Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
The Committee observes that standards for the protection of workers concerning limits on the duration of the working day and weekly rest are not always fully met because some areas of the private sector are dilatory in enforcing the relevant legislation. Комитет отмечает, что требования в области защиты трудящихся, в том что касается ограничения рабочего времени и еженедельного отдыха, не всегда в полной мере удовлетворяются в связи с тем, что некоторые работодатели из частного сектора затягивают применение соответствующего законодательства.
In others, the group may, in the absence of any State presence, be enforcing a rudimentary criminal code. В других случаях, в отсутствие какой-либо роли государства, такие группы могут обеспечивать применение элементарного уголовного кодекса.
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has updated and reissued and is enforcing instructions for procurement case filing and file handling and is in the process of establishing an inventory of procurement documents and files. В Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго обновлены и переизданы инструкции по регистрации закупок и ведению документации о закупках и обеспечивается их применение, а также создается реестр документов и дел, касающихся закупок.
JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса.
He added that the written replies described in detail the various programmes administered by the many federal agencies involved in enforcing civil rights law and in administering programmes designed to combat discrimination based on the grounds covered by the Convention. Он добавляет, что в письменных ответах дано подробное описание различных программ, осуществляемых целым рядом федеральных органов, в задачу которых входит обеспечивать применение закона о гражданских правах и контролировать выполнение программ по борьбе против дискриминации, связанной с разными критериями, упомянутыми в Конвенции.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
Ending impunity for grave violations against children is a crucial element in enforcing compliance by parties with child rights obligations. Борьба с безнаказанностью за грубые нарушения в отношении детей является одним из важнейших элементов обеспечения соблюдения сторонами их обязанностей в сфере прав ребенка.
One important means of enforcing an arms embargo is to publish information concerning violations of end-user certificate provisions, including names of companies, countries and individuals involved, as well as cases of unauthorized re-transfer of weapons to third parties. Одним из немаловажных средств обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является опубликование информации о нарушениях положений сертификатов конечного пользователя, включая названия соответствующих компаний и стран и имена отдельных лиц, а также о случаях несанкционированных поставок вооружений третьим странам.
It is an indispensable instrument for enforcing compliance with the sanctions on travel and representation. Это важнейший инструмент обеспечения соблюдения санкций, касающихся поездок и представительства.
Close cooperation with private sector rights holders in enforcing IP and in the fight against infringing products is generally considered good practice. Тесное сотрудничество с правообладателями из частного сектора в деле обеспечения соблюдения прав ИС и в борьбе с продукцией, нарушающей права, обычно считается передовой практикой.
Restrictive abortion laws accompanied by the institutional violence of the State in enforcing such laws infringe upon a woman's human dignity, by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. Законы, запрещающие аборты, вкупе с институциональным насилием со стороны государства в целях обеспечения соблюдения таких законов, ущемляют человеческое достоинство женщин путем ограничения свобод, на которые люди имеют право в соответствии с правом на здоровье, особенно в отношении принятия решений и физической неприкосновенности.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
However, she acknowledged that enforcing legislation in the area of women's human rights was often problematic, because stereotypical attitudes and discriminatory behaviours were deeply rooted in Ethiopian society and could not be eliminated overnight. Вместе с тем приходится признать, что исполнение законодательства в области прав женщин зачастую сталкивается с проблемами, поскольку в эфиопском обществе глубоко укоренились стереотипные представления и дискриминационные настроения, которые за одни сутки не устранить.
A further issue for consideration was the degree to which the court would be entitled to evaluate an ex parte measure prior to enforcing it. Другой рассматривавшийся вопрос касался степени, в которой суд будет вправе давать оценку мере ёх parte до приведения ее в исполнение.
It was observed that, given that draft article 17 conferred a power on an arbitral tribunal to order security when ordering interim measures, it was appropriate that such a power be conferred on a court when enforcing an interim measure. Было указано, что, поскольку в соответствии с проектом статьи 17 третейский суд уполномочен требовать предоставления обеспечения при вынесении постановления об обеспечительных мерах, было бы целесообразно предоставить аналогичные полномочия суду, когда он приводит в исполнение обеспечительную меру.
There are procedural and systemic barriers that hinder the process of issuing and enforcing the orders of protection in DV cases (especially increasing the accountability of professionals for identification and reporting the DV cases). Существуют процедурные и системные барьеры, затрудняющие процесс вынесения и приведения в исполнение распоряжений о защите в случаях насилия в семье (особенно связанные с усилением отчетности соответствующих работников за выявление и информирование о случаях насилия в семье).
