| Enacting, enforcing and strengthening transfers controls is a shared responsibility of all States and an essential measure to prevent the diversion of small arms and light weapons to the illicit market. | Введение контроля, его применение и укрепление в случае поставок является общей ответственностью всех государств и представляет собой необходимые меры по предотвращению перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений на незаконный рынок. |
| It also urged them to take all necessary measures, including enforcing legislation, raising awareness and allocating sufficient resources, to protect women and girls from this form of violence. | Она также настоятельно призвала их принять все необходимы меры, включая применение соответствующих законодательных актов, повышение уровня осведомленности и выделение достаточных ресурсов, чтобы защитить женщин и девочек от этой формы насилия. |
| A "back to basics" approach is vital in three inter-linked areas, in which national governments must take the lead: minimizing corruption, enforcing property rights, and consistent application of the rule of law. | Подход, который можно обозначить как «назад к основам» жизненно важен для трех взаимосвязанный областей, в которых национальные правительства должны взять на себя лидирующую роль: минимизация коррупции, укрепление прав собственности и целенаправленное применение закона. |
| While it recognized the right of parents and guardians to provide guidance to children and adolescents, the new law prohibited the use of corporal punishment or humiliating treatment as a method of enforcing discipline. | В то время как в нем признается право родителей и опекунов воспитывать детей и подростков, новый закон запрещает применение телесных наказаний или унизительного обращения в качестве метода воспитания. |
| The difficulty of enforcing remedies and monitoring their implementation is another challenge that might constrain competition authorities in their selection of remedies in international merger cases. | Еще одной проблемой, которая может ограничивать органы по вопросам конкуренции в их выборе средств правовой защиты в отношении международных слияний, является применение и мониторинг этих средств правовой защиты. |
| On the other hand, countries also face political, legal and social problems in enforcing and recognizing women's human rights. | С другой стороны, в контексте обеспечения соблюдения и признания прав человека женщин страны также сталкиваются с политическими, правовыми и социальными проблемами. |
| Restrictive abortion laws accompanied by the institutional violence of the State in enforcing such laws infringe upon a woman's human dignity, by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. | Законы, запрещающие аборты, вкупе с институциональным насилием со стороны государства в целях обеспечения соблюдения таких законов, ущемляют человеческое достоинство женщин путем ограничения свобод, на которые люди имеют право в соответствии с правом на здоровье, особенно в отношении принятия решений и физической неприкосновенности. |
| There are well-known difficulties in appropriating full returns to private R&D, especially in some developing countries, where the legal framework for enforcing patent rights is often weak. | На пути получения полной отдачи от частных НИОКР встают хорошо известные трудности, особенно в некоторых развивающихся странах, где зачастую слабо развита нормативная база для обеспечения соблюдения патентных прав. |
| Delegations reaffirmed the central role of UNDP in coordinating United Nations activities at the country level, stressing the importance of maintaining impartiality and enforcing the highest ethical standards in managing the resident coordinator system. | Делегации подтвердили центральную роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркнув важность сохранения ее беспристрастного характера и обеспечения соблюдения наивысших этических стандартов при управлении системой координаторов-резидентов. |
| Civil servants are accountable for applying and enforcing specific sets of laws, regulations and policies, and they are legally bound to do so. | Они подотчетны в вопросах применения и обеспечения соблюдения конкретных законов, норм регулирования и мер политики, что является их юридической обязанностью. |
| Owing to lack of adequate resources and qualified staff, limited budgets and inadequate infrastructure and logistical support, there are often unnecessary delays in adjudicating cases and enforcing judgements. | В силу нехватки необходимых ресурсов и квалифицированного персонала, ограниченности бюджетных средств и неадекватности инфраструктуры и материально-технической поддержки рассмотрение дел и исполнение решений часто осуществляется с неоправданными задержками. |
| If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. | Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру. |
| (a) National courts are prohibited from recognizing and enforcing foreign judicial decisions and orders based on foreign legislation with extraterritorial effects against companies which are domiciled in Mexico; | а) национальным судам запрещается признавать и обеспечивать исполнение иностранных судебных решений и распоряжений, которые вынесены на основании иностранных законов экстерриториального действия и направлены против компаний, домицилированных в Мексике; |
| Searching for persons accused of committing crimes and also missing persons, and extraditing persons with a view to criminal prosecution or enforcing a judgement | розыска лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также лиц, пропавших без вести, выдачи лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также для приведения приговора в исполнение; |
