| Accordingly, the PND strategy pays particular attention to vulnerable groups and calls for enforcing international instruments to combat modern versions of slavery that violate human rights. | Соответственно, одной из стратегий, предусматриваемых в Национальном плане развития, является оказание помощи уязвимым группам, а также применение международных конвенций для борьбы с современными формами рабства, ущемляющими права человека. |
| Labour legislation is usually enacted at the federal level, but the responsibility for enforcing it falls on the provinces. | Трудовое законодательство обычно принимается на федеральном уровне, однако ответственность за его применение на практике лежит на провинциях. |
| B. Applying and enforcing international norms and standards | В. Применение международных норм и правил для защиты прав человека, |
| As the representative of the Crown, the Attorney-General exercises various civil law functions and has the ultimate responsibility for enforcing the criminal law and, under the Constitution, he has the power to institute or discontinue all types of criminal proceedings. | В качестве представителя Короны Генеральный прокурор осуществляет различные функции по гражданскому праву и несет главную ответственность за применение положений уголовного законодательства, а также в соответствии с Конституцией уполномочен возбуждать или прекращать любые уголовно-процессуальные действия. |
| It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. | Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы. |
| On the other hand, countries also face political, legal and social problems in enforcing and recognizing women's human rights. | С другой стороны, в контексте обеспечения соблюдения и признания прав человека женщин страны также сталкиваются с политическими, правовыми и социальными проблемами. |
| The above model can be replicated by young competition agencies in different regions, which could work together towards similar outcomes of capacity-building and enforcing competition law and policy within their regions. | Вышеописанная модель может быть перенята молодыми органами по вопросам конкуренции в различных регионах, которые могут взаимодействовать в целях достижения аналогичных результатов или наращивания потенциала и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции в их регионах. |
| There were questions on timelines and on enforcing sanctions. | Мне задали два вопроса относительно сроков и обеспечения соблюдения санкций. |
| To date, the only pertinent problem encountered by the Ministry of Finance in enforcing the said Act is the existence of unlicensed businesses. | На сегодняшний день единственная проблема, с которой сталкивается министерство финансов в деле обеспечения соблюдения указанного закона, заключается в существовании нелицензированных предприятий. |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| As previously reported, in November 2012, the Mechanism engaged the services of an independent expert in prison management to assess the needs of the prisons in Benin and Mali enforcing sentences imposed by the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Как сообщалось ранее, в ноябре 2012 года Механизм пригласил независимого эксперта по управлению пенитенциарными учреждениями для проведения оценки потребностей тюрем в Бенине и Мали, где приводятся в исполнение приговоры, вынесенные Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| Requirements and procedures for enforcing an award under the New York Convention | Требования и процедуры приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции |
| A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. | Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
| It needs the assistance of others in, inter alia, gathering evidence, providing logistical support to operations in the field, relocating witnesses, arresting and surrendering persons and enforcing the sentences of the convicted. | Он нуждается в помощи других в том, что касается, в частности, сбора доказательств, обеспечения материально-технической поддержки деятельности на местах, перемещения свидетелей, ареста и передачи лиц и приведения в исполнение приговоров осужденным. |
| Lastly, it supports, where possible, the creation of a body of judicial officers consisting of professionals and qualified legal experts acting as officers entrusted with the twofold task of serving judicial and extrajudicial documents and enforcing court decisions. | Повсюду, где это возможно, Союз способствует созданию корпуса судебных исполнителей, состоящего из профессионалов-юристов высокого уровня, выполняющих двойную функцию уполномоченных представителей, ответственных за вручение судебных и внесудебных процессуальных документов, а также за приведение в исполнение судебных решений. |
| Invoking and enforcing provisions of human rights instruments | Применение и обеспечение соблюдения договоров, касающихся прав человека |
| For the time being, enforcing strict tolerances at certification continues to be the best available regulatory mechanism to control blackleg in marketed seed potatoes. | В настоящее время обеспечение соблюдения жестких допусков при сертификации остается наилучшим механизмом ограничения присутствия черной ножки в реализуемом на рынке семенном картофеле. |
