Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
Strategic direction 2: Developing and enforcing laws against domestic violence Стратегическое направление 2: Разработка и применение законов по борьбе с насилием в семье
Zoning can be effective when enforced, but establishing and enforcing it can be problematic when there are strong economic and political pressures for forest conversion or exploitation. Система районирования может быть эффективной, если она подлежит обязательному использованию, однако ее разработка и применение могут быть связаны с большими трудностями, в особенности в условиях сильного экономического и политического давления в целях конверсии или эксплуатации лесов.
B. Applying and enforcing international norms and standards В. Применение международных норм и правил для защиты прав человека,
A "back to basics" approach is vital in three inter-linked areas, in which national governments must take the lead: minimizing corruption, enforcing property rights, and consistent application of the rule of law. Подход, который можно обозначить как «назад к основам» жизненно важен для трех взаимосвязанный областей, в которых национальные правительства должны взять на себя лидирующую роль: минимизация коррупции, укрепление прав собственности и целенаправленное применение закона.
It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
The means used for enforcing this restriction is not specified. Средства, используемые для обеспечения соблюдения этого ограничения, не уточняются.
(a) Adopting and enforcing environmental and social regulations for mining; а) принятия и обеспечения соблюдения природоохранных и социальных нормативов для горнодобывающей отрасли;
PASKAL is an all-male force officially established on 1 October 1982, after a five-year setup period, with the purpose of enforcing Malaysia's Exclusive Economic Zone maritime claims through sea, air and land operations. ПАСКАЛЬ - это всеохватывающая сила, официально установленная 1 октября 1980 года после пятилетнего периода настройки с целью обеспечения соблюдения морских требований Малайзии Исключительная экономическая зона посредством морских, воздушных и наземных операций.
(a) How efficient is the police in enforcing legislation that protects intellectual property rights? а) Насколько эффективно действует полиция в деле обеспечения соблюдения законодательства, направленного на охрану прав интеллектуальной собственности?
(b) The Committee should exercise greater diligence in enforcing compliance with the arms embargo exemptions regime; specifically: Ь) Комитету проявлять повышенную бдительность в деле обеспечения соблюдения режима предоставления изъятий из сферы применения оружейного эмбарго, а именно:
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
States should be aware that unless they meet their obligations in full by enacting and enforcing national, legal and regulatory measures and by committing themselves to international cooperation on non-proliferation, their territories could be exploited in the worst possible way. Государствам следует сознавать, что если они не будут в полной мере соблюдать свои обязательства, обеспечивая принятие и исполнение национальных юридических и регулирующих мер, а также придерживаясь курса на международное сотрудничество в области нераспространения, то их территорией могут воспользоваться в самых чудовищных целях.
However, in the case of the environment, it is local government authorities who often have the responsibility of enforcing regulations. Однако в случае окружающей среды именно на местные органы власти часто ложится ответственность за приведение в исполнение принятых правил.
Lawyers write a lot of contracts, and courts spend a lot of time enforcing them, but these institutions cannot cover everything. Юристы пишут много контрактов, а суды тратят много времени приводя их в исполнение, но эти учреждения не могут охватить все.
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет.
Many States in discussions in Working Group 2 on legal issues of the Contact Group considered that it is in the interests of those convicted, and of the enforcing State, that they serve their sentences in the region because of cultural, linguistic and family considerations. Многие государства в ходе обсуждений в Рабочей группе 2 по правовым вопросам Контактной группы высказывали мнение о том, что отбывание наказаний в регионе отвечает интересам как осужденных лиц, так и государства, обеспечивающего исполнение наказания в силу культурных, лингвистических и семейных соображений.
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
The Department of Peacekeeping Operations has introduced a three-pronged strategy comprising measures aimed at prevention of misconduct, enforcing United Nations standards of conduct and undertaking remedial actions. Департамент операций по поддержанию мира внедрил трехвекторную стратегию, включающую в себя меры, направленные на недопущение нарушений дисциплины, обеспечение соблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций и действия по устранению нарушений.
If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности.
Several short- and long-term priority actions were identified by the report, such as curbing poaching, preventing the illegal and unsustainable exploitation of resources, planning and zoning, harmonizing and enforcing legislation, capacity-building, research and development, and securing sustainable financing. В докладе было перечислено несколько краткосрочных и долгосрочных приоритетных мер, таких, как борьба с браконьерством, недопущение незаконных и неустойчивых видов эксплуатации ресурсов, планирование и зонирование, гармонизация и обеспечение соблюдения законодательства, укрепление потенциала, научные исследования и разработки, а также обеспечение устойчивого финансирования.
