| There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. | Действует полный запрет на применение отказа во въезде в страну или на высылку из нее, при наличии разумных оснований полагать, что соответствующие иностранные граждане окажутся в опасности применения к ним смертной казни или телесных наказаний, пыток либо иных бесчеловечных или унижающих достоинство методов обращения. |
| Accordingly, the PND strategy pays particular attention to vulnerable groups and calls for enforcing international instruments to combat modern versions of slavery that violate human rights. | Соответственно, одной из стратегий, предусматриваемых в Национальном плане развития, является оказание помощи уязвимым группам, а также применение международных конвенций для борьбы с современными формами рабства, ущемляющими права человека. |
| Labour legislation is usually enacted at the federal level, but the responsibility for enforcing it falls on the provinces. | Трудовое законодательство обычно принимается на федеральном уровне, однако ответственность за его применение на практике лежит на провинциях. |
| It also urged them to take all necessary measures, including enforcing legislation, raising awareness and allocating sufficient resources, to protect women and girls from this form of violence. | Она также настоятельно призвала их принять все необходимы меры, включая применение соответствующих законодательных актов, повышение уровня осведомленности и выделение достаточных ресурсов, чтобы защитить женщин и девочек от этой формы насилия. |
| However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. | Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом. |
| ADR is an Agreement between States, and there is no overall enforcing authority. | ДОПОГ представляет собой соглашение между государствами и не предусматривает наличие какого-либо органа для обеспечения соблюдения его положений. |
| E. Other tools for enforcing the arms embargo | Другие инструменты для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия |
| The Guidelines contributed to raising the awareness of Governments to the weaknesses and gaps existing in their current arrangements and laws relating to implementing and enforcing multilateral environmental agreements. | Эти руководящие принципы способствовали повышению осведомленности правительств о слабых местах и недостатках, существующих в их действующих механизмах и законах, касающихся осуществления и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
| In paragraph 126, the Board recommended that the Administration approve the liquidation guidelines as a directive for administering the liquidation of a mission in order to facilitate enforcing compliance with such procedures. | В пункте 126 Комиссия рекомендует Администрации утвердить Руководящие принципы ликвидации миссий в качестве нормативного документа, регулирующего вопросы ликвидации миссий, в целях обеспечения соблюдения установленных процедур. |
| (b) The Committee should exercise greater diligence in enforcing compliance with the arms embargo exemptions regime; specifically: | Ь) Комитету проявлять повышенную бдительность в деле обеспечения соблюдения режима предоставления изъятий из сферы применения оружейного эмбарго, а именно: |
| In the above-mentioned situation, under the Guide, the enforcing secured creditor does not acquire the intellectual property against which the security right is being enforced. | Согласно Руководству в вышеупомянутой ситуации обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительное исполнение, не приобретает интеллектуальную собственность, в отношении которой принудительно исполняется обеспечительное право. |
| The possibility of enforcing, in third countries, awards which have been suspended or set aside by the competent authority of a country on strictly local grounds; | возможность приведения в исполнение в третьих странах арбитражных решений, которые были приостановлены или отменены компетентным органом страны на строго местных основаниях; |
| (a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; | а) принцип, согласно которому государства-участники разделяют ответственность за исполнение наказаний в виде лишения свободы в соответствии с принципами справедливого распределения, как это предусматривается в Правилах процедуры и доказывания; |
| If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. | В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением. |
| There are procedural and systemic barriers that hinder the process of issuing and enforcing the orders of protection in DV cases (especially increasing the accountability of professionals for identification and reporting the DV cases). | Существуют процедурные и системные барьеры, затрудняющие процесс вынесения и приведения в исполнение распоряжений о защите в случаях насилия в семье (особенно связанные с усилением отчетности соответствующих работников за выявление и информирование о случаях насилия в семье). |
| The Group noticed that enforcing the Scheme in participating States is limited to processing the Kimberley Process certificates by diamond authorities. | Группа заметила, что обеспечение соблюдения схемы в государствах-участниках ограничивается оформлением сертификатов Кимберлийского процесса органами, занимающимися алмазами. |
