| Strategic direction 2: Developing and enforcing laws against domestic violence | Стратегическое направление 2: Разработка и применение законов по борьбе с насилием в семье |
| Its principal tasks consist of enforcing the provisions and rules laid down in the legislation on the organization of recruitment agencies for domestic workers and to receive applications for work permits from recruitment agencies for foreign domestic workers. | В его основные функции входит применение положений и норм, закрепленных в законодательстве об организации бюро по найму домашней прислуги, а также получение просьб о выдаче разрешения на работу, исходящих от бюро по трудоустройству иностранной прислуги. |
| It also urged them to take all necessary measures, including enforcing legislation, raising awareness and allocating sufficient resources, to protect women and girls from this form of violence. | Она также настоятельно призвала их принять все необходимы меры, включая применение соответствующих законодательных актов, повышение уровня осведомленности и выделение достаточных ресурсов, чтобы защитить женщин и девочек от этой формы насилия. |
| As the representative of the Crown, the Attorney-General exercises various civil law functions and has the ultimate responsibility for enforcing the criminal law and, under the Constitution, he has the power to institute or discontinue all types of criminal proceedings. | В качестве представителя Короны Генеральный прокурор осуществляет различные функции по гражданскому праву и несет главную ответственность за применение положений уголовного законодательства, а также в соответствии с Конституцией уполномочен возбуждать или прекращать любые уголовно-процессуальные действия. |
| In our view, the Agreement represents compromises between different interests, and its proper application is of importance for the conservation of resources and for enforcing the rights of the coastal States, while taking into account the interests of distant water-fishing nations. | С нашей точки зрения, это Соглашение представляет собой ряд компромиссов между различными интересами и его должное применение имеет важное значение для сохранения ресурсов и осуществления прав прибрежных государств с одновременным учетом интересов отдаленных от морей и океанов государств, осуществляющих рыбный промысел. |
| ADR is an Agreement between States, and there is no overall enforcing authority. | ДОПОГ представляет собой соглашение между государствами и не предусматривает наличие какого-либо органа для обеспечения соблюдения его положений. |
| It is an indispensable instrument for enforcing compliance with the sanctions on travel and representation. | Это важнейший инструмент обеспечения соблюдения санкций, касающихся поездок и представительства. |
| First, the international covenants, as they have been instituted, do not have appropriate mechanisms of enforcing the related obligations. | Во-первых, международные пакты в их нынешнем виде не имеют надлежащих механизмов обеспечения соблюдения соответствующих обязательств. |
| To date, the only pertinent problem encountered by the Ministry of Finance in enforcing the said Act is the existence of unlicensed businesses. | На сегодняшний день единственная проблема, с которой сталкивается министерство финансов в деле обеспечения соблюдения указанного закона, заключается в существовании нелицензированных предприятий. |
| Takes note with concern of the latest findings regarding gender-based violence in Cambodia, and encourages the Government of Cambodia to strengthen its efforts against gender-based violence, including by effectively enforcing existing laws and regulations; | принимает к сведению с озабоченностью недавние сведения о гендерном насилии в Камбодже и призывает правительство Камбоджи укреплять предпринимаемые им усилия по борьбе с гендерным насилием, в том числе путем эффективного обеспечения соблюдения существующих законов и нормативных положений; |
| The Chinese company brought a proceeding in the Australian High Court to restrain the judges of the Federal Court from enforcing the award. | Китайская компания обратилась в Высокий суд Австралии с ходатайством запретить судьям Федерального суда приводить арбитражное решение в исполнение. |
| Lawyers write a lot of contracts, and courts spend a lot of time enforcing them, but these institutions cannot cover everything. | Юристы пишут много контрактов, а суды тратят много времени приводя их в исполнение, но эти учреждения не могут охватить все. |
| Since then, it appears that courts have consistently refused to order the party seeking enforcement to provide security as a condition for enforcing the award. | С тех пор, как представляется, суды последовательно отказывались обязывать сторону, добивающуюся приведения в исполнение, представлять обеспечение в качестве условия приведения в исполнение арбитражного решения. |
| Under article 66 of this Convention, the Contracting Parties undertake, in accordance with the provisions of the Convention, to extradite to one another upon demand persons present in their territory for the purpose of initiating criminal proceedings or enforcing a judgement. | На основании статьи 66 упомянутой Конвенции Договаривающиеся Стороны обязуются в соответствии с условиями, предусмотренными данной Конвенцией, по запросу выдавать друг другу лиц, находящихся на их территории, для привлечения к уголовной ответственности или для привидения приговора в исполнение. |