Such cooperation may encompass action geared towards enforcing a foreign freezing or seizure and confiscation order issuing an order domestically to enforce an order of a foreign court is also possible for the imposition of monetary sanctions different from forfeiture. Такое сотрудничество может включать действия, направленные на приведение в исполнение иностранного постановления о замораживании или аресте и конфискации, и возможно также вынесение внутреннего распоряжения для приведения в исполнение постановления иностранного суда в целях применения денежных санкций помимо конфискации.
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
With respect to the Faroe Islands and Greenland, she asked whether the officials there responsible for implementing the Convention and enforcing its provisions had been given training by Denmark. В отношении Фарерских островов и Гренландии оратор спрашивает, была ли организована Данией подготовка должностных лиц, отвечающих за осуществление Конвенции и обеспечение соблюдения ее положений.
Federal agencies charged with enforcing worker protection laws understand that effective enforcement of labour law is essential to ensure proper wages and working conditions for all workers. Федеральные учреждения, следящие за исполнением законов о защите трудящихся, исходят из того, что эффективное обеспечение соблюдения трудового законодательства является необходимой предпосылкой достойной оплаты и надлежащих условий труда для всех работающих.
The International Atomic Energy Agency was the institution entrusted with monitoring and enforcing compliance with the Treaty, and it must be provided with the resources and authority it needed to deal with all non-proliferation cases. Международное агентство по атомной энергии является институтом, которому поручены мониторинг и обеспечение соблюдения Договора, и оно должно быть обеспечено ресурсами и полномочиями, необходимыми для решения всех случаев нераспространения.
As regards guaranteeing minimum housing conditions, the National Public Health and Medical Officers' Service has the responsibility of enforcing health protection and public health standards as provided by the Decree, the detailed provisions of which will be prescribed in a Decree by the Minister of Health. Что касается гарантированных минимальных жилищных условий, то Национальная служба здравоохранения и медпомощи отвечает за обеспечение соблюдения предписываемых в постановлении медико-санитарных требований, которые подробно определяются в инструкции министра здравоохранения.
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных.
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
He recognized that there were cases where recruiters, particularly in far flung areas, were lax about enforcing the minimum age requirement. Он признал, что имели место случаи, когда вербовщики, особенно в отдаленных районах, не проявляли твердости в обеспечении соблюдения требования в отношении минимального возраста.
Noted in particular was the need for a systematic and coordinated approach, with transparent application of the law, when establishing and enforcing a regulatory scheme. Была, в частности, отмечена необходимость выработки систематического и скоординированного подхода, основанного на прозрачном применении норм права, при разработке и обеспечении соблюдения нормативно-правовых программ.
Administrative law, judicial review and related dispute resolution processes play a key role in holding institutions accountable, constraining arbitrary decision-making, promoting the effective delivery of basic services, enforcing regulatory frameworks and constraining the illicit capture of public resources. Механизмы административного права, судебного контроля и соответствующие механизмы урегулирования споров играют важную роль в обеспечении подотчетности учреждений, сдерживании принятия произвольных решений, содействии эффективному оказанию базовых услуг, обеспечении соблюдения регламентационных правил и недопущении незаконного захвата государственных ресурсов.
(b) Ensuring effective institutions of local and national government, e.g., the role of government in collecting and redistributing royalties and taxes, enforcing laws and regulations; Ь) обеспечение эффективных институтов местного и национального управления с учетом, например, роли правительственных органов в сборе и перераспределении арендной платы и налогов, а также в обеспечении соблюдения законов и правил;
According to rule 5, the Secretary-General shall provide the Commission with all necessary assistance in enforcing the rules concerning confidentiality, and the Commission may institute appropriate proceedings in case of an alleged breach of confidentiality on the part of a member of the Commission. Согласно правилу 5, Генеральный секретарь оказывает Комиссии все необходимое содействие в обеспечении соблюдения правил, касающихся конфиденциальности, а Комиссия может проводить соответствующие расследования в случаях, когда против члена Комиссии выдвигаются обвинения в нарушении конфиденциальности.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
The final report highlighted the need for developing and enforcing good implementing legislation for international instruments concerning children. В итоговом докладе говорилось о необходимости разработки и обеспечения выполнения добротных законов в целях имплементации международно-правовых документов, касающихся положения детей.
Economies in transition also need to develop mechanisms for enforcing labour standards. Страны с переходной экономикой также нуждаются в создании механизмов для обеспечения выполнения трудовых норм.
No court can function effectively without meaningful methods of enforcing its orders and decisions, and the Tribunal is no different. Ни один суд не способен функционировать эффективно в отсутствие действенных методов обеспечения выполнения его распоряжений и решений, и наш Трибунал исключением не является.
