| The integrity and mission of the IAEA depends on this simple principle: Those actively breaking the rules should not be entrusted with enforcing the rules. | От этого простого принципа зависит добротность и миссия МАГАТЭ: применение правил нельзя доверять тем, кто сам активно нарушает такие правила. |
| (c) Continuously updating and enforcing national measures; | с) постоянное обновление и применение национальных мер; |
| Thus FEVR believes proper management of these legal instruments should include due consideration about their real state of application, and about how they are perceived by the authorities in charge of enforcing them, the economic interests concerned and the general public. | Поэтому ЕФЖДТП считает, что в ходе надлежащего осуществления этих правовых документов следует должным образом рассматривать вопрос о реальном положении дел в связи с их осуществлением, а также о том, как они воспринимаются органами, отвечающими за их применение, заинтересованными деловыми кругами и широкой общественностью. |
| In others, the group may, in the absence of any State presence, be enforcing a rudimentary criminal code. | В других случаях, в отсутствие какой-либо роли государства, такие группы могут обеспечивать применение элементарного уголовного кодекса. |
| Following the change of regime in 2003, the situation became different for institutions concerned with enforcing the law, applying human rights and issuing decisions subject to compulsory enforcement. | После смены режима в 2003 году ситуация изменилась для учреждений, ответственных за исполнение закона, применение прав человека и вынесение решений, подлежащих обязательному исполнению. |
| One important means of enforcing an arms embargo is to publish information concerning violations of end-user certificate provisions, including names of companies, countries and individuals involved, as well as cases of unauthorized re-transfer of weapons to third parties. | Одним из немаловажных средств обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является опубликование информации о нарушениях положений сертификатов конечного пользователя, включая названия соответствующих компаний и стран и имена отдельных лиц, а также о случаях несанкционированных поставок вооружений третьим странам. |
| AI recommended ending all forced evictions, including through enforcing a clear prohibition on forced evictions, and developing and implementing guidelines for evictions which comply with international human rights law. | МА рекомендовала прекратить все насильственные выселения, в том числе путем обеспечения соблюдения четкого запрета на принудительное выселение, а также разработать и внедрить руководящие принципы в отношении выселения, которые бы соответствовали международному праву в области прав человека. |
| The United States is also committed to enforcing employment and labor laws to protect workers' rights, has revitalized its engagement with ILO, and is renewing work on ratification of ILO conventions. | Соединенные Штаты также исполнены решимости добиваться обеспечения соблюдения законов о занятости и трудового законодательства для защиты прав трудящихся, и с этой целью расширили свое взаимодействие с МОТ и возобновили работу по ратификации конвенций МОТ. |
| Delegations reaffirmed the central role of UNDP in coordinating United Nations activities at the country level, stressing the importance of maintaining impartiality and enforcing the highest ethical standards in managing the resident coordinator system. | Делегации подтвердили центральную роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркнув важность сохранения ее беспристрастного характера и обеспечения соблюдения наивысших этических стандартов при управлении системой координаторов-резидентов. |
| Training for stakeholders in enforcing regulations | З. Учебная подготовка заинтересован-ных субъектов по вопросам обеспечения соблюдения нормативных положений |
| The court refused the applications of the defendant to set aside the judgment enforcing the award. | Суд общей юрисдикции отклонил ходатайства ответчика об отмене решения о приведении в исполнение решения арбитражного суда. |
| Once the prisoner has been accepted and transferred, the enforcing State will be bound by the duration of the sentence imposed by the Tribunal. | Однако после принятия и передачи осужденного государство, обеспечивающее исполнение приговора, обязано будет осуществлять это в течение всего срока приговора, вынесенного Трибуналом. |
| Countries receiving migrants should strengthen training and awareness-raising activities designed for State personnel, especially the police and other civil servants in charge of enforcing laws, as well as teachers and local authorities, in order to prevent racial conflicts. | Странам, принимающим мигрантов, в целях предупреждения расовых конфликтов следует повышать эффективность своей деятельности по подготовке и повышению осведомленности государственного персонала, особенно сотрудников полиции и других гражданских служащих, которым поручено обеспечивать исполнение законов, а также преподавателей и сотрудников местных органов власти. |
| Calls on the international community to honour its obligations towards supporting and enforcing the Darfur Peace Agreement as well as providing the necessary support, including material assistance, to the AU mission in Darfur so that it can carry out its functions. | призывает международное сообщество выполнять свои обязательства в области оказания поддержки и приведения в исполнение Дарфурского мирного соглашения, а также обеспечения необходимой поддержки, включая материальное содействие, миссии Африканского союза в Дарфуре, с тем чтобы она могла выполнять свои функции; |