| Implementing the strong legal framework and enforcing compliance with codes of conduct and the zero-tolerance policy through the chains of command of the security forces remain key priorities in Colombia. | Ключевыми приоритетами в Колумбии остаются создание прочной правовой базы и обеспечение соблюдения кодексов поведения и политики нулевой терпимости сотрудниками сил безопасности всех рангов. |
| Some examples of how to foster sustainable development were by promoting sustainable and energy-efficient FDI; establishing mechanisms for sustainable development impact assessments and pre-investment screening mechanisms; strengthening the general regulatory framework with regard to environmental and social protection; and vigorously enforcing respect for human rights. | Некоторые примеры возможности содействия устойчивому развитию - поощрение устойчивых и энергоэффективных ПИИ, создание механизмов экологической экспертизы устойчивого развития и механизмов предынвестиционного отбора, укрепление общей системы регулирования в вопросах охраны окружающей среды и социальной защиты, а также всемерное обеспечение соблюдения прав человека. |
| In that regard, it had decided for the first time to present its candidature to the Human Rights Council for the term 2016-2018, with a view to contributing to the efforts of the international community in enforcing human rights instruments. | В связи с этим она решила впервые представить свою кандидатуру в Совет по правам человека на период 2016 - 2018 годов в целях содействия усилиям международного сообщества, которые направлены на обеспечение соблюдения документов по правам человека. |
| Further information would be welcome on the situation of the Roma, and whether the Government faced any problems in enforcing its legislation on national and ethnic minorities. | Было бы желательно представить дополнительную информацию о положении рома, а также о том, сталкивается ли правительство с какими-либо проблемами при обеспечении соблюдения своего законодательства, касающегося национальных и этнических меньшинств. |
| Conversely, experts have addressed WCO meetings on the provisions of the resolution and the important role of Customs in implementing and enforcing its legally binding provisions. | И наоборот, эксперты выступают на совещаниях ВТАО по вопросам, касающимся положений этой резолюции и важной роли таможни в осуществлении и обеспечении соблюдения ее юридически обязательных положений. |
| In enforcing IP, and in the fight against infringing products, it is considered good practice for governments to cooperate closely with private sector rights holders who have the necessary technical expertise and information. | При обеспечении соблюдения прав ИС и ведении борьбы с нарушающей права продукцией передовой практикой для правительств считается тесное сотрудничество с правообладателями из частного сектора, которые имеют необходимые технические знания и информацию. |
| Finally, despite the difficulty Norway had encountered in enforcing a discard ban, the very existence of such a rule had been beneficial in changing attitudes and discouraging the practice of discarding. | Наконец, несмотря на трудности, с которыми столкнулась Норвегия при обеспечении соблюдения запрета на выброс рыбы, само существование этого правила положительно повлияло на изменение подходов и стимулирование отказа от практики выброса рыбы. |
| Professional Accountancy Organizations can play a role in enforcing adherence to regulatory requirements in connection with discharging their professional body responsibilities with respect to ensuring that their members adhere to their membership obligations. | Профессиональные организации бухгалтеров способны сыграть свою роль в обеспечении соблюдения регулятивных требований в связи с осуществлением ими своих функций профессионального органа в связи с обеспечением соблюдения их членами своих членских обязательств. |
| The final report highlighted the need for developing and enforcing good implementing legislation for international instruments concerning children. | В итоговом докладе говорилось о необходимости разработки и обеспечения выполнения добротных законов в целях имплементации международно-правовых документов, касающихся положения детей. |
| Technical assistance will be needed, and sought, with the development of the infrastructure and framework for implementing and enforcing competition legislation in Dominica. | Техническая помощь потребуется и будет испрашиваться на этапе создания инфраструктуры и механизма для осуществления и обеспечения выполнения законодательства в области конкуренции в Доминике. |
| Mr. Mason also recommended the adoption of a duty of care for nature and each other as central to ethical economics, and the implementation of that tenet through recognizing and enforcing rights for nature, just as we enforce human rights. | Ян Мейсон также рекомендовал принять обязанность заботиться о природе и друг о друге как центральную идею в этической экономике, а также проводить это правило в жизнь путем признания и обеспечения выполнения прав природы аналогично тому, как это происходит с правами человека. |