| 1084 of 12/27th/1977 ratifying and enforcing the International Convention regarding travel contracts (C.C.V.), signed in Bruxelles the 4/23rd/1970, and under DLT 111/95 which brings about the Directive no. | ), подписанным в Брюсселе 23/04/1970, а также постановлением DLT 111/95, приводящим в исполнение директиву Nº 90/314/CEE Совета Министров от 13 июня 1990 г., касающуюся поездок, путешествий и туристических пакетов, включающих другие туристические услуги. |
| The police are involved in enforcing traffic regulations for all vehicles, including foreign vehicles in transit. | В задачу полиции входит обеспечение соблюдения правил дорожного движения водителями всех транспортных средств, в том числе иностранцами, следующими транзитом. |
| Establishing and enforcing codes of conduct for universities and research institutes can reduce conflicts of interest and ensure a focus on sustainability and development in agricultural knowledge, science and technology. | Введение и обеспечение соблюдения кодексов поведения для университетов и исследовательских институтов могут уменьшить конфликт интересов и обеспечить в сфере сельскохозяйственных знаний, науки и технологий упор на вопросах устойчивости и развития. |
| Lastly, there are concerns that, even if agreement is reached, enforcing the WTO disciplines will be extremely difficult, given that 90 per cent of fisheries subsidies are confidential and beyond public scrutiny. | И наконец, существует обеспокоенность по поводу того, что даже в случае выработки соглашения обеспечение соблюдения правил ВТО будет являться чрезвычайно сложной задачей, так как 90 процентов рыбопромысловых субсидий являются конфиденциальными и находятся вне поля зрения общественности. |
| (a) Deterring renewed hostilities, maintaining and where necessary enforcing a ceasefire, and ensuring the withdrawal and preventing the return into Kosovo of Federal and Republic military, police and paramilitary forces, except as provided in point 6 of annex 2; | а) предотвращение возобновления боевых действий, поддержание и, где это необходимо, обеспечение соблюдения прекращения огня, а также гарантирование вывода и предотвращение возвращения в Косово союзных и республиканских военных, полицейских и военизированных сил, за исключениями, предусмотренными в пункте 6 приложения 2; |
| This could be done via existing systems of controlling polluting facilities, e.g., environmental inspectorates, or other administrative systems for enforcing environmental obligations. | Эта задача может решаться на основе использования уже существующих систем контроля загрязняющих объектов, например экологических инспекций, либо других административных органов, отвечающих за обеспечение соблюдения выполнения природоохранных обязательств. |
| International, regional and subregional organizations have a significant role to play in enforcing the arms embargo, particularly with regard to monitoring its effective implementation. | Международным, региональным и субрегиональным организациям принадлежит важная роль в обеспечении соблюдения эмбарго на поставки оружия, особенно в том, что касается контроля за его эффективным осуществлением. |
| Request relevant actors to provide technical assistance to States in drafting and enforcing anti-hate speech legislation. | Просить соответствующих участников предоставлять техническую помощь государствам в разработке и обеспечении соблюдения законодательства по борьбе с разжиганием ненависти. |
| The role of the State in enforcing rights and securing social protection for women, children and men was being undermined by the shifts in policy towards liberalization, privatization and deregulation. | Роль государства в обеспечении соблюдения прав и социальной защиты женщин, детей и мужчин размывается вследствие перехода к политике либерализации, приватизации и дерегулирования. |
| Also, the Security Council should play a vital role in enforcing compliance with safeguards obligations by taking appropriate measures against non-compliance cases referred to it by IAEA. | Совет Безопасности, в свою очередь, должен играть жизненно важную роль в обеспечении соблюдения обязательств в отношении гарантий, принимая надлежащие меры в случаях несоблюдения, о которых его информирует МАГАТЭ. |
| It was mentioned that gender equality was a right and that the State had a role to play in guaranteeing and enforcing this right. | Он отметил, что гендерное равенство - это право и государство призвано сыграть свою роль в обеспечении соблюдения этого права. |
| Governments must take steps to ensure that children receive appropriate financial support from parents by, among other measures, enforcing child-support laws. | Правительства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети получали надлежащую финансовую поддержку со стороны своих родителей, путем, среди прочего, обеспечения выполнения законов, касающихся защиты интересов детей. |
| Even if drug cocktails were free and had no side effects, the cost of their delivery and enforcing daily compliance in rural Africa would be overwhelming. | Даже если бы медикаментозные комбинации были бесплатными и не вызывали побочных эффектов, стоимость их доставки в сельские районы Африки и обеспечения выполнения требований была бы огромной. |
