| Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
| There remains a significant role for the public sector in implementing strategies aimed at the demand for energy services as well as implanting and enforcing regulations to ensure that energy efficient technologies are used. | Важная роль в осуществлении стратегий регулирования спроса на энергоуслуги, а также в разработке и обеспечении соблюдения нормативных положений, обеспечивающих применение энергоэффективных технологий, по-прежнему принадлежит государственному сектору. |
| However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. | Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом. |
| (a) Mexico is enforcing and implementing the legally binding instruments to which it is a party; | а) разработка и применение документов, имеющих обязательную юридическую силу для тех, кого они касаются; |
| He added that the written replies described in detail the various programmes administered by the many federal agencies involved in enforcing civil rights law and in administering programmes designed to combat discrimination based on the grounds covered by the Convention. | Он добавляет, что в письменных ответах дано подробное описание различных программ, осуществляемых целым рядом федеральных органов, в задачу которых входит обеспечивать применение закона о гражданских правах и контролировать выполнение программ по борьбе против дискриминации, связанной с разными критериями, упомянутыми в Конвенции. |
| In addition, consideration should be given to enforcing due diligence requirements more actively. | Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения соблюдения требований, касающихся проявления должной осмотрительности, более активным образом. |
| On the other hand, countries also face political, legal and social problems in enforcing and recognizing women's human rights. | С другой стороны, в контексте обеспечения соблюдения и признания прав человека женщин страны также сталкиваются с политическими, правовыми и социальными проблемами. |
| Since the law did not provide for a system of enforcing the target quotas, a further law was being drafted to oblige political parties to raise awareness of the importance of female participation. | Поскольку в законе не предусматривается система обеспечения соблюдения квот, в настоящее время разрабатывается другой законопроект, обязывающий политические партии распространять информацию о важности участия женщин. |
| In developing these new mechanisms, it is essential that appropriate regulations for financial governance be in place so as to guarantee the rights of savers by enforcing rules on transparency and the timely provision of full, accurate information. | При разработке этих новых механизмов необходимо наличие надлежащих правил управления финансами, с тем чтобы обеспечивать права вкладчиков путем обеспечения соблюдения норм, связанных с транспарентностью, и своевременного предоставления полной и точной информации. |
| AI recommended ending all forced evictions, including through enforcing a clear prohibition on forced evictions, and developing and implementing guidelines for evictions which comply with international human rights law. | МА рекомендовала прекратить все насильственные выселения, в том числе путем обеспечения соблюдения четкого запрета на принудительное выселение, а также разработать и внедрить руководящие принципы в отношении выселения, которые бы соответствовали международному праву в области прав человека. |
| The Mayor of Gostivar, however, refused to carry out the order, and on 4 June the Court requested the assistance of the Government in enforcing its decision. | Однако мэр Гостивара отказался выполнить этот приказ, и 4 июня Суд обратился к правительству с просьбой обеспечить исполнение этого решения. |
| Requirements and procedures for enforcing an award under the New York Convention | Требования и процедуры приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции |
| Judges, prosecutors and lawyers have a role to play in requesting and enforcing protection measures, and deciding or recommending which measures should be applied in which circumstances. | Судьи, прокуроры и адвокаты должны играть свою роль в том, чтобы добиваться принятия защитных мер и обеспечивать их исполнение, а также принимать решения или рекомендации в отношении того, какие меры должны применяться в конкретных обстоятельствах. |
| The court finally noted that, assuming that the application could not be treated as if made under the Model Law, it would have been rejected as Articles 35 and 36 of the Law are the exclusive means of recognizing and enforcing a foreign arbitral award. | Наконец, суд отметил, что если бы ходатайство нельзя было считать поданным согласно Типовому закону, то в его признании было бы отказано, поскольку статьи 35 и 36 Типового закона являются единственным основанием для признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| Moreover, the fact that a country does not itself use non-conviction-based confiscation does not preclude it from registering and enforcing confiscation orders from a country in which such confiscations are lawful. | Кроме того, если какая-либо страна самостоятельно не применяет режим конфискации без вынесения обвинительного приговора, это не мешает ей официально регистрировать и приводить в исполнение постановления о конфискации, принятого в какой-либо стране, где такие режимы конфискации являются законными. |
| Furthermore, the view was expressed that the working paper was timely, as it was aimed at enforcing the principles of the Charter. | Далее выражалось мнение о том, что рабочий документ является своевременным, поскольку он направлен на обеспечение соблюдения принципов Устава. |