| Several parliamentarians felt that serious consideration should be given to establishing a standing army of the United Nations as a means both of ensuring that sufficient numbers of troops could be rapidly deployed whenever and wherever needed and of enforcing Security Council resolutions. | Несколько парламентариев выразили мнение, что следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании постоянной армии Организации Объединенных Наций для обеспечения достаточного числа военнослужащих, которых можно было бы быстро развернуть, когда это необходимо для обеспечения выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| Increasingly, many disaster mitigation actions will require difficult choices about the allocation of resources, use of land-use policies, enforcing building practices, and giving priority protection to different types of infrastructure. | Все чаще многие мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий будут требовать принятия сложных решений относительно распределения ресурсов, применения политики в области землепользования, обеспечения выполнения соответствующих строительных норм и обеспечения приоритетной защиты различных типов инфраструктуры. |
| The Maldives started enforcing a revised comprehensive Constitution on 7 August 2008. | Мальдивы приступили к обеспечению соблюдения пересмотренной всеобъемлющей Конституции 7 августа 2008 года. |
| Moreover, customs agencies are charged with enforcing dozens of laws relating to, among other matters, illegal narcotics, goods that produce revenue through tariffs, and security threats. | Кроме того, на таможенные органы возложены функции по обеспечению соблюдения десятков законов, связанных, среди прочего, с запрещенными наркотиками, товарами, на которые распространяются положения о тарифных сборах, и угрозами с точки зрения безопасности. |
| The United Kingdom applies the same rigour to enforcing compliance to prevent the theft or sabotage of non-civil nuclear materials as it does to the civil nuclear industry. | Как и в гражданской атомной промышленности Соединенное Королевство столь же тщательно походит к обеспечению соблюдения действующих положений во избежание хищения негражданских ядерных материалов и пресечения направленных против них диверсионных актов. |
| Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. | Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
| United States. Enforcing the United States Foreign Corrupt Practices Act is a significant priority for the Criminal Division of the United States Department of Justice. | Соединенные Штаты: в рамках своей деятельности уголовно-правовой отдел Министерста юстиции Соединенных Штатов придает первостепенное значение обеспечению соблюдения закона о запрете подкупа иностранцев. |
| The legislation aims at protecting the rights of children and at implementing and enforcing other international agreements on children and on their survival. | Эти нормативные акты направлены на защиту прав детей и осуществление и обеспечение выполнения других международных соглашений, касающихся детей и их выживания. |
| The State party submits that a legally binding assurance is one given by the part of the government or the judiciary that would usually have the responsibility of carrying out the act or enforcing the assurance. | Государство-участник утверждает, что юридически обязывающее заверение предоставляется правительством или судебной системой, которые, как правило, несут ответственность за выполнение или обеспечение выполнения предоставленного заверения. |
| Developing and enforcing regulatory controls | Разработка и обеспечение выполнения нормативных мер контроля |
| The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. | В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию. |
| Enforcing existing laws and policies | Обеспечение выполнения действующего законодательства и политики |
| The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. | Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА. |
| Similar provisions govern extradition for the purpose of enforcing a sentence. | Аналогичные положения регулируют выдачу для целей приведения в исполнение приговора. |
| If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of Azerbaijan, Azerbaijan should ensure the direct application of its regional treaties or the Convention regarding enforcement of the sentence or the remainder thereof. | Если в выдаче, запрашиваемой в целях приведения в исполнение приговора, отказано в силу того, что запрашиваемое лицо является гражданином Азербайджана, Азербайджану следует обеспечить прямое применение заключенных им региональных договоров или Конвенции в отношении приведения в исполнение приговора или его неисполненной части. |
| Searching for persons accused of committing crimes and also missing persons, and extraditing persons with a view to criminal prosecution or enforcing a judgement | розыска лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также лиц, пропавших без вести, выдачи лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также для приведения приговора в исполнение; |
| The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. | По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения. |
| This also includes the importance of enforcing child labour laws. | Это предполагает необходимость обеспечить соблюдение законов, касающихся детского труда. |
| The Ministry of Culture and Public Information had been assigned responsibility for enforcing the restrictions. | Министерству культуры и общественной информации было поручено обеспечить соблюдение этих ограничений. |
