Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
There are censorship laws although enforcing them is difficult. В Самоа действуют законы цензуры, однако их применение сталкивается с трудностями.
The Equality and Anti-Discrimination Ombud has a dual role, enforcing the law and proactively promoting equality and combating discrimination. Омбудсмен по вопросам равенства и недопущения дискриминации играет двоякую роль: он обеспечивает применение законов и одновременно активно содействует обеспечению равенства и борьбе с дискриминацией.
Further noting the occasional use of disproportionate police force, CNDH recommended that Morocco continue to apply the partnership agreement between the CNDH and the Ministry of Internal Affairs on human rights training and awareness-raising for officials involved in enforcing the law. Ссылаясь также на несоразмерное и эпизодическое применение силы государственными субъектами, НСПЧ рекомендовал Марокко и далее осуществлять соглашение о партнерстве между ним и Министерством внутренних дел с целью обучения и информирования сотрудников, занимающихся применением закона, по вопросам, касающимся прав человека.
As a means of enforcing contracts or debt arrangements, often in an illegal migration environment, women are subjected to violence or to the threat of violence against themselves or family members. Одним из средств принудительного выполнения контрактов либо долговых обязательств, зачастую в условиях незаконной миграции, являются применение насилия по отношению к женщинам или угрозы применения насилия в отношении них самих или членов их семей.
If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of Azerbaijan, Azerbaijan should ensure the direct application of its regional treaties or the Convention regarding enforcement of the sentence or the remainder thereof. Если в выдаче, запрашиваемой в целях приведения в исполнение приговора, отказано в силу того, что запрашиваемое лицо является гражданином Азербайджана, Азербайджану следует обеспечить прямое применение заключенных им региональных договоров или Конвенции в отношении приведения в исполнение приговора или его неисполненной части.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
Countries have different mechanisms, traditions and capacities for enforcing such standards and related laws. Страны имеют различные механизмы, традиции и возможности для обеспечения соблюдения таких стандартов и связанных с ними законов.
Simply enforcing existing tax laws more effectively would generate the required revenue in many countries. Необходимые средства многие страны могут получить только за счет более эффективного обеспечения соблюдения существующего налогового законодательства.
The Czech Republic launched a training project targeting the private sector to improve mechanisms for applying, enforcing and monitoring equal opportunities at enterprise level. В Чешской Республике начат учебный проект, ориентированный на частный сектор и имеющий целью добиться совершенствования механизмов реализации равных возможностей на уровне предприятий, а также обеспечения соблюдения установленных правил и контроля в этой области.
With support from a group of specialists, the Federal Electoral Institute drew up a Strategic Civic Education Programme for 2005 - 2010 aimed at encouraging civic participation in public life as an effective means of improving living conditions and enforcing citizens' rights. Федеральный избирательный институт при поддержке группы специалистов разработал стратегическую программу правового просвещения граждан на 2005-2010 годы, цель которой состоит в том, чтобы поощрить участие граждан в общественной жизни страны в целях улучшения условий их жизни и обеспечения соблюдения их прав.
(a) Prosecuting crimes of trafficking in persons that encompass all forms of exploitation and enacting, enforcing and strengthening legislation that criminalizes all trafficking in persons, especially women and children; а) судебного преследования лиц, совершивших преступления в виде торговли людьми, с охватом всех форм эксплуатации и принятия, обеспечения соблюдения и укрепления законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми;
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
Specific measures, including measures to tackle corruption, should be adopted urgently to improve the effectiveness and transparency of the work of bailiffs and other actors in charge of enforcing judicial decisions. Необходимо незамедлительно принять конкретные меры, в том числе меры по борьбе с коррупцией, для повышения эффективности и транспарентности работы судебных приставов и других лиц, отвечающих за исполнение судебных решений.
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет.