| The Court considered the arbitrator's view to be plausible, and, moreover, held that an enforcing court was precluded by Section 48 of the 1996 Act from interfering with the arbitrator's views. | Суд признал этот вывод арбитра состоятельным, добавив, что статья 48 Закона 1996 года не дает суду, приводящему в исполнение арбитражное решение, право пересматривать мнение арбитра. |
| Recommendations of these bodies are non-binding; responsibility for introducing and enforcing the agreed regulations rests with the national legislative bodies. | Рекомендации этих органов не носят обязательного характера; ответственность за принятие и обеспечение соблюдения согласованных регулирующих норм лежит на национальных законодательных органах. |
| However, enforcing building codes and regulations effectively remains a challenge. | Вместе с тем обеспечение соблюдения строительных норм и правил остается серьезной проблемой. |
| States bore the primary responsibility for enforcing, promoting and implementing human rights, but some Governments lacked the capacity - and sometimes the will - to halt the all-too-frequent violations of those rights. | На государствах лежит основная ответственность за обеспечение соблюдения, поощрение и осуществление прав человека, но у некоторых правительств нет возможностей - а иногда и воли - для того, чтобы положить конец слишком частым нарушениям таких прав. |
| The Public Service Commission, established in 2009, is in charge of enforcing the respect of the code of ethics of civil servants. | В 2009 году была создана Комиссия по вопросам публичной службы, которая отвечает за обеспечение соблюдения этического кодекса гражданских служащих. |
| It is responsible for approving security arrangements within the industry and enforcing compliance with the Regulations. OCNS also undertakes vetting to establish the reliability of nuclear industry personnel with access to sensitive nuclear material or information. | Оно несет ответственность за утверждение механизмов обеспечения безопасности в рамках промышленности и обеспечение соблюдения Постановления. УГЯБ также проводит проверки с целью установления надежности персонала ядерной промышленности, у которого имеется доступ к секретным ядерным материалам или информации. |
| Request relevant actors to provide technical assistance to States in drafting and enforcing anti-hate speech legislation. | Просить соответствующих участников предоставлять техническую помощь государствам в разработке и обеспечении соблюдения законодательства по борьбе с разжиганием ненависти. |
| The 1998 OECD Recommendation concerning effective action against hard-core cartels recommends convergence and effectiveness of laws prohibiting such cartels, and international cooperation and comity in enforcing those laws. | В рекомендации ОЭСР 1998 года, касающейся эффективных мер против злостной картельной практики, предлагается обеспечивать гармонизацию и эффективное применение законов, запрещающих такую картельную практику, осуществлять международное сотрудничество и придерживаться принципа вежливости при обеспечении соблюдения таких законов. |
| The use of other tools to assist States in enforcing arms embargoes, such as those developed by the International Criminal Police Organization (INTERPOL), should also be encouraged. | Следует также поощрять использование других инструментов, например инструментов, разработанных Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), для оказания государствам помощи в обеспечении соблюдения оружейного эмбарго. |
| (a) Agreement signed between Romania and Hungary (April 2004) on enforcing the provisions of the Romanian-Hungarian convention on border and rail control; | а) соглашение между Румынией и Венгрией (апрель 2004 года) об обеспечении соблюдения положений румынско-венгерского договора о пограничном и железнодорожном контроле; |
| In enforcing export and border controls, electronic submissions of licenses and shipper's export declarations make it easier to track performance and evaluate risk metrics, as well as reduce response times for investigating, interdicting (or clearing) shipments | При обеспечении соблюдения мер экспортного и пограничного контроля электронная подача заявок на лицензию и экспортных деклараций поставщика облегчают отслеживание соблюдения и оценку рисков, а также снижают время, затрачиваемое на проведение расследования и запрещение (или разрешение) поставки |
| Governments to be urged to support ILO work in this area, including through ratifying and enforcing relevant agreements. | Необходимо настоятельно призвать правительства поддержать деятельность МОТ в этой области, в том числе посредством ратификации и обеспечения выполнения соответствующих соглашений. |
| One form of enforcing legislation are social audits that require corporations to conform to certain standards or values, which include support to employee volunteering. | Одной из форм обеспечения выполнения законодательства служат общественные проверки, которые требуют от корпораций соблюдать определенные стандарты или нормы, в частности предусматривающие необходимость поддержки добровольной деятельности трудящихся. |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| However, while national commercial codes contain well-defined procedures for enforcing private debt contracts and for dealing with private bankruptcies, in the case of sovereign debt, creditors have limited legal recourse. | Однако, хотя национальные коммерческие кодексы содержат четко определенные процедуры для обеспечения выполнения частных долговых контрактов и для действий в случае банкротства частных лиц, в случае суверенной задолженности кредиторы имеют ограниченные средства правовой защиты. |
| Enforcing international obligations at the bilateral level through the mechanism of international State responsibility is declining. | Роль обеспечения выполнения международных обязательств на двустороннем уровне через механизм международной ответственности государств снижается. |