Federal agencies charged with enforcing worker protection laws understand that effective enforcement of labour law is essential to ensure proper wages and working conditions for all workers. Федеральные учреждения, следящие за исполнением законов о защите трудящихся, исходят из того, что эффективное обеспечение соблюдения трудового законодательства является необходимой предпосылкой достойной оплаты и надлежащих условий труда для всех работающих.
Furthermore, the Act prohibits victimisation, thus protecting individuals from any adverse treatment or adverse consequence as a reaction to a complaint or to proceedings aimed at enforcing compliance with the principle of equal treatment. Помимо этого, Закон запрещает преследование заявителей, тем самым защищая лиц от любого неблагоприятного обращения или неблагоприятных последствий вследствие представления жалобы или возбуждения процессуальных действий, направленных на обеспечение соблюдения принципа равного обращения.
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
These standard operating procedures play an important part in honing the selection process, harmonizing standards for assessment and enforcing standards through vetting and pre-screening. Эти процедуры играют важную роль в совершенствовании процесса подбора, унификации стандартов оценки и обеспечении соблюдения стандартов путем отбора и предварительной проверки.
This still leaves open the question of monitoring, implementing and enforcing the present embargo against the former Rwandan government forces following the completion of the work of the Commission. При этом по-прежнему остается открытым вопрос о контроле, осуществлении и обеспечении соблюдения нынешнего эмбарго в отношении бывших руандийских правительственных сил после завершения работы Комиссии.
Noted in particular was the need for a systematic and coordinated approach, with transparent application of the law, when establishing and enforcing a regulatory scheme. Была, в частности, отмечена необходимость выработки систематического и скоординированного подхода, основанного на прозрачном применении норм права, при разработке и обеспечении соблюдения нормативно-правовых программ.
Administrative law, judicial review and related dispute resolution processes play a key role in holding institutions accountable, constraining arbitrary decision-making, promoting the effective delivery of basic services, enforcing regulatory frameworks and constraining the illicit capture of public resources. Механизмы административного права, судебного контроля и соответствующие механизмы урегулирования споров играют важную роль в обеспечении подотчетности учреждений, сдерживании принятия произвольных решений, содействии эффективному оказанию базовых услуг, обеспечении соблюдения регламентационных правил и недопущении незаконного захвата государственных ресурсов.
Governments were called on to implement the Platform for Action by ratifying and enforcing international conventions on trafficking in persons and on slavery and to take appropriate measures to address root factors of trafficking, including external factors and practices such as forced marriages and forced labour. Комиссия призвала правительства осуществлять положения Платформы действий путем рассмотрения вопроса о ратификации и обеспечении соблюдения международных конвенций о торговле людьми и рабстве и принятия надлежащих мер для устранения коренных факторов, включая внешние факторы, способствующих торговле людьми, и практики принуждения к браку и подневольного труда.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
The final report highlighted the need for developing and enforcing good implementing legislation for international instruments concerning children. В итоговом докладе говорилось о необходимости разработки и обеспечения выполнения добротных законов в целях имплементации международно-правовых документов, касающихся положения детей.
The extreme laxity in enforcing the provisions concerning conditions of entry had led to enormous problems both for the countries that had indiscriminately admitted such persons and for their countries of nationality. Крайняя мягкость, проявленная в вопросах обеспечения выполнения положений, касающихся условий въезда в страну, породила огромные проблемы как для стран, без разбора принимавших таких лиц, так и для стран их гражданства.
In response to the accusations, senior army sources indicated that the army was not prepared to deal with enforcing the restricting orders, and stated that the police should carry out that task. В ответ на эти обвинения армейские источники высокого уровня отметили, что армия не подготовлена к тому, чтобы заниматься вопросами обеспечения выполнения приказов, предусматривающих введение ограничений, и заявили, что эту функцию следует возложить на полицию.
The development and operational implementation of such a list presents considerable challenges for the government and relevant agencies especially in compiling, maintaining and enforcing it. Разработка такого списка и осуществление оперативных мероприятий на его основе сопряжены со значительными проблемами для правительства и соответствующих ведомств, особенно в том, что касается первоначального составления и ведения списка и обеспечения выполнения обусловленных им требований.
The weaknesses encountered in implementing and enforcing the various provisions of the Agreement have largely been the result of the civil strife in Rwanda and Burundi, which has complicated the monitoring process. Трудности, возникшие в ходе осуществления и обеспечения выполнения различных положений Соглашения, в значительной степени объясняются последствиями гражданских беспорядков в Руанде и Бурунди, которые осложняют процесс осуществления контроля.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
He emphasized that governments should proactively communicate their expectations to the business community before enforcing requirements. Он подчеркнул, что правительствам следует активно доводить до сведения делового сообщества свои ожидания прежде, чем принимать меры по обеспечению соблюдения требований.