| A corporate vision for the use of consultants and ownership at the corporate level with regard to monitoring and enforcing policies would contribute greatly to the proper use of related funds. | Общесистемный подход к использованию услуг консультантов и реальная заинтересованность самой системы в выработке политики мониторинга и обеспечения выполнения принимаемых решений будут существенно способствовать надлежащему использованию соответствующих средств. |
| In this regard the Netherlands provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relations to: | Обеспечили ли в этой связи Нидерланды специальную подготовку для сотрудников своих административных органов, органов расследования, прокурорских работников и работников судебной системы с целью обеспечения выполнения своего законодательства в том, что касается: |
| It was noted that UNCITRAL had recently provided the United States Agency for International Development/Kosovo Systems for Enforcing Agreements and Decisions programme in Kosovo with materials used in the training of arbitrators in May and June of 2011. | Было также отмечено, что недавно ЮНСИТРАЛ обеспечила программу по Системам обеспечения выполнения соглашений и решений, осуществляемую Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки в Косово, материалами для использования на учебных курсах для арбитров в мае и июне 2011 года. |
| Governments face the challenge of enforcing this responsibility from rapidly growing industries amid opposition of powerful interest groups including those concerned about social impacts such as short-term job losses. | Государственные и муниципальные органы выполняют трудную задачу по обеспечению соблюдения быстро развивающимися предприятиями своих экологических обязательств, преодолевая сопротивление мощных лоббистских групп, в том числе тех, кто озабочен социальными последствиями, например, возможной потерей рабочих мест в краткосрочном периоде. |
| Strengthening efforts at enforcing prudential regulations governing banks and other financial institutions and providing central banks and other regulatory bodies with appropriate legal authority and supervisory and surveillance capacity to enforce compliance with relevant laws and regulations; | ё) активизация усилий по обеспечению соблюдения пруденциальных норм, регламентирующих деятельность банков и других финансовых учреждений, и наделение центральных банков и других регулирующих органов соответствующими юридическими полномочиями и надзорно-контрольными функциями для обеспечения соблюдения соответствующих нормативных актов; |
| Efficient procedures for enforcing the rights of creditors are being undertaken to bring a speedy recovery of distressed assets into productive use. | Были утверждены эффективные процедуры по обеспечению соблюдения прав кредиторов, позволяющие быстро изъять блокированные активы для использования их в продуктивных целях. |
| However, knowledge of improvised explosives has spread among Al-Qaida's associates, and increasingly sophisticated improvised explosive devices, along with simple devices constructed with relative ease, demonstrate the challenge of enforcing the arms embargo. | Однако сторонники «Аль-Каиды» хорошо осведомлены о самодельных взрывных устройствах, а все более совершенные самодельные взрывные устройства - наряду с простыми устройствами, которые изготовить довольно легко, - создают большие трудности, мешающие обеспечению соблюдения оружейного эмбарго. |
| (c) To report on the implementation of the existing measures, assess problems in enforcing these measures, make recommendations for strengthening enforcement, and evaluate actions of the Taliban to come into compliance; | с) сообщать о ходе выполнения действующих мер, оценивать проблемы в обеспечении соблюдения этих мер, выносить рекомендации в отношении укрепления режима соблюдения и проводить оценку действий движения «Талибан» по обеспечению соблюдения; |
| Good governance includes working within the country's financial and judicial institutions, which are responsible for collecting Government revenues from the extractive industries and enforcing contracts and regulatory actions. | Благое управление включает работу с финансовыми и юридическими органами страны, которые несут ответственность за сбор правительствами доходов, поступающих от добывающей промышленности, и за обеспечение выполнения контрактов и регламентационных мер. |
| The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. | В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию. |
| Measures to achieve this goal include improving the transparency of financial flows, developing, strengthening and enforcing regulatory frameworks for monitoring operations, and reducing the volatility of short-term capital flows through improved preventive and early-warning capabilities and consideration of a temporary debt standstill, among other measures. | К числу таких мер относятся повышение транспарентности финансовых потоков, развитие, укрепление и обеспечение выполнения регламентирующих основ для операций по контролю и уменьшение степени нестабильности краткосрочных потоков капитала путем расширения возможностей для принятия превентивных мер и мер по раннему предупреждению и рассмотрение вопроса о временной приостановке погашения задолженности. |
