Legally enforceable digital signatures were key to enforcing global standards. |
Юридически признанные цифровые подписи имеют ключевое значение для обеспечения соблюдения глобальных стандартов. |
ADR is an Agreement between States, and there is no overall enforcing authority. |
ДОПОГ представляет собой соглашение между государствами и не предусматривает наличие какого-либо органа для обеспечения соблюдения его положений. |
Ending impunity for grave violations against children is a crucial element in enforcing compliance by parties with child rights obligations. |
Борьба с безнаказанностью за грубые нарушения в отношении детей является одним из важнейших элементов обеспечения соблюдения сторонами их обязанностей в сфере прав ребенка. |
Put in place effective mechanisms for enforcing the law in close cooperation with civil society. |
Создать эффективные механизмы для обеспечения соблюдения законов в тесном сотрудничестве с гражданским обществом. |
The Supreme Court is empowered to make orders, issue writs and give directions it deems appropriate for the purpose of enforcing the provision. |
Верховный суд правомочен издавать приказы, выдавать предписания и давать указания, какие он считает необходимыми для обеспечения соблюдения этого положения. |
Countries have different mechanisms, traditions and capacities for enforcing such standards and related laws. |
Страны имеют различные механизмы, традиции и возможности для обеспечения соблюдения таких стандартов и связанных с ними законов. |
Strengthening of the IAEA safeguards system, export controls and the physical protection of nuclear materials were key measures in enforcing compliance. |
Главными способами обеспечения соблюдения Договора являются укрепление системы гарантий МАГАТЭ, контроль за экспортом и физическая защита ядерных материалов. |
The means used for enforcing this restriction is not specified. |
Средства, используемые для обеспечения соблюдения этого ограничения, не уточняются. |
Simply enforcing existing tax laws more effectively would generate the required revenue in many countries. |
Необходимые средства многие страны могут получить только за счет более эффективного обеспечения соблюдения существующего налогового законодательства. |
In addition, consideration should be given to enforcing due diligence requirements more actively. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения соблюдения требований, касающихся проявления должной осмотрительности, более активным образом. |
UNFPA informed the Board that it is strictly committed to enforcing the programme guidelines, which require final project reports. |
ЮНФПА сообщил Комиссии, что он решительно привержен делу обеспечения соблюдения руководящих принципов в отношении программ, которые требуют представления заключительных докладов по проектам. |
Regional trade arrangements and networks can also provide a mechanism for monitoring and enforcing environmental standards. |
Региональные торговые соглашения и сети также могут служить механизмом мониторинга и обеспечения соблюдения экологических стандартов. |
On the other hand, countries also face political, legal and social problems in enforcing and recognizing women's human rights. |
С другой стороны, в контексте обеспечения соблюдения и признания прав человека женщин страны также сталкиваются с политическими, правовыми и социальными проблемами. |
Management of privatized multi-family housing can be improved by introducing and enforcing laws to regulate the operation of homeowners associations. |
Эксплуатацию приватизированного многосемейного жилья можно улучшить путем принятия и обеспечения соблюдения законов, регулирующих функционирование ассоциаций жильцов. |
Fourth, participants expressed concern regarding the voluntary character of the guidelines and noted the challenges of enforcing voluntary standards. |
В-четвертых, участники выразили озабоченность по поводу добровольного характера руководящих принципов и отметили проблемы обеспечения соблюдения добровольных стандартов. |
There have been a number of different mechanisms suggested for enforcing the code. |
Был предложен целый ряд различных механизмов для обеспечения соблюдения кодекса. |
Appendix: Legislative, administrative and other measures required for implementing and enforcing the obligations established by the Basel Convention. |
Добавление: юридические, административные и другие меры, необходимые для выполнения или обеспечения соблюдения обязательств в рамках Базельской конвенции. |
Managing the territory by setting sectoral urban regulations, approving urban plans and enforcing regulations |
управление территорией посредством принятия отраслевого муниципального законодательства, утверждения планов городского развития и обеспечения соблюдения установленных норм; |
It also noted the need for further measures to eliminate the worst forms of child labour by allocating additional resources for inspection, strengthening and enforcing existing legislation. |
Она также отметила необходимость в принятии дополнительных мер по искоренению наихудших форм детского труда за счет выделения дополнительных ресурсов на цели проведения инспекций, за счет усиления и обеспечения соблюдения действующего законодательства. |
She was also opposed to the statement that the Committee had no direct means of enforcing its views. |
Она также выступает против заявления о том, что Комитет не располагает средствами непосредственного обеспечения соблюдения его соображений. |
Apart from establishing and enforcing industry and vehicle emission standards, decisions on location have a fundamental impact on levels of emissions and energy use. |
Помимо установления и обеспечения соблюдения норм выбросов в промышленности и при использовании автотранспортных средств, на уровни выбросов и использование энергии существенное влияние оказывают решения о месте расположения. |
Also, it would instruct administrative heads of missions to use their routine meetings and section chief meetings to convey the importance of enforcing the procurement plans. |
Кроме того, он поручит административным руководителям миссий в ходе проводимых ими регулярных совещаний и встреч с руководителями секций обратить внимание всех сотрудников на важность обеспечения соблюдения планов закупок. |
Bahrain identified challenges in introducing legislative protection for the girl child, enforcing existing law and devising a national strategy for the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Бахрейн указал на проблемы в области введения законодательных мер по защите девочек, обеспечения соблюдения действующего законодательства и разработки национальной стратегии осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Piracy is therefore becoming one of the most serious problems the industry faces, and participants noted the importance of respecting and enforcing intellectual property rights. |
Поэтому пиратство становится одной из серьезнейших проблем, с которой сталкивается отрасль, и участники совещания отметили значение охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
In this and other ways, HNP leadership has made clear its commitment to enforcing human rights and ethical standards within the police. |
Таким образом, руководство ГНП ясно заявило о своей приверженности делу обеспечения соблюдения прав человека и этических норм в рамках полицейских сил. |