The international community's record of enforcing compliance in recent years was unacceptable. В последние годы результаты деятельности международного сообщества по обеспечению соблюдения норм были неприемлемыми.
Too fine a division would impose severe management costs in mapping ecosystems and in enforcing any spatially specific management measures. Слишком мелкое деление чревато непосильными хозяйственными издержками по картированию экосистем и по обеспечению соблюдения каких-либо мер зонально привязанного хозяйствования.
The Ethiopian Human Rights Commission has been undertaking various activities in promoting, protecting and enforcing human rights since its operational inception. Эфиопская комиссия по правам человека с самого момента своего создания проводит различные мероприятия по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека.
Indeed, OSCE experience in enforcing the previous arms embargo indicates that the majority of large-scale arms shipments to the Federal Republic of Yugoslavia have entered by air or sea, rather than overland. Действительно, опыт ОБСЕ по обеспечению соблюдения предыдущего эмбарго на поставки оружия свидетельствует о том, что большинство широкомасштабных поставок оружия в Союзную Республику Югославию осуществлялись по воздуху или по морю, а не по суше.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
The Pay Equity Office is responsible for implementing and enforcing the Pay Equity Act. Управление по вопросам равной оплаты труда несет ответственность за реализацию и обеспечение выполнения Закона о равной оплате труда.
The Australian Government was working on regulatory regimes and systems for enforcing laws, using its competences in intelligence gathering and analysis, which it was continually improving. Правительство Австралии направляет свои усилия на внедрение механизмов регулирования и обеспечение выполнения законов, опираясь на свои полномочия собирать и анализировать информацию, которые оно непрерывно укрепляет.
The State party submits that a legally binding assurance is one given by the part of the government or the judiciary that would usually have the responsibility of carrying out the act or enforcing the assurance. Государство-участник утверждает, что юридически обязывающее заверение предоставляется правительством или судебной системой, которые, как правило, несут ответственность за выполнение или обеспечение выполнения предоставленного заверения.
Progress had been made in enhancing his country's counter-terrorism capabilities; the Penal Code had been amended in order to criminalize acts of terrorism and the 2001 legislation on money-laundering and the financing of terrorism had been amended with a view to enforcing the relevant Security Council resolutions. Был достигнут прогресс в укреплении контртеррористического потенциала Малайзии; в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие уголовную ответственность за акты терроризма, а поправки к закону 2001 года об отмывании денег и финансировании терроризма направлены на обеспечение выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Enforcing compliance with environmental agreements is still largely done through diplomatic instruments. Обеспечение выполнения соглашений в области охраны окружающей среды все еще в основном осуществляется через использование дипломатических средств.
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
A further issue for consideration was the degree to which the court would be entitled to evaluate an ex parte measure prior to enforcing it. Другой рассматривавшийся вопрос касался степени, в которой суд будет вправе давать оценку мере ёх parte до приведения ее в исполнение.
The court finally noted that, assuming that the application could not be treated as if made under the Model Law, it would have been rejected as Articles 35 and 36 of the Law are the exclusive means of recognizing and enforcing a foreign arbitral award. Наконец, суд отметил, что если бы ходатайство нельзя было считать поданным согласно Типовому закону, то в его признании было бы отказано, поскольку статьи 35 и 36 Типового закона являются единственным основанием для признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений.
While it considered medical and psychological opinions not previously presented to the Swedish authorities, it found that no new circumstances had emerged and that there was no medical obstacle to enforcing the expulsion order. Хотя он рассмотрел медицинские и психологические заключения, ранее не представлявшиеся шведским властям, он счел, что не возникло каких-либо новых обстоятельств и что нет никаких медицинских препятствий для приведения приказа о высылке в исполнение.
If the extradition of a Latvian citizen is requested for purposes of enforcing a sentence, the domestic legal framework enables the execution of the sentence in Latvia (see chapters 70 and 71 of the CPL). В случае, когда выдача гражданина Латвии запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, внутреннее законодательство допускает исполнение приговора в Латвии (см. главы 70 и 71 Уголовно-процессуального кодекса).
While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
It would require addressing root causes, enforcing the rule of law, nurturing tolerance through more inclusive dialogue and promoting social and economic development. Для этого необходимо устранить коренные причины напряженности, обеспечить соблюдение верховенства права, воспитывать терпимость на основе более открытого диалога и содействовать социальному и экономическому развитию.
The State mining authorities are still largely ineffective on the ground, and the Sierra Leone police have been excluded from enforcing the regulatory measures that currently exist in the country. Государственные горнодобывающие органы по-прежнему в значительной степени неэффективны на местах, и полиция Сьерра-Леоне не может обеспечить соблюдение регламентационных мер, действующих в настоящее время в стране.
