный призыв воздерживаться от односторонних принудительных мер, направленных против других государств с целью обеспечения соблюдения норм, особенно в случаях, когда подобные меры не соответствуют Уставу и международному праву. |
Since the law did not provide for a system of enforcing the target quotas, a further law was being drafted to oblige political parties to raise awareness of the importance of female participation. |
Поскольку в законе не предусматривается система обеспечения соблюдения квот, в настоящее время разрабатывается другой законопроект, обязывающий политические партии распространять информацию о важности участия женщин. |
One important means of enforcing an arms embargo is to publish information concerning violations of end-user certificate provisions, including names of companies, countries and individuals involved, as well as cases of unauthorized re-transfer of weapons to third parties. |
Одним из немаловажных средств обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является опубликование информации о нарушениях положений сертификатов конечного пользователя, включая названия соответствующих компаний и стран и имена отдельных лиц, а также о случаях несанкционированных поставок вооружений третьим странам. |
The Japan Fair Trade Commission (JFTC) has been offering a wide variety of technical assistance programmes in order to raise awareness of the significance of developing, implementing and enforcing effective competitive practices, and it shares its experiences in this field. |
Японская комиссия по добросовестной практике торговли (ЯКДПТ) осуществляет разнообразные программы технической помощи в целях повышения осведомленности о необходимости разработки, введения и обеспечения соблюдения эффективной практики в области конкуренции и делится своим опытом в этой области. |