| GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
| Further noting the occasional use of disproportionate police force, CNDH recommended that Morocco continue to apply the partnership agreement between the CNDH and the Ministry of Internal Affairs on human rights training and awareness-raising for officials involved in enforcing the law. | Ссылаясь также на несоразмерное и эпизодическое применение силы государственными субъектами, НСПЧ рекомендовал Марокко и далее осуществлять соглашение о партнерстве между ним и Министерством внутренних дел с целью обучения и информирования сотрудников, занимающихся применением закона, по вопросам, касающимся прав человека. |
| However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. | Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом. |
| In our view, the Agreement represents compromises between different interests, and its proper application is of importance for the conservation of resources and for enforcing the rights of the coastal States, while taking into account the interests of distant water-fishing nations. | С нашей точки зрения, это Соглашение представляет собой ряд компромиссов между различными интересами и его должное применение имеет важное значение для сохранения ресурсов и осуществления прав прибрежных государств с одновременным учетом интересов отдаленных от морей и океанов государств, осуществляющих рыбный промысел. |
| If liberalization and globalization are to prove beneficial, progress will have to be achieved in enforcing competition policy at the national, regional but also multilateral - or global - levels. | Следовательно, ныне действующую систему можно сравнить с рынком, которой подвергся частичной либерализации, но на котором еще предстоит обеспечить полномасштабное применение правил конкуренции. |
| Experience shows that traditional legal procedures may not be adequate in dealing with such contemporary forms of national and transnational crime and in effectively enforcing established standards and controls. | Накопленный опыт показывает, что традиционные юридические процедуры могут оказаться неадекватными в отношении таких современных форм национальной и транснациональной преступности и эффективного обеспечения соблюдения установленных стандартов и принятия мер по борьбе с этими формами преступности. |
| First, the international covenants, as they have been instituted, do not have appropriate mechanisms of enforcing the related obligations. | Во-первых, международные пакты в их нынешнем виде не имеют надлежащих механизмов обеспечения соблюдения соответствующих обязательств. |
| They should specify, as appropriate, the judicial remedies, administrative procedures and other measures they have adopted for enforcing those rights and the practice under those remedies and procedures. | Им надлежит указать там, где это необходимо, какие средства судебной защиты, административные процедуры и другие меры были ими приняты для обеспечения соблюдения этих прав, а также описать имеющуюся практику применения этих средств и процедур. |
| (b) Ensure that the level of the minimum wage provides a decent living for workers and their families, and that mechanisms are in place for enforcing the legal provisions on fair wages and equal remuneration for work of equal value; | Ь) обеспечению того, чтобы размер минимальной заработной платы давал возможность достойной жизни трудящимся и их семьям и чтобы были созданы механизмы для обеспечения соблюдения правовых положений, касающихся справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности; |
| Mr. MONHEIM outlined the role of the Civil Rights Division within the Department of Justice in enforcing federal civil rights statutes, including the 1980 Civil Rights of Institutional Persons Act. | Г-н МОНХЕЙМ рассказывает о роли, которую играет Отдел по гражданским правам министерства юстиции в деле обеспечения соблюдения федеральных правовых положений о гражданских правах, включая Закон 1980 года о гражданских правах лиц, содержащихся в учреждениях закрытого типа. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| Requirements and procedures for enforcing an award under the New York Convention | Требования и процедуры приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции |
| While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. | Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции. |
| When transmitting copies of judgements in which fines were imposed to States Parties for the purpose of enforcement in accordance with article 109 and rule 10.23, the Presidency shall inform them that in enforcing the fines imposed, national authorities shall not modify them. | При препровождении копий решений, предусматривающих штрафы, государствам-участникам для обеспечения их исполнения в соответствии со статьей 109 и правилом 10.23 Президиум информирует их о том, что, обеспечивая исполнение решений о штрафах, национальные власти не изменяют определенные Судом штрафы. |
| In the case of a convicted person, the judge in charge of enforcing the judgement is competent to decide on the request; in the case of an accused person the prosecuting judge is competent. | Вопрос о депортации осужденного лица решается судьей, отвечающим за исполнение приговора, а в случае обвиняемого лица - судьей, выносящим приговор. |
| Furthermore, the view was expressed that the working paper was timely, as it was aimed at enforcing the principles of the Charter. | Далее выражалось мнение о том, что рабочий документ является своевременным, поскольку он направлен на обеспечение соблюдения принципов Устава. |
| Recommendations of these bodies are non-binding; responsibility for introducing and enforcing the agreed regulations rests with the national legislative bodies. | Рекомендации этих органов не носят обязательного характера; ответственность за принятие и обеспечение соблюдения согласованных регулирующих норм лежит на национальных законодательных органах. |