| In some regimes, "binding and enforceable" were qualities which characterized any type of contract, whereas elsewhere, the expression had an executory connotation, suggesting that a plaintiff could go directly to an official charged with enforcing judgements or awards. | В одних правовых режимах слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение" дают качественную оценку договору, в других им придается коннотация обязательности исполнения, предполагающая, что истец может обратиться непосредственно к должностному лицу, уполномоченному обеспечивать исполнение судеб-ных приговоров или решений. |
| Furthermore, the view was expressed that the working paper was timely, as it was aimed at enforcing the principles of the Charter. | Далее выражалось мнение о том, что рабочий документ является своевременным, поскольку он направлен на обеспечение соблюдения принципов Устава. |
| If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. | В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности. |
| Enforcing women's land and property rights, with the effective ownership and control of their land, will ensure that women's voices within the household and at the community level will carry weight. | Обеспечение соблюдения прав женщин на землю и имущество, с эффективным владением и контролем над своей землей, придаст силу голосу женщин в домохозяйстве и на уровне общины. |
| This could be done via existing systems of controlling polluting facilities, e.g., environmental inspectorates, or other administrative systems for enforcing environmental obligations. | Эта задача может решаться на основе использования уже существующих систем контроля загрязняющих объектов, например экологических инспекций, либо других административных органов, отвечающих за обеспечение соблюдения выполнения природоохранных обязательств. |
| E. ENFORCING PROVISIONS OF THE CONVENTION | Е. ОБЕСПЕЧЕНИЕ СОБЛЮДЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ |
| She stressed the importance of national ownership and the critical role of Governments in enforcing legislation, without which phase-out efforts would not be sustained. | Она подчеркнула важное значение сопричастности стран и чрезвычайно важную роль правительств в обеспечении соблюдения законодательства, без чего усилия в сфере поэтапного отказа не могут быть устойчивыми. |
| The parties to the MOU include only Government Departments or Ministries and Statutory Authorities, which have a role in enforcing the laws of Fiji. | Стороны меморандума о взаимопонимании включают лишь государственные министерства или ведомства и статутные органы, которые играют свою роль в обеспечении соблюдения законов на Фиджи. |
| What is the status and what are the functions and powers of the Employment Conditions Commission in monitoring progress in enforcing the right to equal remuneration (para. 11.22)? | Каким статусом и какими функциями и полномочиями наделена Комиссия по проверке условий работы по найму при контроле прогресса, достигнутого в обеспечении соблюдения права о равном вознаграждении (пункт 11.22)? |
| Professional Accountancy Organizations can play a role in enforcing adherence to regulatory requirements in connection with discharging their professional body responsibilities with respect to ensuring that their members adhere to their membership obligations. | Профессиональные организации бухгалтеров способны сыграть свою роль в обеспечении соблюдения регулятивных требований в связи с осуществлением ими своих функций профессионального органа в связи с обеспечением соблюдения их членами своих членских обязательств. |
| In enforcing export and border controls, electronic submissions of licenses and shipper's export declarations make it easier to track performance and evaluate risk metrics, as well as reduce response times for investigating, interdicting (or clearing) shipments | При обеспечении соблюдения мер экспортного и пограничного контроля электронная подача заявок на лицензию и экспортных деклараций поставщика облегчают отслеживание соблюдения и оценку рисков, а также снижают время, затрачиваемое на проведение расследования и запрещение (или разрешение) поставки |
| As already referred to above, current official United States policy seems to be much more stringent, even for enforcing the sanctions and restrictions against Cuba. | Как уже указывалось выше, представляется, что нынешняя официальная политика Соединенных Штатов Америки носит гораздо более жесткий характер, даже в том, что касается обеспечения выполнения режима санкций и ограничений в отношении Кубы. |
| Human rights supervisory bodies have made clear that a State is entitled to limit or control the use of property (including contractual rights with an economic value) in accordance with the general interest by enforcing such laws as it deems necessary for the aim pursued. | Надзорные органы по правам человека четко указали на то, что государство вправе ограничивать или контролировать использование имущества (включая договорные права, имеющие экономическую ценность) в соответствии с общими интересами путем обеспечения выполнения таких законов, которые оно считает необходимыми для достижения преследуемой цели. |
| In this regard the Netherlands provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relations to: | Обеспечили ли в этой связи Нидерланды специальную подготовку для сотрудников своих административных органов, органов расследования, прокурорских работников и работников судебной системы с целью обеспечения выполнения своего законодательства в том, что касается: |
| Enforcing international obligations at the bilateral level through the mechanism of international State responsibility is declining. | Роль обеспечения выполнения международных обязательств на двустороннем уровне через механизм международной ответственности государств снижается. |
| Paraguay considers that agreement should be reached on the establishment of a mechanism for monitoring and enforcing compliance with the treaty. | Парагвай считает, что должна быть достигнута договоренность по созданию механизма мониторинга и обеспечения выполнения договора. |
| It should also include provisions and mechanisms for enforcing the treaty. | Он также должен предусматривать положения и механизмы по обеспечению соблюдения договора. |