| One element of effective ecosystem management is therefore setting and enforcing sustainable catch limits. | Поэтому одним из элементов эффективного управления экосистемой является установление и обеспечение соблюдения устойчивых ограничений улова. |
| Implementation of least-cost routing and enforcing regulations on telephone usage | Использование наименее дорогостоящих каналов связи и обеспечение соблюдения правил пользования телефонной связью |
| States bore the primary responsibility for enforcing, promoting and implementing human rights, but some Governments lacked the capacity - and sometimes the will - to halt the all-too-frequent violations of those rights. | На государствах лежит основная ответственность за обеспечение соблюдения, поощрение и осуществление прав человека, но у некоторых правительств нет возможностей - а иногда и воли - для того, чтобы положить конец слишком частым нарушениям таких прав. |
| Federal agencies charged with enforcing worker protection laws understand that effective enforcement of labour law is essential to ensure proper wages and working conditions for all workers. | Федеральные учреждения, следящие за исполнением законов о защите трудящихся, исходят из того, что эффективное обеспечение соблюдения трудового законодательства является необходимой предпосылкой достойной оплаты и надлежащих условий труда для всех работающих. |
| These standard operating procedures play an important part in honing the selection process, harmonizing standards for assessment and enforcing standards through vetting and pre-screening. | Эти процедуры играют важную роль в совершенствовании процесса подбора, унификации стандартов оценки и обеспечении соблюдения стандартов путем отбора и предварительной проверки. |
| The police department plays a crucial role in enforcing the Bill of Rights if they suspect rights has been breached particularly in domestic violence cases. | Департамент полиции играет важную роль в обеспечении соблюдения Билля о правах в случае возникновения подозрений о нарушении прав, в частности в случаях домашнего насилия. |
| He recognized that there were cases where recruiters, particularly in far flung areas, were lax about enforcing the minimum age requirement. | Он признал, что имели место случаи, когда вербовщики, особенно в отдаленных районах, не проявляли твердости в обеспечении соблюдения требования в отношении минимального возраста. |
| In fact, it was reported to the Committee that the Department was encountering difficulty in enforcing adherence to page limits and the deadlines that emanate from the slotting system. | К тому же Комитету было сообщено, что Департамент сталкивается с трудностями в обеспечении соблюдения ограничений на страничный объем и сроков, устанавливаемых системой документооборота. |
| Once that resolution had been passed, his country would stand ready to assist other Governments in drafting and enforcing the new laws that would help stem the proliferation of weapons of mass destruction. | В связи с принятием этой резолюции Соединенные Штаты будут готовы оказывать правительствам других стран помощь в разработке и обеспечении соблюдения новых законов, что поможет воспрепятствовать распространению оружия массового уничтожения. |
| A. Abolishing domestic abuse by enforcing deterring laws | А. Упразднение насилия в семье посредством обеспечения выполнения сдерживающих законов |
| For example, faced with increasing numbers of extreme temperatures and weather events, communities can reduce their exposure by establishing and enforcing building and infrastructure standards. | Например, столкнувшись с ростом числа случаев наступления экстремальных температурных условий и погодных событий, сообщества могут уменьшить степень подверженности им путем установления и обеспечения выполнения строительных и инфраструктурных стандартов. |
| Besides enforcing road safety rules and regulations, law enforcement is important in properly investigating collisions and maintaining a reporting system that documents the occurrence of collisions. | Помимо обеспечения выполнения правил и положений по безопасности дорожного движения, правоприменению отводится важная роль в надлежащем расследовании дорожно-транспортных происшествий и в поддержании системы отчетности, документально подтверждающей ДТП. |
| The Government took a significant step towards enforcing the decision on 13 August, when it replaced the governors of two provinces, Kandahar and Zabul, who had resisted central authority, and stripped Herat Governor Ismael Khan of his military position. | Важный шаг для обеспечения выполнения этого решения правительство предприняло 13 августа, когда оно заменило губернаторов двух провинций - Кандагар и Забуль, - которые оказывали сопротивление центральной власти, и лишило губернатора провинции Герат Исмаила Хана его военной должности. |
| Several parliamentarians felt that serious consideration should be given to establishing a standing army of the United Nations as a means both of ensuring that sufficient numbers of troops could be rapidly deployed whenever and wherever needed and of enforcing Security Council resolutions. | Несколько парламентариев выразили мнение, что следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании постоянной армии Организации Объединенных Наций для обеспечения достаточного числа военнослужащих, которых можно было бы быстро развернуть, когда это необходимо для обеспечения выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| It should also include provisions and mechanisms for enforcing the treaty. | Он также должен предусматривать положения и механизмы по обеспечению соблюдения договора. |