80.31. End all forms of corporal punishment of children in all settings, including in the home and in schools, by enforcing its prohibition (Slovenia); 80.31 прекратить все виды телесных наказаний детей в любой обстановке, в том числе дома и в школе, путем приведения в исполнение решения об их запрещении (Словения);
There are procedural and systemic barriers that hinder the process of issuing and enforcing the orders of protection in DV cases (especially increasing the accountability of professionals for identification and reporting the DV cases). Существуют процедурные и системные барьеры, затрудняющие процесс вынесения и приведения в исполнение распоряжений о защите в случаях насилия в семье (особенно связанные с усилением отчетности соответствующих работников за выявление и информирование о случаях насилия в семье).
With regard to the enforcement of a foreign sentence, if extradition was sought for the purpose of enforcing a sentence and the sought person was not extradited owing to his or her nationality, a large number of recommendations addressed the need for legislative amendments. Что касается приведения в исполнение иностранных приговоров, то в том случае, если с просьбой о выдаче обратились с целью приведения приговора в исполнение, а соответствующее лицо не может быть выдано ввиду его или ее гражданства, во многих рекомендациях говорилось о необходимости внесения изменений в законодательство.
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
Recommendations of these bodies are non-binding; responsibility for introducing and enforcing the agreed regulations rests with the national legislative bodies. Рекомендации этих органов не носят обязательного характера; ответственность за принятие и обеспечение соблюдения согласованных регулирующих норм лежит на национальных законодательных органах.
The police are involved in enforcing traffic regulations for all vehicles, including foreign vehicles in transit. В задачу полиции входит обеспечение соблюдения правил дорожного движения водителями всех транспортных средств, в том числе иностранцами, следующими транзитом.
aimed at enforcing compliance with the principle of equal treatment in the areas covered by this Act, shall be considered as wrongful. Это положение направлено на обеспечение соблюдения принципа равного подхода в областях данного закона.
It is responsible for approving security arrangements within the industry and enforcing compliance with the Regulations. OCNS also undertakes vetting to establish the reliability of nuclear industry personnel with access to sensitive nuclear material or information. Оно несет ответственность за утверждение механизмов обеспечения безопасности в рамках промышленности и обеспечение соблюдения Постановления. УГЯБ также проводит проверки с целью установления надежности персонала ядерной промышленности, у которого имеется доступ к секретным ядерным материалам или информации.
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных.
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
International, regional and subregional organizations have a significant role to play in enforcing the arms embargo, particularly with regard to monitoring its effective implementation. Международным, региональным и субрегиональным организациям принадлежит важная роль в обеспечении соблюдения эмбарго на поставки оружия, особенно в том, что касается контроля за его эффективным осуществлением.
The use of other tools to assist States in enforcing arms embargoes, such as those developed by the International Criminal Police Organization (INTERPOL), should also be encouraged. Следует также поощрять использование других инструментов, например инструментов, разработанных Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), для оказания государствам помощи в обеспечении соблюдения оружейного эмбарго.
South Africa stressed that the topic of national mechanisms was cross-cutting and noted their importance in enforcing implementation at the national level. Южная Африка подчеркнула, что тема, касающаяся национальных механизмов, является сквозной, и отметила важность национальных механизмов в обеспечении соблюдения Конвенции на национальном уровне.
With a view towards consensus-building, the objective of the programme is to assist developing countries in formulating and enforcing national competition legislation and to participate as effectively as possible in multilateral discussions, including those relating to a possible international framework on competition policy. В целях обеспечения консенсуса главная цель программы была сформулирована следующим образом: оказание развивающимся странам помощи в разработке и обеспечении соблюдения национального законодательства в области конкуренции, и как можно более эффективное участие в многосторонних обсуждениях, включая те, которые касаются возможных международных рамок политики в области конкуренции.
Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, and maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. Даже с учетом того, что многие правительства отказываются от участия в деятельности коммерческих транспортных предприятий, они продолжают играть важную роль в финансировании инфраструктуры транспорта, ее эксплуатации и управлении ею, равно как и в разработке и обеспечении соблюдения норм, регулирующих работу транспорта.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
Economies in transition also need to develop mechanisms for enforcing labour standards. Страны с переходной экономикой также нуждаются в создании механизмов для обеспечения выполнения трудовых норм.
