Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
While enforcing strict measures to reduce environmental damage from such pollutants, the Convention recognizes that DDT is still needed in some countries for disease vector control in accordance with WHO guidelines and recommendations. Хотя в Конвенции предусмотрены жесткие меры в целях сокращения их вредного воздействия на окружающую среду, в ней признается, что в ряде стран для борьбы с переносчиками заболеваний по-прежнему необходимо применение ДДТ, что нашло свое отражение в руководящих принципах и рекомендациях ВОЗ.
It also urged them to take all necessary measures, including enforcing legislation, raising awareness and allocating sufficient resources, to protect women and girls from this form of violence. Она также настоятельно призвала их принять все необходимы меры, включая применение соответствующих законодательных актов, повышение уровня осведомленности и выделение достаточных ресурсов, чтобы защитить женщин и девочек от этой формы насилия.
There remains a significant role for the public sector in implementing strategies aimed at the demand for energy services as well as implanting and enforcing regulations to ensure that energy efficient technologies are used. Важная роль в осуществлении стратегий регулирования спроса на энергоуслуги, а также в разработке и обеспечении соблюдения нормативных положений, обеспечивающих применение энергоэффективных технологий, по-прежнему принадлежит государственному сектору.
Libyan authorities can break with the Qadhafi legacy by enforcing the law equally, investigating all abuses - irrespective of the perpetrator - and ensuring that amnesty processes comply with the State's obligations under international law. Ливийские власти могут покончить с наследием Каддафи, применяя закон на равной основе, расследуя все нарушения, независимо от личности виновных, и обеспечивая применение процедур амнистии в соответствии с обязательствами государства по международному праву.
It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
Put in place effective mechanisms for enforcing the law in close cooperation with civil society. Создать эффективные механизмы для обеспечения соблюдения законов в тесном сотрудничестве с гражданским обществом.
This is very important, because without a domestic constituency, support for enforcing IPRs and the sustainability of such actions could be put at risk. Этот вопрос очень важен, поскольку без участия внутренних субъектов процесс обеспечения соблюдения ПИС и устойчивость результатов деятельности могут оказать под угрозой.
In order to address that issue, Governments, international organizations, non-governmental organizations and other actors in civil society must cooperate in the areas of social mobilization, education, and developing and enforcing appropriate legislation. Для рассмотрения этого вопроса правительства, международные организации, неправительственные организации и другие действующие лица гражданского общества должны осуществлять сотрудничество в областях социальной мобилизации, просвещения и разработки и обеспечения соблюдения соответствующего законодательства.
In the context of implementation of, and compliance with, the Rotterdam Convention, a country possessing foundational chemicals management capacity could implement the Convention effectively by adopting, implementing, and enforcing legislation that deals only with the specific terms articulated in the Convention commitments. Применительно к осуществлению Роттердамской конвенции и соблюдению ее положений страна, обладающая первичным потенциалом регулирования химических веществ, может эффективно осуществить Конвенцию путем принятия, применения и обеспечения соблюдения законодательства, ограничивающегося лишь тем, что конкретно предусмотрено положениями Конвенции.
Civil servants are accountable for applying and enforcing specific sets of laws, regulations and policies, and they are legally bound to do so. Они подотчетны в вопросах применения и обеспечения соблюдения конкретных законов, норм регулирования и мер политики, что является их юридической обязанностью.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
States should be aware that unless they meet their obligations in full by enacting and enforcing national, legal and regulatory measures and by committing themselves to international cooperation on non-proliferation, their territories could be exploited in the worst possible way. Государствам следует сознавать, что если они не будут в полной мере соблюдать свои обязательства, обеспечивая принятие и исполнение национальных юридических и регулирующих мер, а также придерживаясь курса на международное сотрудничество в области нераспространения, то их территорией могут воспользоваться в самых чудовищных целях.
There is, again in theory, little problem in enforcing national disciplinary codes for military observers, as they are serving members of their national armed forces. Не существует, опять же в плане теории, никаких серьезных проблем для приведения в исполнение национальных дисциплинарных кодексов в отношении военных наблюдателей, поскольку они находятся в штате своих национальных вооруженных сил.
If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением.
For example, if non-judicial enforcement is prohibited under prior law, but authorized under the new law, enforcing parties should not be able to convert the judicial enforcement process into a non-judicial enforcement process. Например, если внесудебная реализация права запрещается прежним законодательством, но разрешается новым, стороны, требующие принудительного исполнения права, не должны иметь возможности подменять судебное исполнение внесудебным.