| Governments face the challenge of enforcing this responsibility from rapidly growing industries amid opposition of powerful interest groups including those concerned about social impacts such as short-term job losses. | Государственные и муниципальные органы выполняют трудную задачу по обеспечению соблюдения быстро развивающимися предприятиями своих экологических обязательств, преодолевая сопротивление мощных лоббистских групп, в том числе тех, кто озабочен социальными последствиями, например, возможной потерей рабочих мест в краткосрочном периоде. |
| Efficient procedures for enforcing the rights of creditors are being undertaken to bring a speedy recovery of distressed assets into productive use. | Были утверждены эффективные процедуры по обеспечению соблюдения прав кредиторов, позволяющие быстро изъять блокированные активы для использования их в продуктивных целях. |
| To be sure, China's increasingly assertive foreign policy since 2009 could indicate that, despite the universal advantages that a Sino-American leadership condominium would bring, its leaders will remain unwilling to commit to enforcing the existing global order. | Необходимо отметить, что все более напористая внешняя политика Китая начиная с 2009 года может указывать на то, что, несмотря на преимущества, которые принесет универсальный китайско-американский кондоминиум лидерства, его лидеры продолжат отказываться от принятия на себя обязательств по обеспечению соблюдения действующего мирового порядка. |
| Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. | Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
| Under article 3, States parties are invited to report on the institution(s) responsible for designing, implementing, monitoring, evaluating and enforcing such temporary special measures. | В соответствии со статьей 3 государствам-участникам предлагается представлять доклады об учреждениях, ответственных за разработку, осуществление, контроль, оценку и обеспечение выполнения таких временных специальных мер. |
| The Labour Commissioner is responsible for investigating representations, the settlement of disputes and grievances, informing the Minister, collecting and disseminating data on employment, specifically of women and children, strengthening trade unionism and enforcing the Labour Act (234, 4). | Комиссар по вопросам труда несет ответственность за расследование заявлений, урегулирование споров и жалоб, предоставление министру соответствующей информации, сбор и распространение данных о занятости, в частности женщин и детей, укрепление профсоюзного движения и обеспечение выполнения Закона о труде (234, 4). |
| The Department's efforts, among others, are focused mainly on enforcing the requirements of the Surface Transport Manual Procedures for the Field for the safe operation of United Nations vehicles in a more systematic manner. | Усилия Департамента, среди прочего, направлены главным образом на обеспечение выполнения на более систематической основе требований, предусматриваемых в Руководстве по процедурам использования наземного транспорта на местах в отношении безопасного использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
| The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. | В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию. |
| Enforcing compliance with environmental agreements is still largely done through diplomatic instruments. | Обеспечение выполнения соглашений в области охраны окружающей среды все еще в основном осуществляется через использование дипломатических средств. |
| Extradition sought against a national for purposes of enforcing a sentence pronounced against him shall be refused. | В выдаче гражданина Тимора-Лешти, которая запрашивается в целях приведения вынесенного ему приговора в исполнение, отказывается. |
| The possibility of enforcing, in third countries, awards which have been suspended or set aside by the competent authority of a country on strictly local grounds; | возможность приведения в исполнение в третьих странах арбитражных решений, которые были приостановлены или отменены компетентным органом страны на строго местных основаниях; |
| Extradition for the purpose of enforcing a court judgement is possible when the person in question has been sentenced to more than six months' deprivation of liberty or other more serious punishment. | Выдача для приведения приговора в исполнение производится в случае осуждения за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше шести месяцев или к другому более тяжкому наказанию. |
| The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. | По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения. |
| Moreover, when a crisis is winding down and there are openings for moderating influences, outside intervention can prove instrumental in enforcing peace and bringing warring factions to the negotiating table. | Более того, когда кризис идет на спад и появляются возможности оказать смягчающее влияние, вмешательство извне может оказаться полезным для поддержания мира и приведения враждующих группировок за стол переговоров. |
| The IDF is committed to enforcing this prohibition. | СОИ стремятся обеспечить соблюдение этого запрета. |
| It would require addressing root causes, enforcing the rule of law, nurturing tolerance through more inclusive dialogue and promoting social and economic development. | Для этого необходимо устранить коренные причины напряженности, обеспечить соблюдение верховенства права, воспитывать терпимость на основе более открытого диалога и содействовать социальному и экономическому развитию. |
| The State mining authorities are still largely ineffective on the ground, and the Sierra Leone police have been excluded from enforcing the regulatory measures that currently exist in the country. | Государственные горнодобывающие органы по-прежнему в значительной степени неэффективны на местах, и полиция Сьерра-Леоне не может обеспечить соблюдение регламентационных мер, действующих в настоящее время в стране. |