| 155.161 Continue strengthening the application of the Anti-Terrorism Proclamation, providing education in human rights for those charged with enforcing the law (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 155.161 продолжить повышение эффективности выполнения Постановления о борьбе с терроризмом путем организации обучения в области прав человека для лиц, ответственных за обеспечение соблюдения законов (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| Programmes, initiatives and legislation protecting and enforcing the rights of the minorities, including their rights regarding repossession of property | Осуществление программ и инициатив и принятие законов, направленных на защиту и обеспечение соблюдения прав меньшинств, включая их право на восстановление в имущественных правах |
| Enforcing labour standards and International Labour Organization member State obligations | Обеспечение соблюдения трудовых стандартов и обязательств государств - членов Международной организации труда |
| Federal agencies charged with enforcing worker protection laws understand that effective enforcement of labour law is essential to ensure proper wages and working conditions for all workers. | Федеральные учреждения, следящие за исполнением законов о защите трудящихся, исходят из того, что эффективное обеспечение соблюдения трудового законодательства является необходимой предпосылкой достойной оплаты и надлежащих условий труда для всех работающих. |
| Please indicate to what extent the Government seeks a more active role in enforcing this right. | Просьба сообщить, в какой мере правительство стремится играть более активную роль в обеспечении соблюдения этого права. |
| These standard operating procedures play an important part in honing the selection process, harmonizing standards for assessment and enforcing standards through vetting and pre-screening. | Эти процедуры играют важную роль в совершенствовании процесса подбора, унификации стандартов оценки и обеспечении соблюдения стандартов путем отбора и предварительной проверки. |
| It was not simply a question of enforcing the law; it was also necessary to educate the public and ensure strict police enforcement. | В данном случае речь идет не только об обеспечении соблюдения законодательства, но и о необходимости просвещения населения и обеспечения строгого надзора со стороны полиции. |
| He would nonetheless suggest that, in enforcing the three-month time limit, due account must be taken of departmental efforts with OHRM to apply required procedures to identify an appropriate candidate to fill a vacancy. | Тем не менее, он считает, что при обеспечении соблюдения предельного трехмесячного срока необходимо должным образом учитывать предпринимаемые департаментами в сотрудничестве с УЛР усилия по применению необходимых процедур выявления соответствующих кандидатов для заполнения тех или иных вакансий. |
| In fact, it was reported to the Committee that the Department was encountering difficulty in enforcing adherence to page limits and the deadlines that emanate from the slotting system. | К тому же Комитету было сообщено, что Департамент сталкивается с трудностями в обеспечении соблюдения ограничений на страничный объем и сроков, устанавливаемых системой документооборота. |
| For example, faced with increasing numbers of extreme temperatures and weather events, communities can reduce their exposure by establishing and enforcing building and infrastructure standards. | Например, столкнувшись с ростом числа случаев наступления экстремальных температурных условий и погодных событий, сообщества могут уменьшить степень подверженности им путем установления и обеспечения выполнения строительных и инфраструктурных стандартов. |
| No court can function effectively without meaningful methods of enforcing its orders and decisions, and the Tribunal is no different. | Ни один суд не способен функционировать эффективно в отсутствие действенных методов обеспечения выполнения его распоряжений и решений, и наш Трибунал исключением не является. |
| Even if drug cocktails were free and had no side effects, the cost of their delivery and enforcing daily compliance in rural Africa would be overwhelming. | Даже если бы медикаментозные комбинации были бесплатными и не вызывали побочных эффектов, стоимость их доставки в сельские районы Африки и обеспечения выполнения требований была бы огромной. |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 3 to 16 of this Constitution." | и может выносить такие приказы и постановления и давать такие указания, которые он может счесть уместными для целей выполнения или обеспечения выполнения любых положений разделов 3-16 настоящей Конституции". |
| Some delegations supported the development of good practices and model laws in those areas, coupled with focus on enforcing existing national laws. | Ряд делегаций поддержали предложение о разработке оптимальных практических методов и типовых законов в этих областях наряду с уделением внимания обеспечению соблюдения действующего внутреннего законодательства. |
| Governments face the challenge of enforcing this responsibility from rapidly growing industries amid opposition of powerful interest groups including those concerned about social impacts such as short-term job losses. | Государственные и муниципальные органы выполняют трудную задачу по обеспечению соблюдения быстро развивающимися предприятиями своих экологических обязательств, преодолевая сопротивление мощных лоббистских групп, в том числе тех, кто озабочен социальными последствиями, например, возможной потерей рабочих мест в краткосрочном периоде. |