| It appears to focus on its adjudicative responsibilities of enforcing fragmented competition provisions under different laws and the monitoring of trade practices in the market. | Оно, по-видимому, заострено на функциях этого органа по принятию решений по обеспечению соблюдения фрагментированных норм о конкуренции, содержащихся в различных законах, и его контролю за торговой практикой на рынке. |
| "An analysis of the system of State reporting - Reporting and the Committee on the Rights of the Child, Commentary" (presented on the occasion of a conference on enforcing international human rights law, in Toronto, Canada, 21-29 June 1997). | "Анализ системы представления докладов государствами - представление докладов и Комитет по правам ребенка, комментарий" (доклад на Конференции по обеспечению соблюдения международного права в области прав человека в Торонто (Канада), 21-29 июня 1997 года). |
| OIOS is encouraged by the ongoing efforts of the Secretary-General to address these issues, including strictly enforcing the mechanisms already available to the Organization under the memorandums of understanding, and increasing the transparency of reporting performance and compliance by participating parties. | УСВН обнадеживают неустанные усилия Генерального секретаря по решению этих проблем, в том числе по обеспечению соблюдения требований механизмов, уже имеющихся в распоряжении Организации в рамках меморандумов о взаимопонимании, и по усилению транспарентности в области отчетности о результатах и о соблюдении требований соответствующими сторонами. |
| It was noted that national approaches to enforcing compliance with settlement agreements varied, including enforcing such agreements as contracts or using them as a basis to proceed to an arbitration award which could then be enforced. | Было отмечено, что национальные подходы к обеспечению соблюдения соглашений об урегулировании не одинаковы, в том числе к обеспечению исполнения таких соглашений в качестве договоров или их использованию в качестве основы для вынесения арбитражного решения, которое затем можно привести в исполнение. |
| Good governance includes working within the country's financial and judicial institutions, which are responsible for collecting Government revenues from the extractive industries and enforcing contracts and regulatory actions. | Благое управление включает работу с финансовыми и юридическими органами страны, которые несут ответственность за сбор правительствами доходов, поступающих от добывающей промышленности, и за обеспечение выполнения контрактов и регламентационных мер. |
| The Australian Government was working on regulatory regimes and systems for enforcing laws, using its competences in intelligence gathering and analysis, which it was continually improving. | Правительство Австралии направляет свои усилия на внедрение механизмов регулирования и обеспечение выполнения законов, опираясь на свои полномочия собирать и анализировать информацию, которые оно непрерывно укрепляет. |
| Enforcing the obligation of employers to pay migration costs, eliminating unscrupulous intermediaries, increasing market competition, and certifying recruitment agencies were some of the concrete measures proposed to lower the costs of migration for migrants. | К числу конкретных мер, предложенных для снижения расходов, связанных с миграцией, для мигрантов, относятся обеспечение выполнения работодателями их обязанностей по оплате сопряженных с миграцией расходов, устранение недобросовестных посредников, повышение рыночной конкуренции и сертификация агентств по трудоустройству. |
| Measures to achieve this goal include improving the transparency of financial flows, developing, strengthening and enforcing regulatory frameworks for monitoring operations, and reducing the volatility of short-term capital flows through improved preventive and early-warning capabilities and consideration of a temporary debt standstill, among other measures. | К числу таких мер относятся повышение транспарентности финансовых потоков, развитие, укрепление и обеспечение выполнения регламентирующих основ для операций по контролю и уменьшение степени нестабильности краткосрочных потоков капитала путем расширения возможностей для принятия превентивных мер и мер по раннему предупреждению и рассмотрение вопроса о временной приостановке погашения задолженности. |
| Enforcing existing laws and policies | Обеспечение выполнения действующего законодательства и политики |
| While it was not for Governments to say how religion should be practised, they must not shrink from taking action when warranted, not just by enacting legislation, but by enforcing legislation. | Определять, каким образом необходимо отправлять религиозные обряды, должны не правительства, однако им не следует уклоняться от принятия соответствующих мер в случаях, когда эти меры являются обоснованными, причем не только путем принятия законов, но и путем приведения их в исполнение. |
| Searching for persons accused of committing crimes and also missing persons, and extraditing persons with a view to criminal prosecution or enforcing a judgement | розыска лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также лиц, пропавших без вести, выдачи лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также для приведения приговора в исполнение; |
| The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. | По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения. |
| One national law provides that, for the purpose of enforcing an interim measure, the court may recast or reformulate the measure if necessary. | В одном из национальных законов предусмотрено, что с целью приведения в исполнение обеспечительной меры суд может, в случае необходимости, изменить или пересмотреть эту меру. |