| The ultimate responsibility for enforcing compliance lies with Member States and I call on the General Assembly and on the Security Council to continue to give priority attention to this important issue in the coming years. | Главная ответственность за обеспечение выполнения возлагается на государства-члены, и я призываю Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности по-прежнему уделять первостепенное внимание этому важному вопросу и в предстоящие годы. |
| Progress had been made in enhancing his country's counter-terrorism capabilities; the Penal Code had been amended in order to criminalize acts of terrorism and the 2001 legislation on money-laundering and the financing of terrorism had been amended with a view to enforcing the relevant Security Council resolutions. | Был достигнут прогресс в укреплении контртеррористического потенциала Малайзии; в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие уголовную ответственность за акты терроризма, а поправки к закону 2001 года об отмывании денег и финансировании терроризма направлены на обеспечение выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. | Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА. |
| It wants to help set the rules and build the institutions for enforcing them. | Он хочет помочь установить правила и создать учреждения для приведения их в исполнение. |
| A further issue for consideration was the degree to which the court would be entitled to evaluate an ex parte measure prior to enforcing it. | Другой рассматривавшийся вопрос касался степени, в которой суд будет вправе давать оценку мере ёх parte до приведения ее в исполнение. |
| It needs the assistance of others in, inter alia, gathering evidence, providing logistical support to operations in the field, relocating witnesses, arresting and surrendering persons and enforcing the sentences of the convicted. | Он нуждается в помощи других в том, что касается, в частности, сбора доказательств, обеспечения материально-технической поддержки деятельности на местах, перемещения свидетелей, ареста и передачи лиц и приведения в исполнение приговоров осужденным. |
| Since then, it appears that courts have consistently refused to order the party seeking enforcement to provide security as a condition for enforcing the award. | С тех пор, как представляется, суды последовательно отказывались обязывать сторону, добивающуюся приведения в исполнение, представлять обеспечение в качестве условия приведения в исполнение арбитражного решения. |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом. |
| 1.1 Regarding the effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, the CTC would appreciate knowing whether the Republic of Cuba provides its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | Что касается эффективного осуществления подпункта (а) пункта 1 резолюции, Комитет хотел бы знать, наделяет ли Республика Куба свои органы управления, уголовного расследования, прокуратуру и судебные органы специальными полномочиями с целью обеспечить соблюдение законов, касающихся: |
| JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. | Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса. |
| The consequences of not enforcing the no-fly zone and simultaneously of continuing to apply the arms embargo against our Republic is to implicitly aid the aggression. | Неспособность обеспечить соблюдение статуса "запретной для полетов зоны" в сочетании с сохранением эмбарго на поставки оружия в отношении нашей Республики приводит к косвенному содействию агрессии. |
| It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. | Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины. |
| Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. | Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны. |
| Ethiopia has an independent judiciary charged with the power of enforcing the rights entrenched in the Constitution. | В Эфиопии существует независимая судебная власть, которой поручено обеспечивать соблюдение закрепленных в Конституции прав. |
| This information was circulated by the Committee to Member States to facilitate easy identification by the competent authorities entrusted with the task of enforcing the travel ban and the freezing of assets. | Эту информацию Комитет направил государствам-членам для облегчения его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов. |
| However, the International Law Commission had prepared a draft statute for a court which would be entrusted with enforcing a series of conventions, without making sure that the court could be established in accordance with those conventions. | Однако КМП подготовила проект статута трибунала, которому будет поручено обеспечивать соблюдение целого ряда конвенций, не убедившись в том, будет ли само создание этого суда возможным согласно этим конвенциям. |
| The South Sudan National Police Service (SSNPS) and other security agencies charged with enforcing the law still need significant further training and capacity-strengthening. | Национальная служба полиции Южного Судана (НСПЮС) и другие силовые структуры, уполномоченные обеспечивать соблюдение законов, по-прежнему нуждаются в дополнительной серьезной профессиональной подготовке в наращивании их потенциала. |
| In addition to enforcing existing labour laws, the Committee invites the Government to increase women's means of redress against discrimination and inequality at work, including by promoting the recognition of women's right to participate in workers' organizations and their right to strike. | Комитет предлагает правительству не только следить за соблюдением действующего трудового законодательства, но и увеличить круг имеющихся у женщин средств правовой защиты от дискриминации и неравенства на рабочем месте, включая признание права женщин на объединение в организации трудящихся и их права на забастовку. |