| In this context the CTC would like to know whether the Republic of Bulgaria provide its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | В этой связи КТК хотел бы знать, проводит ли Республика Болгария для своего административного, следственного, прокурорского и судебного персонала специальные курсы профессиональной подготовки, направленные на то, чтобы обеспечить соблюдение его законодательства, касающегося: |
| It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. | Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины. |
| Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. | Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны. |
| Immigration policies, such as compulsory medical testing, detention and deportation, especially when contained in bilateral arrangements between States, require the involvement of sending and receiving States in enforcing them. | Как направляющие, так и принимающие государства должны обеспечивать соблюдение таких мер иммиграционной политики, как обязательное медицинское освидетельствование, задержание и депортация, особенно когда они прописаны в двусторонних соглашениях между государствами. |
| However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. | Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства. |
| As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. | Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
| Ensure that regulatory system at national level is capable of enforcing restrictions | Придать системе регулирования на национальном уровне способность обеспечивать соблюдение ограничений |
| In addition to enforcing existing labour laws, the Committee invites the Government to increase women's means of redress against discrimination and inequality at work, including by promoting the recognition of women's right to participate in workers' organizations and their right to strike. | Комитет предлагает правительству не только следить за соблюдением действующего трудового законодательства, но и увеличить круг имеющихся у женщин средств правовой защиты от дискриминации и неравенства на рабочем месте, включая признание права женщин на объединение в организации трудящихся и их права на забастовку. |
| One cause is the failure of the public sector to establish an effective system for issuing and enforcing building permits. | Одна из причин заключается в том, что государственный сектор не создал эффективную систему выдачи и контроля за соблюдением разрешений на строительство. |
| The law enforcement authorities and the judiciary are striving to strike the balance between enforcing these laws and respecting the right to freedom of expression. | Правоохранительные и судебные органы стремятся установить баланс между применением этих законов и соблюдением права на свободу выражения мнений. |
| Basing itself on the case law of the European Court of Human Rights, the appeal body has ruled on several occasions on the question of the compatibility with article 3 of the European Convention of enforcing the removal of a person whose health is impaired. | Опираясь на судебную практику Европейского суда по правам человека, КАУ неоднократно выражала свое мнение по вопросу о совместимости осуществления возвращения лица, характеризующегося неудовлетворительным состоянием здоровья, с соблюдением статьи 3 ЕКПЧ. |
| Especially where the licensing of operators and enforcing compliance is concerned, clients must be informed simply and clearly of the conditions of the licence, and the terms should be explained by the regulator. | Особенно в тех случаях, когда возникает вопрос о лицензировании операторов и контроле за соблюдением, клиенты должны быть просто и четко проинформированы об условиях лицензии, а регулирующий орган обязан разъяснять предъявляемые требования о сроках. |
| GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
| The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. | Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством. |
| This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. | Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
| Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. | Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции. |
| (a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; | а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды. |
| This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. | Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей. |
| There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. | Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
| Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. | Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики. |
| Those in charge of enforcing the law should be made aware of the needs of minority groups. | Среди сотрудников правоприменительных органов необходимо провести разъяснительную работу относительно потребностей групп меньшинств. |
| 129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); | 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур); |
| Laws are an essential step in enforcing rights... | Законы являются основным элементом процесса правоприменения... |
| Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. | В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов. |
| More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. | Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов. |
| It must also be clear that these standards do not dismiss states from their primordial responsibility for security and the obligation to implement the BTWC by making laws and enforcing them. | Должно быть также ясно, что эти стандарты не снимают с государств их первостепенную ответственность за безопасность и обязанность по осуществлению КБТО путем создания и правоприменения законов. |
| Difficulties in enforcing legislation (Albania) | Трудности правоприменения законодательства (Албания) |