| A few States indicated that they also used the penalty of imprisonment for certain infractions, while Spain and Portugal mentioned having implemented a system of sanctions for enforcing regulations on private security services without specifying their nature. | Несколько государств отметили, что они также применяют наказание в виде лишения свободы за совершение определенных правонарушений, а Испания и Португалия упомянули о внедрении системы санкций, призванных обеспечить соблюдение нормативных положений частными службами безопасности, не указав характер этих санкций. |
| The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. | Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия. |
| Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. | Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков. |
| However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. | Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства. |
| The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. | Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС. |
| The South Sudan National Police Service (SSNPS) and other security agencies charged with enforcing the law still need significant further training and capacity-strengthening. | Национальная служба полиции Южного Судана (НСПЮС) и другие силовые структуры, уполномоченные обеспечивать соблюдение законов, по-прежнему нуждаются в дополнительной серьезной профессиональной подготовке в наращивании их потенциала. |
| It is not unreasonable to assume that its experience will prove valuable to those charged in the future with enforcing compliance regimes established by international arms control agreements. | С полным основанием можно полагать, что ее опыт будет весьма полезным для всех, кому в будущем предстоит обеспечивать соблюдение режимов, установленных международными соглашениями о контроле над вооружениями. |
| And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
| The Consumer Ombudsman is enforcing the law. | За соблюдением этого закона следит Специальный уполномоченный. |
| As reported in previous reports, sightings of Liberian officials at Abidjan airport have continued and the local authorities appear to be relaxed about enforcing the ban. | Как сообщалось в предыдущих докладах, либерийских должностных лиц продолжают видеть в аэропорту Абиджана, и, судя по всему, местные власти не очень утруждают себя контролем за соблюдением запрета. |
| Staff at University College London are currently testing the use of satellites for enforcing certain laws; results have been mixed. | В настоящее время сотрудники Лондонского университетского колледжа проводят эксперименты по использованию спутников для контроля за соблюдением отдельных законов; результаты этих экспериментов неоднозначны. |
| Enforcing and monitoring mechanisms that defenders can use to report cases of non-compliance and protect affected victims are still lacking, are insufficient or do not function properly. | Механизмов для мониторинга и контроля за соблюдением, которыми могли бы воспользоваться правозащитники для представления сообщений о нарушениях и для обеспечения защиты пострадавших, по-прежнему не хватает, их потенциал недостаточен, а функционирование неэффективно. |
| Instead, countries are committed only to enforcing their own labor laws, which often seem designed to prevent workers from joining a union. | Вместо этого говорится лишь о том, что страны обязуются следить за соблюдением собственных законов о труде, которые часто как будто специально составлены таким образом, чтобы не дать работникам объединиться в профсоюз. |
| In addition, some States have difficulty in enforcing existing measures and require international assistance to build the necessary capacity. | Кроме того, некоторые государства испытывают трудности в обеспечении выполнения существующих мер и нуждаются в международной помощи в целях создания необходимого потенциала. |
| The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. | Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития. |
| On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. | Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение. |
| Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. | Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции. |
| (a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; | а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. | Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
| Had this not been the case, the law enforcing officers would not have disregarded the court order of the judge issued on 12 May 2011 as well as the order from the Ministry of Home Affairs on 15 April 2012. | В противном случае сотрудники правоприменительных органов не стали бы игнорировать судебное постановление, вынесенное судьей 12 мая 2011 года, а также постановление, вынесенное Министерством внутренних дел 15 апреля 2012 года. |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. | Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав. |
| Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. | В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
| The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. | Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп. |
| In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. | В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование. |