The Court considered the arbitrator's view to be plausible, and, moreover, held that an enforcing court was precluded by Section 48 of the 1996 Act from interfering with the arbitrator's views. Суд признал этот вывод арбитра состоятельным, добавив, что статья 48 Закона 1996 года не дает суду, приводящему в исполнение арбитражное решение, право пересматривать мнение арбитра.
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
Those include, for example, passing and enforcing seat belt laws and laws requiring motorcyclists to wear helmets. К их числу, например, относится принятие и обеспечение соблюдения законов об использовании ремней безопасности, а также законов, требующих, чтобы мотоциклисты носили шлемы.
In this context, we wish to emphasize the need for private military companies to abide by applicable rules of international humanitarian law and insist that the primary responsibility for enforcing the implementation of these standards by these actors rests with the States that commission their services. В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что частные военные компании должны соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права, а основная ответственность за обеспечение соблюдения этих стандартов подобными субъектами лежит на тех государствах, которые пользуются их услугами.
If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности.
Enforcing labour standards and International Labour Organization member State obligations Обеспечение соблюдения трудовых стандартов и обязательств государств - членов Международной организации труда
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных.
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
The 1998 OECD Recommendation concerning effective action against hard-core cartels recommends convergence and effectiveness of laws prohibiting such cartels, and international cooperation and comity in enforcing those laws. В рекомендации ОЭСР 1998 года, касающейся эффективных мер против злостной картельной практики, предлагается обеспечивать гармонизацию и эффективное применение законов, запрещающих такую картельную практику, осуществлять международное сотрудничество и придерживаться принципа вежливости при обеспечении соблюдения таких законов.
We believe that the Council should stimulate further consideration of the role peacekeeping units and other relevant actors, including civil society, could usefully play in enforcing sanctions regimes. Мы считаем, что Совет должен стимулировать дальнейшее рассмотрение роли, которую могут с успехом играть миротворцы и другие имеющие к этому отношение участники, включая гражданское общество, в обеспечении соблюдения режимов санкций.
The establishment of the E2C2 is a major step in enhancing the United States Government's efforts to combat illicit proliferation and recognizes the importance of inter-agency partnerships in enforcing its export mandates. Создание Центра стало важным шагом в укреплении усилий правительства Соединенных Штатов по борьбе с незаконным распространением и свидетельствует о важном значении межведомственных партнерств в обеспечении соблюдения действующих в стране мандатов в области экспорта.
Citizens addressed the Ombudsman mostly because of difficulties in enforcing their right to pension based on the pension service period realized in Montenegro and other ex-Yugoslav republics. Граждане обращались к Омбудсмену главным образом из-за трудностей в обеспечении соблюдения их права на пенсию на основе их трудового стажа в Черногории и других бывших югославских республиках.
Apart from general policies to improve the business climate and promote innovation, this also includes programmes to assist domestic innovators in managing their intellectual property efficiently and in protecting and enforcing their intellectual property rights both at home and abroad. Помимо общих стратегий улучшения делового климата и поощрения инновационной деятельности необходимо также разработать программы оказания содействия национальным новаторам в эффективном управлении их интеллектуальной собственностью и защите и обеспечении соблюдения их прав интеллектуальной собственности как в странах их проживания, так и в других странах.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
His Government had achieved significant results within its own country by enacting and enforcing drug control legislation and conducting an expanded "People's Campaign against Drugs". В своей стране правительство Китая достигло значительных результатов путем введения и обеспечения выполнения законодательства в области контроля над наркотиками, а также проведения расширенной "Народной кампании против наркотиков".
Besides enforcing road safety rules and regulations, law enforcement is important in properly investigating collisions and maintaining a reporting system that documents the occurrence of collisions. Помимо обеспечения выполнения правил и положений по безопасности дорожного движения, правоприменению отводится важная роль в надлежащем расследовании дорожно-транспортных происшествий и в поддержании системы отчетности, документально подтверждающей ДТП.
In response to the accusations, senior army sources indicated that the army was not prepared to deal with enforcing the restricting orders, and stated that the police should carry out that task. В ответ на эти обвинения армейские источники высокого уровня отметили, что армия не подготовлена к тому, чтобы заниматься вопросами обеспечения выполнения приказов, предусматривающих введение ограничений, и заявили, что эту функцию следует возложить на полицию.
In this regard the Netherlands provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relations to: Обеспечили ли в этой связи Нидерланды специальную подготовку для сотрудников своих административных органов, органов расследования, прокурорских работников и работников судебной системы с целью обеспечения выполнения своего законодательства в том, что касается:
and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 3 to 16 of this Constitution." и может выносить такие приказы и постановления и давать такие указания, которые он может счесть уместными для целей выполнения или обеспечения выполнения любых положений разделов 3-16 настоящей Конституции".