Governments to be urged to support ILO work in this area, including through ratifying and enforcing relevant agreements. Необходимо настоятельно призвать правительства поддержать деятельность МОТ в этой области, в том числе посредством ратификации и обеспечения выполнения соответствующих соглашений.
Over the past year, the Organization has also taken further steps towards enforcing international law. В прошедшем году Организация также приняла дополнительные меры для обеспечения выполнения международного права.
Mr. Mason also recommended the adoption of a duty of care for nature and each other as central to ethical economics, and the implementation of that tenet through recognizing and enforcing rights for nature, just as we enforce human rights. Ян Мейсон также рекомендовал принять обязанность заботиться о природе и друг о друге как центральную идею в этической экономике, а также проводить это правило в жизнь путем признания и обеспечения выполнения прав природы аналогично тому, как это происходит с правами человека.
In this regard the Netherlands provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relations to: Обеспечили ли в этой связи Нидерланды специальную подготовку для сотрудников своих административных органов, органов расследования, прокурорских работников и работников судебной системы с целью обеспечения выполнения своего законодательства в том, что касается:
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
The international community's record of enforcing compliance in recent years was unacceptable. В последние годы результаты деятельности международного сообщества по обеспечению соблюдения норм были неприемлемыми.
The Maldives started enforcing a revised comprehensive Constitution on 7 August 2008. Мальдивы приступили к обеспечению соблюдения пересмотренной всеобъемлющей Конституции 7 августа 2008 года.
Too fine a division would impose severe management costs in mapping ecosystems and in enforcing any spatially specific management measures. Слишком мелкое деление чревато непосильными хозяйственными издержками по картированию экосистем и по обеспечению соблюдения каких-либо мер зонально привязанного хозяйствования.
Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам.
It was noted that national approaches to enforcing compliance with settlement agreements varied, including enforcing such agreements as contracts or using them as a basis to proceed to an arbitration award which could then be enforced. Было отмечено, что национальные подходы к обеспечению соблюдения соглашений об урегулировании не одинаковы, в том числе к обеспечению исполнения таких соглашений в качестве договоров или их использованию в качестве основы для вынесения арбитражного решения, которое затем можно привести в исполнение.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест.
Under article 3, States parties are invited to report on the institution(s) responsible for designing, implementing, monitoring, evaluating and enforcing such temporary special measures. В соответствии со статьей 3 государствам-участникам предлагается представлять доклады об учреждениях, ответственных за разработку, осуществление, контроль, оценку и обеспечение выполнения таких временных специальных мер.
According to a World Bank study, in one developing country it takes 203 days to register a business, while in another, enforcing a contract takes 1,459 days, on average. Согласно исследованию, проведенному Всемирным банком, регистрация бизнеса в одной развивающейся стране занимает 203 дня, в то время как в другой стране обеспечение выполнения контракта требует в среднем 1459 дней.
Developing and enforcing regulatory controls Разработка и обеспечение выполнения нормативных мер контроля
Using them requires action in three ways: meeting global targets already set, enforcing the Convention on the Rights of the Child, and delivering full-scale programmes to mothers, orphans and adolescents. Для их использования необходимо принять меры в трех областях: достижение уже установленных глобальных показателей, обеспечение выполнения Конвенции о правах ребенка и реализация полномасштабных программ в интересах матерей, сирот и подростков.
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
It wants to help set the rules and build the institutions for enforcing them. Он хочет помочь установить правила и создать учреждения для приведения их в исполнение.
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44).
If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of Azerbaijan, Azerbaijan should ensure the direct application of its regional treaties or the Convention regarding enforcement of the sentence or the remainder thereof. Если в выдаче, запрашиваемой в целях приведения в исполнение приговора, отказано в силу того, что запрашиваемое лицо является гражданином Азербайджана, Азербайджану следует обеспечить прямое применение заключенных им региональных договоров или Конвенции в отношении приведения в исполнение приговора или его неисполненной части.
There is, again in theory, little problem in enforcing national disciplinary codes for military observers, as they are serving members of their national armed forces. Не существует, опять же в плане теории, никаких серьезных проблем для приведения в исполнение национальных дисциплинарных кодексов в отношении военных наблюдателей, поскольку они находятся в штате своих национальных вооруженных сил.