Challenges remain for enforcing compliance. По-прежнему актуальным является вопрос обеспечения выполнения.
The High Court may make such order, issue such writs and give such direction as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of article 15. Высокий суд вправе издавать такие распоряжения, приказы и указания, какие он сочтет необходимыми для целей обеспечения выполнения статьи 15.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
The costs of enforcing regional competition provisions will vary greatly depending upon the current competence of the competition authorities. Издержки, сопряженные с усилиями по обеспечению соблюдения региональных положений по вопросам конкуренции будут в значительной степени варьироваться в зависимости от достигнутого уровня компетентности органов, занимающихся вопросами конкуренции.
Multilateralism is still the best option for dealing with the threats and challenges confronting the world today: ensuring peace and security in relations between nations, combating terrorism, protecting human rights and enforcing compliance with international law. Многосторонний подход - это по-прежнему оптимальный путь противодействия угрозам и решения задач, с которыми сегодня сталкивается мир, - задач по обеспечению мира и безопасности в отношениях между государствами, по борьбе с терроризмом, по защите прав человека и по обеспечению соблюдения норм международного права.
In the context of the effective implementation of the Resolution has Malta provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: В контексте эффективного осуществления резолюции просьба представить информацию о том, провела ли Мальта для сотрудников своих административных, следственных, обвинительных и судебных органов специальную подготовку по обеспечению соблюдения действующих в стране законов в следующих вопросах:
The Pacific Regional Environment Programme has been providing legislative drafting assistance to Pacific island countries in the field of marine pollution, as well as training in enforcing the prevention of marine pollution. СПРЕП оказывала тихоокеанским островным государствам содействие в разработке законодательства в области загрязнения морской среды, а также организовывала подготовку по обеспечению соблюдения мер борьбы с загрязнением морской среды.
The Secretariat continued participation in the second phase of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Ease of Doing Business Project on enforcing contracts in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea. Секретариат в сотрудничестве с Министерством юстиции Республики Корея продолжал участвовать в проекте "Простота ведения бизнеса", осуществляемого под эгидой Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) в рамках второго этапа, посвященного обеспечению соблюдения контрактов.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
Good governance includes working within the country's financial and judicial institutions, which are responsible for collecting Government revenues from the extractive industries and enforcing contracts and regulatory actions. Благое управление включает работу с финансовыми и юридическими органами страны, которые несут ответственность за сбор правительствами доходов, поступающих от добывающей промышленности, и за обеспечение выполнения контрактов и регламентационных мер.
The Department's efforts, among others, are focused mainly on enforcing the requirements of the Surface Transport Manual Procedures for the Field for the safe operation of United Nations vehicles in a more systematic manner. Усилия Департамента, среди прочего, направлены главным образом на обеспечение выполнения на более систематической основе требований, предусматриваемых в Руководстве по процедурам использования наземного транспорта на местах в отношении безопасного использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций.
It is noted that there is a challenge in enforcing the terms of this resolution especially in regard to travel sanctions. Группа отметила, что обеспечение выполнения положений этой резолюции представляет собой довольно сложную задачу, особенно в том, что касается запрета на поездки.
The Equal Opportunities Commission, an independent statutory organization established in 1996, was responsible for the elimination of discrimination and the promotion of equality between women and men, for enforcing the anti-discrimination ordinances and for handling complaints. Комиссия по вопросу о равных возможностях, независимая статутная организация, созданная в 1996 году, отвечает за ликвидацию дискриминации, поощрение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечение выполнения положений о борьбе с дискриминацией и рассмотрение жалоб.
Enforcing compliance with environmental agreements is still largely done through diplomatic instruments. Обеспечение выполнения соглашений в области охраны окружающей среды все еще в основном осуществляется через использование дипломатических средств.
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
Consider adopting a specific legal framework on extradition for enforcing a sentence (article 44(13) of UNCAC). Рассмотреть возможность принятия специальной правовой базы по выдаче в целях приведения приговора в исполнение (статья 44 (13) Конвенции).
Although the representative of Mexico had described one possible means of enforcing an agreement, his proposed formulation should be placed in square brackets. Хотя представитель Мексики указал на один из возможных способов приведения соглашения в исполнение, предлагаемый им текст следует поместить в квадратные скобки.
Extradition for the purpose of enforcing a court judgement is possible when the person in question has been sentenced to more than six months' deprivation of liberty or other more serious punishment. Выдача для приведения приговора в исполнение производится в случае осуждения за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше шести месяцев или к другому более тяжкому наказанию.