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
It should also include provisions and mechanisms for enforcing the treaty. Он также должен предусматривать положения и механизмы по обеспечению соблюдения договора.
In the context of the effective implementation of the Resolution has Malta provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: В контексте эффективного осуществления резолюции просьба представить информацию о том, провела ли Мальта для сотрудников своих административных, следственных, обвинительных и судебных органов специальную подготовку по обеспечению соблюдения действующих в стране законов в следующих вопросах:
OIOS is encouraged by the ongoing efforts of the Secretary-General to address these issues, including strictly enforcing the mechanisms already available to the Organization under the memorandums of understanding, and increasing the transparency of reporting performance and compliance by participating parties. УСВН обнадеживают неустанные усилия Генерального секретаря по решению этих проблем, в том числе по обеспечению соблюдения требований механизмов, уже имеющихся в распоряжении Организации в рамках меморандумов о взаимопонимании, и по усилению транспарентности в области отчетности о результатах и о соблюдении требований соответствующими сторонами.
We wonder whether perhaps the next step in the Interlaken process could be to draw up similar guidelines for enforcing financial sanctions and for benchmarking the steps that countries have taken to enforce sanctions against those guidelines. Возникает вопрос, можно ли было бы в качестве следующего этапа интерлакенского процесса предусмотреть разработку аналогичных руководящих принципов для обеспечения соблюдения финансовых санкций и сверки шагов, предпринятых странами по обеспечению соблюдения санкций с этими руководящими принципами.
Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws (although the requesting country's laws need not be infringed for it to make such a request). Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства (однако для подачи такого запроса не обязательно наличие нарушения законов запрашивающей страны)6.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
According to a World Bank study, in one developing country it takes 203 days to register a business, while in another, enforcing a contract takes 1,459 days, on average. Согласно исследованию, проведенному Всемирным банком, регистрация бизнеса в одной развивающейся стране занимает 203 дня, в то время как в другой стране обеспечение выполнения контракта требует в среднем 1459 дней.
The Department's efforts, among others, are focused mainly on enforcing the requirements of the Surface Transport Manual Procedures for the Field for the safe operation of United Nations vehicles in a more systematic manner. Усилия Департамента, среди прочего, направлены главным образом на обеспечение выполнения на более систематической основе требований, предусматриваемых в Руководстве по процедурам использования наземного транспорта на местах в отношении безопасного использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций.
Enforcing the responsibility to protect: the role of parliament in safeguarding civilians' lives Обеспечение выполнения обязанности по защите: роль парламента в охране жизни гражданского населения
Enforcing existing laws and policies Обеспечение выполнения действующего законодательства и политики
It is noted that there is a challenge in enforcing the terms of this resolution especially in regard to travel sanctions. Группа отметила, что обеспечение выполнения положений этой резолюции представляет собой довольно сложную задачу, особенно в том, что касается запрета на поездки.
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА.
Many member States - more than half of our membership - are still lagging behind both in terms of implementing and enforcing national legislation and customs controls and in other important areas. Многие государства-члены - более половины участников Конвенции - все еще не приняли всех необходимых мер как с точки зрения ее осуществления, приведения в действие национального законодательства и механизмов таможенного контроля, так и в других областях.
For example, after establishing its jurisdiction, prosecuting, putting on trial and sentencing an offender, the State may decide to extradite (or surrender) such an offender to another State, also entitled to establish its jurisdiction, for the purpose of enforcing the judgment. Например, после установления своей юрисдикции, уголовного преследования, судебного разбирательства и вынесения приговора преступнику государство может решить выдать (или передать) такого преступника другому государству, также правомочному устанавливать свою юрисдикцию, для цели приведения приговора в исполнение.
(a) A conference on the enforcement of arbitral awards, dealing with procedural aspects of enforcing an arbitral award in different jurisdictions, organized by the German Institution of Arbitration (Dresden, Germany, 19 April 2007); а) организованной Немецким институтом по арбитражному делу конференции по вопросам приведения в исполнение арбитражных решений, посвященной процедурным аспектам исполнения арбитражного решения в разных правовых системах (Дрезден, Германия, 19 апреля 2007 года);
When extradition is sought for the purpose of enforcing a sentence, a State party that denies extradition is required, to the extent permitted by its domestic law and upon application of the requesting State party, to consider enforcing the sentence imposed by the requesting party. В случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, государство - участник, отказывающее в выдаче, в пределах, допускаемых его внутренним законодательством, и по обращению запрашивающего государства - участника обязано рассмотреть вопрос о приведении в исполнение приговора, вынесенного запрашивающим участником.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом.