The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper. Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
This also includes the importance of enforcing child labour laws. Это предполагает необходимость обеспечить соблюдение законов, касающихся детского труда.
The State mining authorities are still largely ineffective on the ground, and the Sierra Leone police have been excluded from enforcing the regulatory measures that currently exist in the country. Государственные горнодобывающие органы по-прежнему в значительной степени неэффективны на местах, и полиция Сьерра-Леоне не может обеспечить соблюдение регламентационных мер, действующих в настоящее время в стране.
The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия.
1.1 Regarding the effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, the CTC would appreciate knowing whether the Republic of Cuba provides its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: Что касается эффективного осуществления подпункта (а) пункта 1 резолюции, Комитет хотел бы знать, наделяет ли Республика Куба свои органы управления, уголовного расследования, прокуратуру и судебные органы специальными полномочиями с целью обеспечить соблюдение законов, касающихся:
Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны.
CBP and ICE officers are charged with enforcing the BSA reporting requirements for the transportation of monetary instruments under 31 U.S.C. 5316. На сотрудников УТПО и БИТ возложена задача обеспечивать соблюдение требований ЗБТ о представлении сообщений, касающихся перевозки денежных документов на основании раздела 5316 части 31 Свода законов США.
However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства.
Instead, States are responsible for enacting and enforcing domestic legislation that has the effect of requiring business enterprises to respect human rights - such as laws fixing a minimum age for work. Вместе с тем государства обязаны принимать и обеспечивать соблюдение внутреннего законодательства, которое должно требовать от частных предприятий соблюдения прав человека, как, например, законы об установлении минимального возраста для приема на работу.
And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов?
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
Thirdly, despite the fact that the imposition of arms embargoes is the mechanism most frequently used by the Security Council to curb the flow of illicit arms to areas of conflict, the report of the Secretary-General highlights a crucial factor: the difficulty of enforcing embargoes. В-третьих, несмотря на тот факт, что введение эмбарго на поставки оружия является механизмом, наиболее часто используемым в борьбе с потоками незаконного оружия в районы конфликтов, в докладе Генерального секретаря освещается один важный фактор, а именно трудности с соблюдением эмбарго.
The General Inspectorate of Labour and Social Security is the agency responsible for the legal protection of workers, and in general for enforcing conditions relating to hygiene, security and environment in the workplace. в целом осуществляющим контроль за соблюдением норм гигиены и безопасности труда и экологических норм при выполнении трудовой деятельности любого рода, является Генеральная инспекция по труду и социальной защите.
States parties should consider enhanced scrutiny when issuing visas, as well as enforcing the terms of their visas to help prevent their countries from being used as a transit point by persons involved in operations for smuggling migrants. Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о более тщательной проверке документов при выдаче виз и об ужесточении контроля за соблюдением сроков действия виз с целью предупреждения использования своих стран в качестве пунктов транзита лицами, занимающимися деятельностью по незаконному ввозу мигрантов.
Her delegation commended the International Tribunal for the Former Yugoslavia for improving the management of its legal aid programme and for enforcing international best practices in legal ethics. Американская делегация положительно оценивает то обстоятельство, что Международный трибунал по бывшей Югославии упорядочивает управление своей программой юридической помощи и следит за соблюдением международных норм правовой этики.
The Health & Safety Executive (HSE) is a government organisation that works to protect the health, safety and welfare of workers by enforcing health and safety law and offering advice and support. «Health & Safety Executive» (HSE) - это правительственная организация, которая отвечает за защиту здоровья, безопасность и благополучие работников, следя за соблюдением закона об охране труда и предлагая консультации и поддержку.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития.
The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством.
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности.
Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции.
(a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики.
What are your relations with those in charge of enforcing the law and the security forces in matters relating to the communities living in poverty in your country? Каковы ваши отношения с руководителями правоприменительных органов и сил безопасности в тех их аспектах, которые имеют отношение к сообществам вашей страны, живущим в условиях нищеты?
The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности.
129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр);
Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми.
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов.
A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год).
In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками.
In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование.
Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...