| The responsibility for enforcing (international) standards often rests with several different parties. | Ответственность за обеспечение соблюдения стандартов (в международном плане) часто несет несколько разных сторон. |
| Several short- and long-term priority actions were identified by the report, such as curbing poaching, preventing the illegal and unsustainable exploitation of resources, planning and zoning, harmonizing and enforcing legislation, capacity-building, research and development, and securing sustainable financing. | В докладе было перечислено несколько краткосрочных и долгосрочных приоритетных мер, таких, как борьба с браконьерством, недопущение незаконных и неустойчивых видов эксплуатации ресурсов, планирование и зонирование, гармонизация и обеспечение соблюдения законодательства, укрепление потенциала, научные исследования и разработки, а также обеспечение устойчивого финансирования. |
| Some examples of how to foster sustainable development were by promoting sustainable and energy-efficient FDI; establishing mechanisms for sustainable development impact assessments and pre-investment screening mechanisms; strengthening the general regulatory framework with regard to environmental and social protection; and vigorously enforcing respect for human rights. | Некоторые примеры возможности содействия устойчивому развитию - поощрение устойчивых и энергоэффективных ПИИ, создание механизмов экологической экспертизы устойчивого развития и механизмов предынвестиционного отбора, укрепление общей системы регулирования в вопросах охраны окружающей среды и социальной защиты, а также всемерное обеспечение соблюдения прав человека. |
| The United States would continue to provide assistance for developing and enforcing anti-money-laundering regimes that met the highest international standards. | Соединенные Штаты будут и впредь оказывать содействие в разработке и обеспечении соблюдения отвечающих самым высоким международным стандартам режимов борьбы с отмыванием денег. |
| The police department plays a crucial role in enforcing the Bill of Rights if they suspect rights has been breached particularly in domestic violence cases. | Департамент полиции играет важную роль в обеспечении соблюдения Билля о правах в случае возникновения подозрений о нарушении прав, в частности в случаях домашнего насилия. |
| Increased international efforts should be made as a matter of urgency to assist countries in developing and enforcing legislation aimed at controlling the illegal movement of toxic chemicals. | Необходимо в срочном порядке приложить широкомасштабные международные усилия для оказания странам помощи в разработке и обеспечении соблюдения законодательства, нацеленного на контроль за незаконными перемещениями токсичных химических веществ. |
| Institutions such as securities exchange commissions, banking and insurance supervisory authorities, stock exchanges and capital market authorities all play important roles in enforcing financial reporting requirements. | Такие учреждения, как комиссии по фондовым биржам, органы банковского и страхового надзора, органы по регулированию фондовых бирж и рынков капитала, - все они играют важную роль в обеспечении соблюдения требований к финансовой отчетности. |
| From implementing non-discrimination in employment, and enforcing corporate responsibility principles to developing national economic development and international development assistance schemes, Governments face the constant challenge of ensuring that the rights of minorities are protected and that they benefit as equal stakeholders in society. | При обеспечении недискриминационного подхода в сфере занятости и при обеспечении соблюдения принципов ответственности корпораций в области национального экономического развития и при реализации международных проектов в области развития правительства постоянно сталкиваются с проблемой обеспечения защиты прав меньшинств, чтобы они могли пользовались благами этих процессов как равные заинтересованные стороны. |
| Governments must take steps to ensure that children receive appropriate financial support from parents by, among other measures, enforcing child-support laws. | Правительства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети получали надлежащую финансовую поддержку со стороны своих родителей, путем, среди прочего, обеспечения выполнения законов, касающихся защиты интересов детей. |
| Even if drug cocktails were free and had no side effects, the cost of their delivery and enforcing daily compliance in rural Africa would be overwhelming. | Даже если бы медикаментозные комбинации были бесплатными и не вызывали побочных эффектов, стоимость их доставки в сельские районы Африки и обеспечения выполнения требований была бы огромной. |
| In response to the accusations, senior army sources indicated that the army was not prepared to deal with enforcing the restricting orders, and stated that the police should carry out that task. | В ответ на эти обвинения армейские источники высокого уровня отметили, что армия не подготовлена к тому, чтобы заниматься вопросами обеспечения выполнения приказов, предусматривающих введение ограничений, и заявили, что эту функцию следует возложить на полицию. |
| Enforcing international obligations at the bilateral level through the mechanism of international State responsibility is declining. | Роль обеспечения выполнения международных обязательств на двустороннем уровне через механизм международной ответственности государств снижается. |
| and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 3 to 16 of this Constitution." | и может выносить такие приказы и постановления и давать такие указания, которые он может счесть уместными для целей выполнения или обеспечения выполнения любых положений разделов 3-16 настоящей Конституции". |