This coastguard network should enable the 20 States parties, from Mauritania in the north to Angola in the south, to promote and conduct joint maritime activities aimed at protecting human life, enforcing the law, improving security and protecting the environment. Такая сеть береговой охраны должна позволить 20 государствам-участникам, от Мавритании на севере до Анголы на юге, укреплять и осуществлять совместную деятельность на море, призванную защитить человеческую жизнь, обеспечить соблюдение законов, повысить уровень безопасности и сохранить окружающую среду.
The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия.
In this context the CTC would like to know whether the Republic of Bulgaria provide its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: В этой связи КТК хотел бы знать, проводит ли Республика Болгария для своего административного, следственного, прокурорского и судебного персонала специальные курсы профессиональной подготовки, направленные на то, чтобы обеспечить соблюдение его законодательства, касающегося:
The consequences of not enforcing the no-fly zone and simultaneously of continuing to apply the arms embargo against our Republic is to implicitly aid the aggression. Неспособность обеспечить соблюдение статуса "запретной для полетов зоны" в сочетании с сохранением эмбарго на поставки оружия в отношении нашей Республики приводит к косвенному содействию агрессии.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
It should have a well-functioning Government control system which is capable of enforcing such laws and is consistent with the rule of law. З. Страна должна иметь эффективно функционирующую государственную систему контроля, способную обеспечивать соблюдение таких законов и действующую в рамках законности.
This information was circulated by the Committee to Member States to facilitate easy identification by the competent authorities entrusted with the task of enforcing the travel ban and the freezing of assets. Эту информацию Комитет направил государствам-членам для облегчения его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов.
The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека.
The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС.
The South Sudan National Police Service (SSNPS) and other security agencies charged with enforcing the law still need significant further training and capacity-strengthening. Национальная служба полиции Южного Судана (НСПЮС) и другие силовые структуры, уполномоченные обеспечивать соблюдение законов, по-прежнему нуждаются в дополнительной серьезной профессиональной подготовке в наращивании их потенциала.
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
Thirdly, despite the fact that the imposition of arms embargoes is the mechanism most frequently used by the Security Council to curb the flow of illicit arms to areas of conflict, the report of the Secretary-General highlights a crucial factor: the difficulty of enforcing embargoes. В-третьих, несмотря на тот факт, что введение эмбарго на поставки оружия является механизмом, наиболее часто используемым в борьбе с потоками незаконного оружия в районы конфликтов, в докладе Генерального секретаря освещается один важный фактор, а именно трудности с соблюдением эмбарго.
The law enforcement authorities and the judiciary are striving to strike the balance between enforcing these laws and respecting the right to freedom of expression. Правоохранительные и судебные органы стремятся установить баланс между применением этих законов и соблюдением права на свободу выражения мнений.
The reports and expression of views of bodies administering or enforcing these instruments; Ь) доклады органов, следящих за соблюдением этих договоров, и высказанные ими мнения;
A representative of an environmental non-governmental organization expressed regret that the lessons learned over the years in the process of enforcing phase-out of ozone-depleting substances all over the world seemed to have been ignored in the discussion on methyl bromide. Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций выразил сожаление по поводу того, что накопленный за прошедшие годы опыт контроля за соблюдением положений о поэтапном отказе от использования озоноразрушающих веществ по всему миру, похоже, игнорируется при обсуждении вопросов, касающихся бромистого метила.
I have been trying to be very flexible, but on the other hand I am trying to be very strict about enforcing the rules that members have agreed upon. Я пытаюсь быть максимально гибким, но, с другой стороны, я стараюсь строго следить за соблюдением правил, о которых договорились члены.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов.
The answer given to previous questions on that matter had tended to concentrate on the difficulty of implementing or enforcing the laws. В ответах, представленных на предыдущие вопросы по этой проблеме, основное внимание было сосредоточено на сложности осуществления или обеспечении выполнения законов.
The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством.
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности.
On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену).
There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию.
Had this not been the case, the law enforcing officers would not have disregarded the court order of the judge issued on 12 May 2011 as well as the order from the Ministry of Home Affairs on 15 April 2012. В противном случае сотрудники правоприменительных органов не стали бы игнорировать судебное постановление, вынесенное судьей 12 мая 2011 года, а также постановление, вынесенное Министерством внутренних дел 15 апреля 2012 года.
The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства.
129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр);
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Laws are an essential step in enforcing rights... Законы являются основным элементом процесса правоприменения...
A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год).
The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп.
The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами.
Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...