| Such cooperation may encompass action geared towards enforcing a foreign freezing or seizure and confiscation order issuing an order domestically to enforce an order of a foreign court is also possible for the imposition of monetary sanctions different from forfeiture. | Такое сотрудничество может включать действия, направленные на приведение в исполнение иностранного постановления о замораживании или аресте и конфискации, и возможно также вынесение внутреннего распоряжения для приведения в исполнение постановления иностранного суда в целях применения денежных санкций помимо конфискации. |
| In enforcing anti-discrimination legislation, the government depends on individual reports of discrimination. | Чтобы обеспечить соблюдение законодательства о борьбе с дискриминацией, правительству необходимы сообщения о случаях дискриминации. |
| The Ministry of Culture and Public Information had been assigned responsibility for enforcing the restrictions. | Министерству культуры и общественной информации было поручено обеспечить соблюдение этих ограничений. |
| Was the Government committed in real terms to enforcing its prohibition of such marriages? | Действительно ли государство намерено обеспечить соблюдение запрета на такие браки? |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом. |
| The Supreme Court may make orders or issue writs or issue directions for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the human rights of every individual regardless of race. | Верховный суд может издавать приказы, постановления или предписания с целью обеспечить соблюдение прав человека любого лица, независимо от расы. |
| Ethiopia has an independent judiciary charged with the power of enforcing the rights entrenched in the Constitution. | В Эфиопии существует независимая судебная власть, которой поручено обеспечивать соблюдение закрепленных в Конституции прав. |
| Immigration policies, such as compulsory medical testing, detention and deportation, especially when contained in bilateral arrangements between States, require the involvement of sending and receiving States in enforcing them. | Как направляющие, так и принимающие государства должны обеспечивать соблюдение таких мер иммиграционной политики, как обязательное медицинское освидетельствование, задержание и депортация, особенно когда они прописаны в двусторонних соглашениях между государствами. |
| As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. | Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
| The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. | Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека. |
| And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
| Further there are challenges in enforcing these laws and guaranteeing safe working conditions due to limited institutional capacity and acute staffing constraints. | Имеются также проблемы с соблюдением этих законов и обеспечением безопасных условий труда ввиду ограниченного институционального потенциала и сложной кадровой ситуации. |
| The Committee is also concerned about the inadequacies in enforcing occupational safety laws and regulations in the State party, resulting in a relatively high number of accidents in the workplace. | Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточным соблюдением в государстве-участнике законов и нормативных актов о производственной безопасности, что приводит к сравнительно многочисленным несчастным случаям на производстве. |
| The reports and expression of views of bodies administering or enforcing these instruments; | Ь) доклады органов, следящих за соблюдением этих договоров, и высказанные ими мнения; |
| CMAI is responsible for solid waste management, in other words controlling the final disposal of residue from the incineration plant, inspecting garbage collection, and enforcing the municipal city cleaning regulations. | ИГМВ отвечает за удаление твердых отходов - иными словами, осуществляет контроль за окончательным удалением отходов на мусоросжигательных станциях, проверяет качество сбора мусора и следит за соблюдением муниципальных положений по уборке. |
| Especially where the licensing of operators and enforcing compliance is concerned, clients must be informed simply and clearly of the conditions of the licence, and the terms should be explained by the regulator. | Особенно в тех случаях, когда возникает вопрос о лицензировании операторов и контроле за соблюдением, клиенты должны быть просто и четко проинформированы об условиях лицензии, а регулирующий орган обязан разъяснять предъявляемые требования о сроках. |
| The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. | Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
| It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. | Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности. |
| This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. | Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
| On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. | Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение. |
| Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. | Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. | Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей. |
| The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. | Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности. |
| 129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); | 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
| (k) Enforcing forest legislation and promoting law enforcement and governance; | к) обеспечение применения лесного законодательства и поощрение правоприменительных мер и управления; |
| More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. | Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
| The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. | Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп. |
| Difficulties in enforcing legislation (Albania) | Трудности правоприменения законодательства (Албания) |
| Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. | Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники. |