| The Ethiopian Human Rights Commission has been undertaking various activities in promoting, protecting and enforcing human rights since its operational inception. | Эфиопская комиссия по правам человека с самого момента своего создания проводит различные мероприятия по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека. |
| Many seminar participants also felt that there were important limits to the organizational capabilities and resources of the international community in undertaking more direct intervention or imposing and enforcing measures to end ethnic conflicts. | Многие участники семинара также выражали мнение о том, что существуют серьезные ограничения в отношении организационных возможностей и ресурсов международного сообщества по осуществлению более прямого вмешательства или принятию и обеспечению соблюдения мер в целях прекращения этнических конфликтов. |
| In the context of the effective implementation of the Resolution has Malta provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | В контексте эффективного осуществления резолюции просьба представить информацию о том, провела ли Мальта для сотрудников своих административных, следственных, обвинительных и судебных органов специальную подготовку по обеспечению соблюдения действующих в стране законов в следующих вопросах: |
| Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. | Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест. |
| The Pay Equity Office is responsible for implementing and enforcing the Pay Equity Act. | Управление по вопросам равной оплаты труда несет ответственность за реализацию и обеспечение выполнения Закона о равной оплате труда. |
| The legislation aims at protecting the rights of children and at implementing and enforcing other international agreements on children and on their survival. | Эти нормативные акты направлены на защиту прав детей и осуществление и обеспечение выполнения других международных соглашений, касающихся детей и их выживания. |
| According to a World Bank study, in one developing country it takes 203 days to register a business, while in another, enforcing a contract takes 1,459 days, on average. | Согласно исследованию, проведенному Всемирным банком, регистрация бизнеса в одной развивающейся стране занимает 203 дня, в то время как в другой стране обеспечение выполнения контракта требует в среднем 1459 дней. |
| The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. | В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию. |
| It wants to help set the rules and build the institutions for enforcing them. | Он хочет помочь установить правила и создать учреждения для приведения их в исполнение. |
| It needs the assistance of others in, inter alia, gathering evidence, providing logistical support to operations in the field, relocating witnesses, arresting and surrendering persons and enforcing the sentences of the convicted. | Он нуждается в помощи других в том, что касается, в частности, сбора доказательств, обеспечения материально-технической поддержки деятельности на местах, перемещения свидетелей, ареста и передачи лиц и приведения в исполнение приговоров осужденным. |
| With regard to the enforcement of a foreign sentence, if extradition was sought for the purpose of enforcing a sentence and the sought person was not extradited owing to his or her nationality, a large number of recommendations addressed the need for legislative amendments. | Что касается приведения в исполнение иностранных приговоров, то в том случае, если с просьбой о выдаче обратились с целью приведения приговора в исполнение, а соответствующее лицо не может быть выдано ввиду его или ее гражданства, во многих рекомендациях говорилось о необходимости внесения изменений в законодательство. |
| The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. | По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения. |
| Requirements and procedures for enforcing an award under the New York Convention | Требования и процедуры приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции |
| This also includes the importance of enforcing child labour laws. | Это предполагает необходимость обеспечить соблюдение законов, касающихся детского труда. |
| JS7 called for enforcing the law and setting a comprehensive national action plan to eliminate discrimination. | В СП7 содержится призыв обеспечить соблюдение закона и разработать всеобъемлющий национальный план действий по ликвидации дискриминации. |
| The State mining authorities are still largely ineffective on the ground, and the Sierra Leone police have been excluded from enforcing the regulatory measures that currently exist in the country. | Государственные горнодобывающие органы по-прежнему в значительной степени неэффективны на местах, и полиция Сьерра-Леоне не может обеспечить соблюдение регламентационных мер, действующих в настоящее время в стране. |
| The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. | Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия. |