| The international community's record of enforcing compliance in recent years was unacceptable. | В последние годы результаты деятельности международного сообщества по обеспечению соблюдения норм были неприемлемыми. |
| The Maldives started enforcing a revised comprehensive Constitution on 7 August 2008. | Мальдивы приступили к обеспечению соблюдения пересмотренной всеобъемлющей Конституции 7 августа 2008 года. |
| The Ethiopian Human Rights Commission has been undertaking various activities in promoting, protecting and enforcing human rights since its operational inception. | Эфиопская комиссия по правам человека с самого момента своего создания проводит различные мероприятия по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека. |
| The United Kingdom applies the same rigour to enforcing compliance to prevent the theft or sabotage of non-civil nuclear materials as it does to the civil nuclear industry. | Как и в гражданской атомной промышленности Соединенное Королевство столь же тщательно походит к обеспечению соблюдения действующих положений во избежание хищения негражданских ядерных материалов и пресечения направленных против них диверсионных актов. |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
| Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. | Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест. |
| African States are by no means alone in bearing responsibility for respecting and enforcing the sanctions against UNITA. | Ответственность за соблюдение и обеспечение выполнения санкций в отношении УНИТА ни в коем случае не несут одни только африканские государства. |
| Strategic safety plans include improving public space and parks, establishing programmes for youth and against substance abuse and enforcing municipal regulations. | Стратегические планы обеспечения безопасности предусматривают улучшение состояния общественных мест и парков, разработку программ в интересах молодежи и по вопросам борьбы со злоупотреблением наркотиками и алкоголем, а также обеспечение выполнения муниципальных нормативных правил. |
| The legislation aims at protecting the rights of children and at implementing and enforcing other international agreements on children and on their survival. | Эти нормативные акты направлены на защиту прав детей и осуществление и обеспечение выполнения других международных соглашений, касающихся детей и их выживания. |
| Enforcing the obligation of employers to pay migration costs, eliminating unscrupulous intermediaries, increasing market competition, and certifying recruitment agencies were some of the concrete measures proposed to lower the costs of migration for migrants. | К числу конкретных мер, предложенных для снижения расходов, связанных с миграцией, для мигрантов, относятся обеспечение выполнения работодателями их обязанностей по оплате сопряженных с миграцией расходов, устранение недобросовестных посредников, повышение рыночной конкуренции и сертификация агентств по трудоустройству. |
| It wants to help set the rules and build the institutions for enforcing them. | Он хочет помочь установить правила и создать учреждения для приведения их в исполнение. |
| Extradition sought against a national for purposes of enforcing a sentence pronounced against him shall be refused. | В выдаче гражданина Тимора-Лешти, которая запрашивается в целях приведения вынесенного ему приговора в исполнение, отказывается. |
| It needs the assistance of others in, inter alia, gathering evidence, providing logistical support to operations in the field, relocating witnesses, arresting and surrendering persons and enforcing the sentences of the convicted. | Он нуждается в помощи других в том, что касается, в частности, сбора доказательств, обеспечения материально-технической поддержки деятельности на местах, перемещения свидетелей, ареста и передачи лиц и приведения в исполнение приговоров осужденным. |
| Calls on the international community to honour its obligations towards supporting and enforcing the Darfur Peace Agreement as well as providing the necessary support, including material assistance, to the AU mission in Darfur so that it can carry out its functions. | призывает международное сообщество выполнять свои обязательства в области оказания поддержки и приведения в исполнение Дарфурского мирного соглашения, а также обеспечения необходимой поддержки, включая материальное содействие, миссии Африканского союза в Дарфуре, с тем чтобы она могла выполнять свои функции; |
| There is, again in theory, little problem in enforcing national disciplinary codes for military observers, as they are serving members of their national armed forces. | Не существует, опять же в плане теории, никаких серьезных проблем для приведения в исполнение национальных дисциплинарных кодексов в отношении военных наблюдателей, поскольку они находятся в штате своих национальных вооруженных сил. |
| In enforcing anti-discrimination legislation, the government depends on individual reports of discrimination. | Чтобы обеспечить соблюдение законодательства о борьбе с дискриминацией, правительству необходимы сообщения о случаях дискриминации. |
| It would require addressing root causes, enforcing the rule of law, nurturing tolerance through more inclusive dialogue and promoting social and economic development. | Для этого необходимо устранить коренные причины напряженности, обеспечить соблюдение верховенства права, воспитывать терпимость на основе более открытого диалога и содействовать социальному и экономическому развитию. |
| A few States indicated that they also used the penalty of imprisonment for certain infractions, while Spain and Portugal mentioned having implemented a system of sanctions for enforcing regulations on private security services without specifying their nature. | Несколько государств отметили, что они также применяют наказание в виде лишения свободы за совершение определенных правонарушений, а Испания и Португалия упомянули о внедрении системы санкций, призванных обеспечить соблюдение нормативных положений частными службами безопасности, не указав характер этих санкций. |