The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия.
In this context the CTC would like to know whether the Republic of Bulgaria provide its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: В этой связи КТК хотел бы знать, проводит ли Республика Болгария для своего административного, следственного, прокурорского и судебного персонала специальные курсы профессиональной подготовки, направленные на то, чтобы обеспечить соблюдение его законодательства, касающегося:
Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
CBP and ICE officers are charged with enforcing the BSA reporting requirements for the transportation of monetary instruments under 31 U.S.C. 5316. На сотрудников УТПО и БИТ возложена задача обеспечивать соблюдение требований ЗБТ о представлении сообщений, касающихся перевозки денежных документов на основании раздела 5316 части 31 Свода законов США.
As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей.
Following the ruling, that practice had also been proscribed by IDF orders and the IDF was committed to enforcing the prohibition. После принятия этого решения такого рода практика была также запрещена приказами по СОИ, а СОИ обязались обеспечивать соблюдение этого запрета.
However, the International Law Commission had prepared a draft statute for a court which would be entrusted with enforcing a series of conventions, without making sure that the court could be established in accordance with those conventions. Однако КМП подготовила проект статута трибунала, которому будет поручено обеспечивать соблюдение целого ряда конвенций, не убедившись в том, будет ли само создание этого суда возможным согласно этим конвенциям.
The Panel received a photograph of him, and provided it for circulation by the Committee to Member States, along with the variant of the individual's name, for easy identification by the competent authorities enforcing the travel ban and the freezing of assets in these States. Группа получила фотографию Габрила и направила ее Комитету для распространения среди государств-членов вместе с вариантом его имени и фамилии в целях содействия его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов в этих государствах.
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
Other examples include helping States to monitor treaty compliance, combat terrorism and cooperate in enforcing United Nations Security Council sanctions. Другие примеры включают помощь государствам в наблюдении за соблюдением договоров, борьбу с терроризмом и сотрудничество в применении санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure equitable access to safe drinking water by rigorously enforcing existing laws on water treatment and effectively monitoring compliance. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения равного доступа к безопасной питьевой воде посредством неукоснительного соблюдения ныне действующих законов об обработке воды и эффективного контроля за соблюдением установленных норм.
The reports, decisions or opinions of international and regional institutions administering of enforcing Conventions on human rights and freedoms; с) доклады, решения или заключения международных и региональных учреждений, следящих за соблюдением конвенций о правах человека и свободах;
A representative of an environmental non-governmental organization expressed regret that the lessons learned over the years in the process of enforcing phase-out of ozone-depleting substances all over the world seemed to have been ignored in the discussion on methyl bromide. Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций выразил сожаление по поводу того, что накопленный за прошедшие годы опыт контроля за соблюдением положений о поэтапном отказе от использования озоноразрушающих веществ по всему миру, похоже, игнорируется при обсуждении вопросов, касающихся бромистого метила.
The Ethiopian Human Rights Commission is an organ which plays a major role in enforcing and overseeing the implementation of human rights in the country. Комиссия по правам человека Эфиопии играет важнейшую роль в обеспечении применения и контроле за соблюдением прав человека в стране.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание.
Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов.
Adequate financial support for the Tribunal remains equally imperative, as does with the cooperation of States in enforcing the sentences of imprisonment imposed by the Tribunal. Адекватная финансовая поддержка Трибунала остается не менее важной задачей, равно как и сотрудничество государств в обеспечении выполнения вынесенных Трибуналом приговоров о применении тюремного заключения.
Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции.
(a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену).
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики.
The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности.
Had this not been the case, the law enforcing officers would not have disregarded the court order of the judge issued on 12 May 2011 as well as the order from the Ministry of Home Affairs on 15 April 2012. В противном случае сотрудники правоприменительных органов не стали бы игнорировать судебное постановление, вынесенное судьей 12 мая 2011 года, а также постановление, вынесенное Министерством внутренних дел 15 апреля 2012 года.
AI recommended that the Government review legislation relating to racist crimes and ensure that law enforcement officers, prosecutors and judges involved in enforcing the law relating to racist crimes fully understand the nature of such crimes. МА рекомендовала правительству пересмотреть законодательство, касающееся расистских преступлений, и обеспечить полное понимание характера подобных преступлений сотрудниками правоприменительных органов, прокурорскими работниками и судьями, занимающимися применением законодательства, касающегося расистских преступлений19.
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Laws are an essential step in enforcing rights... Законы являются основным элементом процесса правоприменения...
Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов.
More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов.
The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп.
Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...