| One cause is the failure of the public sector to establish an effective system for issuing and enforcing building permits. | Одна из причин заключается в том, что государственный сектор не создал эффективную систему выдачи и контроля за соблюдением разрешений на строительство. |
| Their tasks include: planning the development of towns, making and enforcing the regulatory decisions, issuing building permits and monitoring construction for compliance. | К числу задач местных властей относятся: планирование развития городов, разработка и принятие нормативных актов, выдача разрешений на строительство и контроль за соблюдением строительных правил. |
| The reports and expression of views of bodies administering or enforcing these instruments; | Ь) доклады органов, следящих за соблюдением этих договоров, и высказанные ими мнения; |
| Other responsibilities include monitoring and enforcing adherence to published policies and procedures and the initiation of corrective action where required, preparing and updating delegations of authority, monitoring and follow-up management of equipment-related letters of assist for all missions. | К числу других функций относятся проверка и контроль за соблюдением утвержденной политики и процедур и принятие в необходимых случаях мер по исправлению положения, подготовка и обновление документов, касающихся делегирования полномочий, проверка и последующий контроль за письмами-заказами, касающимися имущества, в отношении всех миссий. |
| In addition, some States have difficulty in enforcing existing measures and require international assistance to build the necessary capacity. | Кроме того, некоторые государства испытывают трудности в обеспечении выполнения существующих мер и нуждаются в международной помощи в целях создания необходимого потенциала. |
| Adequate financial support for the Tribunal remains equally imperative, as does with the cooperation of States in enforcing the sentences of imprisonment imposed by the Tribunal. | Адекватная финансовая поддержка Трибунала остается не менее важной задачей, равно как и сотрудничество государств в обеспечении выполнения вынесенных Трибуналом приговоров о применении тюремного заключения. |
| The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. | Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития. |
| Adequate precautions must be taken in enforcing such resolutions, and a mechanism needs to be conceived to ensure that such actions punish the guilty but do not affect the lives of innocent civilians by depriving them of their basic needs. | Надо принимать адекватные меры предосторожности при обеспечении выполнения таких резолюций и нужно разработать механизм для обеспечения того, чтобы такие действия наказывали виновных, но не затрагивали жизни ни в чем не повинных граждан, лишая их возможности удовлетворения основных потребностей. |
| His delegation called on the Government of Morocco and POLISARIO to redouble their efforts to find a way out of the impasse, commended the role of MINURSO in enforcing the ceasefire agreement and urged all parties to cooperate with MINURSO. | Делегация Южной Африки призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО удвоить свои усилия и найти выход из этого тупика, она высоко оценивает роль МИНУРСО в обеспечении выполнения соглашения о прекращении огня, настойчиво призывая все стороны к сотрудничеству с МИНУРСО. |
| There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. | Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
| What are your relations with those in charge of enforcing the law and the security forces in matters relating to the communities living in poverty in your country? | Каковы ваши отношения с руководителями правоприменительных органов и сил безопасности в тех их аспектах, которые имеют отношение к сообществам вашей страны, живущим в условиях нищеты? |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| Those in charge of enforcing the law should be made aware of the needs of minority groups. | Среди сотрудников правоприменительных органов необходимо провести разъяснительную работу относительно потребностей групп меньшинств. |
| Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. | Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми. |
| Laws are an essential step in enforcing rights... | Законы являются основным элементом процесса правоприменения... |
| Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. | В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
| Difficulties in enforcing legislation (Albania) | Трудности правоприменения законодательства (Албания) |
| We urge that impunity be ended for all perpetrators by strengthening the legal and judicial systems and by enacting and enforcing legislation to ensure investigation, prosecution and punishment of perpetrators. | Мы настоятельно призываем положить конец безнаказанности всех тех, кто повинен в подобных преступлениях путем укрепления судебной и правовой систем и правоприменения, что обеспечит проведение расследования, судебное преследование и вынесение приговора в отношении преступников. |