| 1.1 Regarding the effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, the CTC would appreciate knowing whether the Republic of Cuba provides its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | Что касается эффективного осуществления подпункта (а) пункта 1 резолюции, Комитет хотел бы знать, наделяет ли Республика Куба свои органы управления, уголовного расследования, прокуратуру и судебные органы специальными полномочиями с целью обеспечить соблюдение законов, касающихся: |
| The Supreme Court may make orders or issue writs or issue directions for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the human rights of every individual regardless of race. | Верховный суд может издавать приказы, постановления или предписания с целью обеспечить соблюдение прав человека любого лица, независимо от расы. |
| CBP and ICE officers are charged with enforcing the BSA reporting requirements for the transportation of monetary instruments under 31 U.S.C. 5316. | На сотрудников УТПО и БИТ возложена задача обеспечивать соблюдение требований ЗБТ о представлении сообщений, касающихся перевозки денежных документов на основании раздела 5316 части 31 Свода законов США. |
| If they do not, I will have to start enforcing the time limit. | Если они не будут этого делать, я вынужден буду строго обеспечивать соблюдение регламента. |
| And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
| The Panel received a photograph of him, and provided it for circulation by the Committee to Member States, along with the variant of the individual's name, for easy identification by the competent authorities enforcing the travel ban and the freezing of assets in these States. | Группа получила фотографию Габрила и направила ее Комитету для распространения среди государств-членов вместе с вариантом его имени и фамилии в целях содействия его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов в этих государствах. |
| And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
| The Consumer Ombudsman is enforcing the law. | За соблюдением этого закона следит Специальный уполномоченный. |
| The Republic of Korea exercises tight control over anti-personnel landmines and is enforcing an indefinite extension of the moratorium on their export. | Республика Корея осуществляет жесткий контроль за противопехотными минами и следит за соблюдением бессрочного моратория на их экспорт. |
| JS2 also noted that the Revolutionary Guard Corps was engaged in enforcing Internet content standards. | В СП2 также отмечалось, что за соблюдением норм, касающихся содержания материалов в Интернете, следил Корпус стражей Исламской революции. |
| States parties should consider enhanced scrutiny when issuing visas, as well as enforcing the terms of their visas to help prevent their countries from being used as a transit point by persons involved in operations for smuggling migrants. | Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о более тщательной проверке документов при выдаче виз и об ужесточении контроля за соблюдением сроков действия виз с целью предупреждения использования своих стран в качестве пунктов транзита лицами, занимающимися деятельностью по незаконному ввозу мигрантов. |
| Her delegation commended the International Tribunal for the Former Yugoslavia for improving the management of its legal aid programme and for enforcing international best practices in legal ethics. | Американская делегация положительно оценивает то обстоятельство, что Международный трибунал по бывшей Югославии упорядочивает управление своей программой юридической помощи и следит за соблюдением международных норм правовой этики. |
| The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. | Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
| Adequate financial support for the Tribunal remains equally imperative, as does with the cooperation of States in enforcing the sentences of imprisonment imposed by the Tribunal. | Адекватная финансовая поддержка Трибунала остается не менее важной задачей, равно как и сотрудничество государств в обеспечении выполнения вынесенных Трибуналом приговоров о применении тюремного заключения. |
| GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
| It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. | Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности. |
| Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. | Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. | Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей. |
| The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. | Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности. |
| Had this not been the case, the law enforcing officers would not have disregarded the court order of the judge issued on 12 May 2011 as well as the order from the Ministry of Home Affairs on 15 April 2012. | В противном случае сотрудники правоприменительных органов не стали бы игнорировать судебное постановление, вынесенное судьей 12 мая 2011 года, а также постановление, вынесенное Министерством внутренних дел 15 апреля 2012 года. |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. | Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов. |
| The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. | Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп. |
| The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. | Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами. |
| In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. | В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование. |
| Difficulties in enforcing legislation (Albania) | Трудности правоприменения законодательства (Албания) |