While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции.
The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper. Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
This also includes the importance of enforcing child labour laws. Это предполагает необходимость обеспечить соблюдение законов, касающихся детского труда.
The Ministry of Culture and Public Information had been assigned responsibility for enforcing the restrictions. Министерству культуры и общественной информации было поручено обеспечить соблюдение этих ограничений.
The State mining authorities are still largely ineffective on the ground, and the Sierra Leone police have been excluded from enforcing the regulatory measures that currently exist in the country. Государственные горнодобывающие органы по-прежнему в значительной степени неэффективны на местах, и полиция Сьерра-Леоне не может обеспечить соблюдение регламентационных мер, действующих в настоящее время в стране.
1.1 Regarding the effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, the CTC would appreciate knowing whether the Republic of Cuba provides its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: Что касается эффективного осуществления подпункта (а) пункта 1 резолюции, Комитет хотел бы знать, наделяет ли Республика Куба свои органы управления, уголовного расследования, прокуратуру и судебные органы специальными полномочиями с целью обеспечить соблюдение законов, касающихся:
Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
If they do not, I will have to start enforcing the time limit. Если они не будут этого делать, я вынужден буду строго обеспечивать соблюдение регламента.
The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека.
The South Sudan National Police Service (SSNPS) and other security agencies charged with enforcing the law still need significant further training and capacity-strengthening. Национальная служба полиции Южного Судана (НСПЮС) и другие силовые структуры, уполномоченные обеспечивать соблюдение законов, по-прежнему нуждаются в дополнительной серьезной профессиональной подготовке в наращивании их потенциала.
It is not unreasonable to assume that its experience will prove valuable to those charged in the future with enforcing compliance regimes established by international arms control agreements. С полным основанием можно полагать, что ее опыт будет весьма полезным для всех, кому в будущем предстоит обеспечивать соблюдение режимов, установленных международными соглашениями о контроле над вооружениями.
And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов?
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
Other examples include helping States to monitor treaty compliance, combat terrorism and cooperate in enforcing United Nations Security Council sanctions. Другие примеры включают помощь государствам в наблюдении за соблюдением договоров, борьбу с терроризмом и сотрудничество в применении санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
However, we are deeply concerned by the failure and the lack of leadership on the part of industrialized countries in the implementation of commitments and in the ratification and enforcing of the Kyoto Protocol. Вместе с тем, у нас вызывает серьезную обеспокоенность нежелание действовать и недостаток инициативы со стороны промышленно развитых государств в выполнении обязательств, а также в подписании и контроле за соблюдением Киотского протокола.
Other responsibilities include monitoring and enforcing adherence to published policies and procedures and the initiation of corrective action where required, preparing and updating delegations of authority, monitoring and follow-up management of equipment-related letters of assist for all missions. К числу других функций относятся проверка и контроль за соблюдением утвержденной политики и процедур и принятие в необходимых случаях мер по исправлению положения, подготовка и обновление документов, касающихся делегирования полномочий, проверка и последующий контроль за письмами-заказами, касающимися имущества, в отношении всех миссий.
Especially where the licensing of operators and enforcing compliance is concerned, clients must be informed simply and clearly of the conditions of the licence, and the terms should be explained by the regulator. Особенно в тех случаях, когда возникает вопрос о лицензировании операторов и контроле за соблюдением, клиенты должны быть просто и четко проинформированы об условиях лицензии, а регулирующий орган обязан разъяснять предъявляемые требования о сроках.
Government can be defined as the political means of creating and enforcing laws; typically via a bureaucratic hierarchy. Правительство может быть определено как политический институт, используемый для написания законов и следящий за их соблюдением, обыкновенно при создании бюрократической системы.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание.
The answer given to previous questions on that matter had tended to concentrate on the difficulty of implementing or enforcing the laws. В ответах, представленных на предыдущие вопросы по этой проблеме, основное внимание было сосредоточено на сложности осуществления или обеспечении выполнения законов.
The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития.
The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством.
On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию.
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики.
Those in charge of enforcing the law should be made aware of the needs of minority groups. Среди сотрудников правоприменительных органов необходимо провести разъяснительную работу относительно потребностей групп меньшинств.
Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми.
129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур);
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав.
It must also be clear that these standards do not dismiss states from their primordial responsibility for security and the obligation to implement the BTWC by making laws and enforcing them. Должно быть также ясно, что эти стандарты не снимают с государств их первостепенную ответственность за безопасность и обязанность по осуществлению КБТО путем создания и правоприменения законов.
A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год).
In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование.
Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...