| The consequences of not enforcing the no-fly zone and simultaneously of continuing to apply the arms embargo against our Republic is to implicitly aid the aggression. | Неспособность обеспечить соблюдение статуса "запретной для полетов зоны" в сочетании с сохранением эмбарго на поставки оружия в отношении нашей Республики приводит к косвенному содействию агрессии. |
| CBP and ICE officers are charged with enforcing the BSA reporting requirements for the transportation of monetary instruments under 31 U.S.C. 5316. | На сотрудников УТПО и БИТ возложена задача обеспечивать соблюдение требований ЗБТ о представлении сообщений, касающихся перевозки денежных документов на основании раздела 5316 части 31 Свода законов США. |
| As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. | Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
| This information was circulated by the Committee to Member States to facilitate easy identification by the competent authorities entrusted with the task of enforcing the travel ban and the freezing of assets. | Эту информацию Комитет направил государствам-членам для облегчения его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов. |
| Ensure that regulatory system at national level is capable of enforcing restrictions | Придать системе регулирования на национальном уровне способность обеспечивать соблюдение ограничений |
| In particular, Moldova would be interested in receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. | В частности, Молдова заинтересована в получении помощи в деле профессиональной подготовки персонала, который должен обеспечивать соблюдение законов, связанных с осуществлением этой резолюции. |
| Further there are challenges in enforcing these laws and guaranteeing safe working conditions due to limited institutional capacity and acute staffing constraints. | Имеются также проблемы с соблюдением этих законов и обеспечением безопасных условий труда ввиду ограниченного институционального потенциала и сложной кадровой ситуации. |
| One cause is the failure of the public sector to establish an effective system for issuing and enforcing building permits. | Одна из причин заключается в том, что государственный сектор не создал эффективную систему выдачи и контроля за соблюдением разрешений на строительство. |
| In many developing countries, however, progress has been limited by the lack of financial, technical and administrative resources for monitoring and enforcing compliance with regulations. | Вместе с тем во многих развивающихся странах прогресс оказывается ограниченным по причине нехватки финансовых, технических и административных ресурсов, необходимых для контроля за соблюдением этих положений и обеспечения их соблюдения. |
| The Health & Safety Executive (HSE) is a government organisation that works to protect the health, safety and welfare of workers by enforcing health and safety law and offering advice and support. | «Health & Safety Executive» (HSE) - это правительственная организация, которая отвечает за защиту здоровья, безопасность и благополучие работников, следя за соблюдением закона об охране труда и предлагая консультации и поддержку. |
| However, we are deeply concerned by the failure and the lack of leadership on the part of industrialized countries in the implementation of commitments and in the ratification and enforcing of the Kyoto Protocol. | Вместе с тем, у нас вызывает серьезную обеспокоенность нежелание действовать и недостаток инициативы со стороны промышленно развитых государств в выполнении обязательств, а также в подписании и контроле за соблюдением Киотского протокола. |
| The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. | Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
| Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. | Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов. |
| Consequently, the courts had an important role in enforcing such schemes and consequently in promoting respect for the right to food. | Следовательно, суды играют важную роль в обеспечении выполнения таких программ и, таким образом, в поощрении уважения права на питание. |
| The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. | Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством. |
| This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. | Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| Even in cases where States have clearly violated their basic legal obligations under treaty regimes, we lack an agreed and workable means of enforcing compliance. | Но даже в тех случаях, когда государства явно нарушают свои фундаментальные юридические обязательства по договорным режимам, нам все же недостает согласованных и работоспособных правоприменительных средств. |
| This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. | Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей. |
| There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. | Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| Laws are an essential step in enforcing rights... | Законы являются основным элементом процесса правоприменения... |
| Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. | Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав. |
| Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. | В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов. |
| More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. | Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |