Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. Действует полный запрет на применение отказа во въезде в страну или на высылку из нее, при наличии разумных оснований полагать, что соответствующие иностранные граждане окажутся в опасности применения к ним смертной казни или телесных наказаний, пыток либо иных бесчеловечных или унижающих достоинство методов обращения.
Labour legislation is usually enacted at the federal level, but the responsibility for enforcing it falls on the provinces. Трудовое законодательство обычно принимается на федеральном уровне, однако ответственность за его применение на практике лежит на провинциях.
In others, the group may, in the absence of any State presence, be enforcing a rudimentary criminal code. В других случаях, в отсутствие какой-либо роли государства, такие группы могут обеспечивать применение элементарного уголовного кодекса.
Environmental governance entails enforcing global norms of good governance, notably including: Для управления экологической деятельностью необходимо обеспечить применение общемировых норм рационального управления, включая, в особенности:
However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
Ending impunity for grave violations against children is a crucial element in enforcing compliance by parties with child rights obligations. Борьба с безнаказанностью за грубые нарушения в отношении детей является одним из важнейших элементов обеспечения соблюдения сторонами их обязанностей в сфере прав ребенка.
Managing the territory by setting sectoral urban regulations, approving urban plans and enforcing regulations управление территорией посредством принятия отраслевого муниципального законодательства, утверждения планов городского развития и обеспечения соблюдения установленных норм;
(a) Effectively enforcing the existing legislation on domestic violence; а) эффективного обеспечения соблюдения действующего законодательства в области борьбы с бытовым насилием;
Manuals detailing the procedures for enforcing the relevant laws have been prepared to ensure a consistent approach. В целях обеспечения последовательности были подготовлены руководящие пособия, в которых подробно описываются процедуры обеспечения соблюдения соответствующих законов.
Unless it protected the fundamental rights of the human person by enforcing international criminal law, crime prevention and criminal justice would remain a dead letter. До тех пор, пока оно не займется защитой основных прав человека путем обеспечения соблюдения международного уголовного права, понятия предупреждения преступности и уголовного правосудия будут оставаться пустым звуком.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
Operating under the authority of the Ministry of Justice, the Judicial Police have broad responsibilities, including managing prisons, enforcing court decisions, securing courts and apprehending fugitives. Действуя под началом Министерства юстиции, судебная полиция имеет широкие обязанности, включая управление тюрьмами, исполнение судебных решений, обеспечение защищенности и задержание беглецов.
Foremost, enforcing sentences in States exceedingly far from the former Yugoslavia would hinder families and friends from visiting prisoners, contrary to international instruments which require prisoners to be imprisoned reasonably near their usual place of residence. Главный фактор связан с тем, что исполнение приговоров в государствах, расположенных слишком далеко от бывшей Югославии, не позволит родственникам и друзьям навещать заключенных, что противоречит положениям международных документов, предписывающих, чтобы заключенные отбывали наказание в разумной близости от своих обычных мест проживания.
Specific measures, including measures to tackle corruption, should be adopted urgently to improve the effectiveness and transparency of the work of bailiffs and other actors in charge of enforcing judicial decisions. Необходимо незамедлительно принять конкретные меры, в том числе меры по борьбе с коррупцией, для повышения эффективности и транспарентности работы судебных приставов и других лиц, отвечающих за исполнение судебных решений.
In this connection, the Mechanism has prepared a new model agreement, largely based on the more recently concluded agreement with Senegal, which provides greater clarity over financial matters and the respective responsibilities of the enforcing States and the Mechanism. В связи с этим Механизм подготовил новое типовое соглашение, которое главным образом основывается на недавно заключенном с Сенегалом соглашении и в котором более четко прописаны финансовые вопросы и соответствующие обязанности государств, приводящих в исполнение приговоры, и Механизма.
With regard to the enforcement of a foreign sentence, if extradition was sought for the purpose of enforcing a sentence and the sought person was not extradited owing to his or her nationality, a large number of recommendations addressed the need for legislative amendments. Что касается приведения в исполнение иностранных приговоров, то в том случае, если с просьбой о выдаче обратились с целью приведения приговора в исполнение, а соответствующее лицо не может быть выдано ввиду его или ее гражданства, во многих рекомендациях говорилось о необходимости внесения изменений в законодательство.
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
Too often, still following past practice, inspectors are entrusted with the task of both issuing permits and enforcing compliance. Очень часто в традициях существовавшей в прошлом практики инспекторам по-прежнему поручается одновременное выполнение таких задач, как выдача разрешений и обеспечение соблюдения.
Prison authorities should take responsibility for enforcing this right. Тюремные власти должны нести ответственность за обеспечение соблюдения этого права.
The Department of Peacekeeping Operations has introduced a three-pronged strategy comprising measures aimed at prevention of misconduct, enforcing United Nations standards of conduct and undertaking remedial actions. Департамент операций по поддержанию мира внедрил трехвекторную стратегию, включающую в себя меры, направленные на недопущение нарушений дисциплины, обеспечение соблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций и действия по устранению нарушений.
With respect to the Faroe Islands and Greenland, she asked whether the officials there responsible for implementing the Convention and enforcing its provisions had been given training by Denmark. В отношении Фарерских островов и Гренландии оратор спрашивает, была ли организована Данией подготовка должностных лиц, отвечающих за осуществление Конвенции и обеспечение соблюдения ее положений.
(a) Effectively enforcing the criminalization of FMG/C, ensuring that offenders are prosecuted and punished in accordance with the severity of this violation; а) эффективное обеспечение соблюдения запрета на КОЖПО, привлечение к уголовной ответственности и наказание виновных с учетом тяжести этого правонарушения;
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
Request relevant actors to provide technical assistance to States in drafting and enforcing anti-hate speech legislation. Просить соответствующих участников предоставлять техническую помощь государствам в разработке и обеспечении соблюдения законодательства по борьбе с разжиганием ненависти.
Increased international efforts should be made as a matter of urgency to assist countries in developing and enforcing legislation aimed at controlling the illegal movement of toxic chemicals. Необходимо в срочном порядке приложить широкомасштабные международные усилия для оказания странам помощи в разработке и обеспечении соблюдения законодательства, нацеленного на контроль за незаконными перемещениями токсичных химических веществ.
Citizens addressed the Ombudsman mostly because of difficulties in enforcing their right to pension based on the pension service period realized in Montenegro and other ex-Yugoslav republics. Граждане обращались к Омбудсмену главным образом из-за трудностей в обеспечении соблюдения их права на пенсию на основе их трудового стажа в Черногории и других бывших югославских республиках.
(c) To report on the implementation of the existing measures, assess problems in enforcing these measures, make recommendations for strengthening enforcement, and evaluate actions of the Taliban to come into compliance; с) сообщать о ходе выполнения действующих мер, оценивать проблемы в обеспечении соблюдения этих мер, выносить рекомендации в отношении укрепления режима соблюдения и проводить оценку действий движения «Талибан» по обеспечению соблюдения;
Assisting States in enforcing arms embargoes Оказание государствам помощи в обеспечении соблюдения эмбарго в отношении оружия
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
A register is established for each State of the Federation with a senior immigration officer for the purpose of enforcing the regulation. Для обеспечения выполнения этого нормативного положения для каждого штата Федерации создан отдельный регистр и выделен сотрудник Иммиграционной службы старшего уровня.
The Government took a significant step towards enforcing the decision on 13 August, when it replaced the governors of two provinces, Kandahar and Zabul, who had resisted central authority, and stripped Herat Governor Ismael Khan of his military position. Важный шаг для обеспечения выполнения этого решения правительство предприняло 13 августа, когда оно заменило губернаторов двух провинций - Кандагар и Забуль, - которые оказывали сопротивление центральной власти, и лишило губернатора провинции Герат Исмаила Хана его военной должности.
Yet many issues related to small arms and light weapons are still to be discussed and agreed upon with a view to formulating and enforcing international norms and regulations in this field. Однако нам все еще предстоит обсудить и согласовать большое число вопросов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, в целях разработки и обеспечения выполнения международных норм и правил в этой области.
However, it believes that at the present time an efficient Committee and the encouragement to all States parties to submit timely periodic reports are the most effective ways of enforcing provisions and reaching those women most in need of support. Вместе с тем оно считает, что в настоящее время эффективная работа Комитета и побуждение всех государств-участников своевременно представлять периодические доклады являются наиболее эффективными путями обеспечения выполнения положений и оказания помощи наиболее нуждающимся женщинам.
(e) Recognizing government as the key driver for sustainable consumption and production policies and exercising leadership, for example, by ensuring sustainable procurement policies, enforcing regulations and using economic and social instruments for sustainable development; ё) признание роли правительства как главной движущей силы в деле реализации стратегий внедрения устойчивых моделей производства и потребления и осуществления руководства, в том числе путем обеспечения устойчивого характера стратегий закупочной деятельности, обеспечения выполнения нормативных положений и применения социально-экономических инструментов в интересах устойчивого развития;
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
Improved mechanisms must be developed for enforcing rights and redressing violations in order to achieve accountability and justice. Необходимо создать более эффективные механизмы по обеспечению соблюдения прав и искоренения насилия в целях достижения подотчетности и справедливости.
Moreover, customs agencies are charged with enforcing dozens of laws relating to, among other matters, illegal narcotics, goods that produce revenue through tariffs, and security threats. Кроме того, на таможенные органы возложены функции по обеспечению соблюдения десятков законов, связанных, среди прочего, с запрещенными наркотиками, товарами, на которые распространяются положения о тарифных сборах, и угрозами с точки зрения безопасности.
To be sure, China's increasingly assertive foreign policy since 2009 could indicate that, despite the universal advantages that a Sino-American leadership condominium would bring, its leaders will remain unwilling to commit to enforcing the existing global order. Необходимо отметить, что все более напористая внешняя политика Китая начиная с 2009 года может указывать на то, что, несмотря на преимущества, которые принесет универсальный китайско-американский кондоминиум лидерства, его лидеры продолжат отказываться от принятия на себя обязательств по обеспечению соблюдения действующего мирового порядка.
(c) To report on the implementation of the existing measures, assess problems in enforcing these measures, make recommendations for strengthening enforcement, and evaluate actions of the Taliban to come into compliance; с) сообщать о ходе выполнения действующих мер, оценивать проблемы в обеспечении соблюдения этих мер, выносить рекомендации в отношении укрепления режима соблюдения и проводить оценку действий движения «Талибан» по обеспечению соблюдения;
United States. Enforcing the United States Foreign Corrupt Practices Act is a significant priority for the Criminal Division of the United States Department of Justice. Соединенные Штаты: в рамках своей деятельности уголовно-правовой отдел Министерста юстиции Соединенных Штатов придает первостепенное значение обеспечению соблюдения закона о запрете подкупа иностранцев.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
The responsibility of enforcing IFRS rests with a number of parties. Ответственность за обеспечение выполнения МСФО лежит на целом ряде органов.
The Labour Commissioner is responsible for investigating representations, the settlement of disputes and grievances, informing the Minister, collecting and disseminating data on employment, specifically of women and children, strengthening trade unionism and enforcing the Labour Act (234, 4). Комиссар по вопросам труда несет ответственность за расследование заявлений, урегулирование споров и жалоб, предоставление министру соответствующей информации, сбор и распространение данных о занятости, в частности женщин и детей, укрепление профсоюзного движения и обеспечение выполнения Закона о труде (234, 4).
The Equal Opportunities Commission, an independent statutory organization established in 1996, was responsible for the elimination of discrimination and the promotion of equality between women and men, for enforcing the anti-discrimination ordinances and for handling complaints. Комиссия по вопросу о равных возможностях, независимая статутная организация, созданная в 1996 году, отвечает за ликвидацию дискриминации, поощрение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечение выполнения положений о борьбе с дискриминацией и рассмотрение жалоб.
Using them requires action in three ways: meeting global targets already set, enforcing the Convention on the Rights of the Child, and delivering full-scale programmes to mothers, orphans and adolescents. Для их использования необходимо принять меры в трех областях: достижение уже установленных глобальных показателей, обеспечение выполнения Конвенции о правах ребенка и реализация полномасштабных программ в интересах матерей, сирот и подростков.
What we need to do now is to search for the effective means of enforcing the measures stipulated by the Charter for the implementation of United Nations resolutions, so that we may rectify the situation. Сейчас необходимо в первую очередь изыскать эффективные средства принуждения - средства, оговоренные в Уставе и направленные на обеспечение выполнения резолюций Организации Объединенных Наций, - с целью нормализации положения.
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА.
A further issue for consideration was the degree to which the court would be entitled to evaluate an ex parte measure prior to enforcing it. Другой рассматривавшийся вопрос касался степени, в которой суд будет вправе давать оценку мере ёх parte до приведения ее в исполнение.
If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением.
Requirements and procedures for enforcing an award under the New York Convention Требования и процедуры приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции
While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
JS7 called for enforcing the law and setting a comprehensive national action plan to eliminate discrimination. В СП7 содержится призыв обеспечить соблюдение закона и разработать всеобъемлющий национальный план действий по ликвидации дискриминации.
This coastguard network should enable the 20 States parties, from Mauritania in the north to Angola in the south, to promote and conduct joint maritime activities aimed at protecting human life, enforcing the law, improving security and protecting the environment. Такая сеть береговой охраны должна позволить 20 государствам-участникам, от Мавритании на севере до Анголы на юге, укреплять и осуществлять совместную деятельность на море, призванную защитить человеческую жизнь, обеспечить соблюдение законов, повысить уровень безопасности и сохранить окружающую среду.
JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса.
The consequences of not enforcing the no-fly zone and simultaneously of continuing to apply the arms embargo against our Republic is to implicitly aid the aggression. Неспособность обеспечить соблюдение статуса "запретной для полетов зоны" в сочетании с сохранением эмбарго на поставки оружия в отношении нашей Республики приводит к косвенному содействию агрессии.
Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
CBP and ICE officers are charged with enforcing the BSA reporting requirements for the transportation of monetary instruments under 31 U.S.C. 5316. На сотрудников УТПО и БИТ возложена задача обеспечивать соблюдение требований ЗБТ о представлении сообщений, касающихся перевозки денежных документов на основании раздела 5316 части 31 Свода законов США.
It should have a well-functioning Government control system which is capable of enforcing such laws and is consistent with the rule of law. З. Страна должна иметь эффективно функционирующую государственную систему контроля, способную обеспечивать соблюдение таких законов и действующую в рамках законности.
This information was circulated by the Committee to Member States to facilitate easy identification by the competent authorities entrusted with the task of enforcing the travel ban and the freezing of assets. Эту информацию Комитет направил государствам-членам для облегчения его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов.
By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners. Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы.
It is not unreasonable to assume that its experience will prove valuable to those charged in the future with enforcing compliance regimes established by international arms control agreements. С полным основанием можно полагать, что ее опыт будет весьма полезным для всех, кому в будущем предстоит обеспечивать соблюдение режимов, установленных международными соглашениями о контроле над вооружениями.
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
Further there are challenges in enforcing these laws and guaranteeing safe working conditions due to limited institutional capacity and acute staffing constraints. Имеются также проблемы с соблюдением этих законов и обеспечением безопасных условий труда ввиду ограниченного институционального потенциала и сложной кадровой ситуации.
Other examples include helping States to monitor treaty compliance, combat terrorism and cooperate in enforcing United Nations Security Council sanctions. Другие примеры включают помощь государствам в наблюдении за соблюдением договоров, борьбу с терроризмом и сотрудничество в применении санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The reports and expression of views of bodies administering or enforcing these instruments; Ь) доклады органов, следящих за соблюдением этих договоров, и высказанные ими мнения;
The Health & Safety Executive (HSE) is a government organisation that works to protect the health, safety and welfare of workers by enforcing health and safety law and offering advice and support. «Health & Safety Executive» (HSE) - это правительственная организация, которая отвечает за защиту здоровья, безопасность и благополучие работников, следя за соблюдением закона об охране труда и предлагая консультации и поддержку.
CMAI is responsible for solid waste management, in other words controlling the final disposal of residue from the incineration plant, inspecting garbage collection, and enforcing the municipal city cleaning regulations. ИГМВ отвечает за удаление твердых отходов - иными словами, осуществляет контроль за окончательным удалением отходов на мусоросжигательных станциях, проверяет качество сбора мусора и следит за соблюдением муниципальных положений по уборке.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
Consequently, the courts had an important role in enforcing such schemes and consequently in promoting respect for the right to food. Следовательно, суды играют важную роль в обеспечении выполнения таких программ и, таким образом, в поощрении уважения права на питание.
We believe that the manuals - if fully utilized by the Security Council, the Secretariat and Member States - will help to make the use of sanctions a more effective tool of the Council in enforcing its decisions. Мы полагаем, что пособия, если они будут в полной мере использованы Советом Безопасности, Секретариатом и государствами-членами, помогут эффективнее использовать санкции как инструмент Совета в обеспечении выполнения своих решений.
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности.
This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта.
Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию.
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики.
The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности.
129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр);
129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур);
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов.
More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов.
The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами.
In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование.
Difficulties in enforcing legislation (Albania) Трудности правоприменения законодательства (Албания)
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...