| It should also include provisions and mechanisms for enforcing the treaty. | Он также должен предусматривать положения и механизмы по обеспечению соблюдения договора. |
| Too fine a division would impose severe management costs in mapping ecosystems and in enforcing any spatially specific management measures. | Слишком мелкое деление чревато непосильными хозяйственными издержками по картированию экосистем и по обеспечению соблюдения каких-либо мер зонально привязанного хозяйствования. |
| The United Kingdom applies the same rigour to enforcing compliance to prevent the theft or sabotage of non-civil nuclear materials as it does to the civil nuclear industry. | Как и в гражданской атомной промышленности Соединенное Королевство столь же тщательно походит к обеспечению соблюдения действующих положений во избежание хищения негражданских ядерных материалов и пресечения направленных против них диверсионных актов. |
| This would be particularly necessary in enforcing a new competition law in countries undertaking economic reforms, because the law would make illegal practices that had hitherto been accepted or even promoted by the government. | Это особенно необходимо в работе по обеспечению соблюдения нового закона о конкуренции в странах, осуществляющих экономические реформы, поскольку такой закон будет квалифицировать как |
| OIOS is encouraged by the ongoing efforts of the Secretary-General to address these issues, including strictly enforcing the mechanisms already available to the Organization under the memorandums of understanding, and increasing the transparency of reporting performance and compliance by participating parties. | УСВН обнадеживают неустанные усилия Генерального секретаря по решению этих проблем, в том числе по обеспечению соблюдения требований механизмов, уже имеющихся в распоряжении Организации в рамках меморандумов о взаимопонимании, и по усилению транспарентности в области отчетности о результатах и о соблюдении требований соответствующими сторонами. |
| Enforcing the responsibility to protect: the role of parliament in safeguarding civilians' lives | Обеспечение выполнения обязанности по защите: роль парламента в охране жизни гражданского населения |
| Enforcing the obligation of employers to pay migration costs, eliminating unscrupulous intermediaries, increasing market competition, and certifying recruitment agencies were some of the concrete measures proposed to lower the costs of migration for migrants. | К числу конкретных мер, предложенных для снижения расходов, связанных с миграцией, для мигрантов, относятся обеспечение выполнения работодателями их обязанностей по оплате сопряженных с миграцией расходов, устранение недобросовестных посредников, повышение рыночной конкуренции и сертификация агентств по трудоустройству. |
| The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. | В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию. |
| It is noted that there is a challenge in enforcing the terms of this resolution especially in regard to travel sanctions. | Группа отметила, что обеспечение выполнения положений этой резолюции представляет собой довольно сложную задачу, особенно в том, что касается запрета на поездки. |
| What we need to do now is to search for the effective means of enforcing the measures stipulated by the Charter for the implementation of United Nations resolutions, so that we may rectify the situation. | Сейчас необходимо в первую очередь изыскать эффективные средства принуждения - средства, оговоренные в Уставе и направленные на обеспечение выполнения резолюций Организации Объединенных Наций, - с целью нормализации положения. |
| The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. | Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА. |
| 80.31. End all forms of corporal punishment of children in all settings, including in the home and in schools, by enforcing its prohibition (Slovenia); | 80.31 прекратить все виды телесных наказаний детей в любой обстановке, в том числе дома и в школе, путем приведения в исполнение решения об их запрещении (Словения); |
| With regard to the enforcement of a foreign sentence, if extradition was sought for the purpose of enforcing a sentence and the sought person was not extradited owing to his or her nationality, a large number of recommendations addressed the need for legislative amendments. | Что касается приведения в исполнение иностранных приговоров, то в том случае, если с просьбой о выдаче обратились с целью приведения приговора в исполнение, а соответствующее лицо не может быть выдано ввиду его или ее гражданства, во многих рекомендациях говорилось о необходимости внесения изменений в законодательство. |
| The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper. | Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов. |
| A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. | Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
| Was the Government committed in real terms to enforcing its prohibition of such marriages? | Действительно ли государство намерено обеспечить соблюдение запрета на такие браки? |
| A few States indicated that they also used the penalty of imprisonment for certain infractions, while Spain and Portugal mentioned having implemented a system of sanctions for enforcing regulations on private security services without specifying their nature. | Несколько государств отметили, что они также применяют наказание в виде лишения свободы за совершение определенных правонарушений, а Испания и Португалия упомянули о внедрении системы санкций, призванных обеспечить соблюдение нормативных положений частными службами безопасности, не указав характер этих санкций. |
| The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. | Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия. |
| In this context the CTC would like to know whether the Republic of Bulgaria provide its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | В этой связи КТК хотел бы знать, проводит ли Республика Болгария для своего административного, следственного, прокурорского и судебного персонала специальные курсы профессиональной подготовки, направленные на то, чтобы обеспечить соблюдение его законодательства, касающегося: |
| JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. | Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса. |
| CBP and ICE officers are charged with enforcing the BSA reporting requirements for the transportation of monetary instruments under 31 U.S.C. 5316. | На сотрудников УТПО и БИТ возложена задача обеспечивать соблюдение требований ЗБТ о представлении сообщений, касающихся перевозки денежных документов на основании раздела 5316 части 31 Свода законов США. |
| However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. | Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства. |
| The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. | Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека. |
| In particular, Moldova would be interested in receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. | В частности, Молдова заинтересована в получении помощи в деле профессиональной подготовки персонала, который должен обеспечивать соблюдение законов, связанных с осуществлением этой резолюции. |
| By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners. | Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы. |
| The Consumer Ombudsman is enforcing the law. | За соблюдением этого закона следит Специальный уполномоченный. |
| One cause is the failure of the public sector to establish an effective system for issuing and enforcing building permits. | Одна из причин заключается в том, что государственный сектор не создал эффективную систему выдачи и контроля за соблюдением разрешений на строительство. |
| Staff at University College London are currently testing the use of satellites for enforcing certain laws; results have been mixed. | В настоящее время сотрудники Лондонского университетского колледжа проводят эксперименты по использованию спутников для контроля за соблюдением отдельных законов; результаты этих экспериментов неоднозначны. |
| The reports, decisions or opinions of international and regional institutions administering of enforcing Conventions on human rights and freedoms; | с) доклады, решения или заключения международных и региональных учреждений, следящих за соблюдением конвенций о правах человека и свободах; |
| Conscious that the lack of adequate national environmental legislation and relevant institutional arrangements and means for enforcing regulatory measures is one of the major problems encountered by African countries in effectively addressing environmental challenges, | сознавая, что отсутствие надлежащего национального природоохранного законодательства и соответствующих институциональных механизмов и средств для контроля за соблюдением нормативных мер является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в процессе практической реализации природоохранных задач, |
| The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. | Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
| Consequently, the courts had an important role in enforcing such schemes and consequently in promoting respect for the right to food. | Следовательно, суды играют важную роль в обеспечении выполнения таких программ и, таким образом, в поощрении уважения права на питание. |
| We believe that the manuals - if fully utilized by the Security Council, the Secretariat and Member States - will help to make the use of sanctions a more effective tool of the Council in enforcing its decisions. | Мы полагаем, что пособия, если они будут в полной мере использованы Советом Безопасности, Секретариатом и государствами-членами, помогут эффективнее использовать санкции как инструмент Совета в обеспечении выполнения своих решений. |
| The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. | Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития. |
| It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. | Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| Even in cases where States have clearly violated their basic legal obligations under treaty regimes, we lack an agreed and workable means of enforcing compliance. | Но даже в тех случаях, когда государства явно нарушают свои фундаментальные юридические обязательства по договорным режимам, нам все же недостает согласованных и работоспособных правоприменительных средств. |
| 129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); | 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур); |
| AI recommended that the Government review legislation relating to racist crimes and ensure that law enforcement officers, prosecutors and judges involved in enforcing the law relating to racist crimes fully understand the nature of such crimes. | МА рекомендовала правительству пересмотреть законодательство, касающееся расистских преступлений, и обеспечить полное понимание характера подобных преступлений сотрудниками правоприменительных органов, прокурорскими работниками и судьями, занимающимися применением законодательства, касающегося расистских преступлений19. |
| Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. | В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов. |
| The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. | Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп. |
| In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. | Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками. |
| Difficulties in enforcing legislation (Albania) | Трудности правоприменения законодательства (Албания) |
| Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. | Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники. |