| Accordingly, the PND strategy pays particular attention to vulnerable groups and calls for enforcing international instruments to combat modern versions of slavery that violate human rights. | Соответственно, одной из стратегий, предусматриваемых в Национальном плане развития, является оказание помощи уязвимым группам, а также применение международных конвенций для борьбы с современными формами рабства, ущемляющими права человека. |
| B. Applying and enforcing international norms and standards | В. Применение международных норм и правил для защиты прав человека, |
| The government and public sector need to lead by example, enforcing disciplinary procedures against public servants illegally occupying property. | Правительство и государственный сектор должны показывать пример, обеспечивая применение дисциплинарных мер в отношении государственных служащих, которые незаконно захватывают имущество. |
| A "back to basics" approach is vital in three inter-linked areas, in which national governments must take the lead: minimizing corruption, enforcing property rights, and consistent application of the rule of law. | Подход, который можно обозначить как «назад к основам» жизненно важен для трех взаимосвязанный областей, в которых национальные правительства должны взять на себя лидирующую роль: минимизация коррупции, укрепление прав собственности и целенаправленное применение закона. |
| He added that the written replies described in detail the various programmes administered by the many federal agencies involved in enforcing civil rights law and in administering programmes designed to combat discrimination based on the grounds covered by the Convention. | Он добавляет, что в письменных ответах дано подробное описание различных программ, осуществляемых целым рядом федеральных органов, в задачу которых входит обеспечивать применение закона о гражданских правах и контролировать выполнение программ по борьбе против дискриминации, связанной с разными критериями, упомянутыми в Конвенции. |
| Parliament will need to enact a law banning FGM as well as put mechanisms in place for enforcing the law if the physical integrity and security of children is to be respected. | Парламенту необходимо принять закон, запрещающий КОЖ, а также ввести механизмы исполнения данного закона в целях обеспечения соблюдения физической неприкосновенности и безопасности детей. |
| Difficulties persist in enforcing compliance with human rights principles. | Сохраняются трудности в отношении обеспечения соблюдения гуманитарных принципов. |
| A regional strategy, with targeted international support, that will offer direction for coastal surveillance, patrolling exclusive economic zones and enforcing international treaties and conventions like the United Nations Convention on the Law of the Sea is urgently needed. | Настоятельно необходимо разработать опирающуюся на целенаправленную международную поддержку региональную стратегию, которая будет задавать направленность в организации наблюдения в прибрежной полосе, патрулирования эксклюзивных экономических зон и обеспечения соблюдения международных договоров и конвенций, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| And fourth, the leitmotif of the above is the creation of a strong rule of law, both to secure individual rights and security within a predictable framework and to improve the conditions for market-based activity by defining and protecting property rights and enforcing laws of contract. | И в-четвертых, лейтмотивом вышеупомянутой деятельности должно стать обеспечение строгой законности в целях как защиты личных прав и безопасности в рамках предсказуемой правовой среды, так и улучшения условий для экономической деятельности на основе рыночных принципов путем определения и защиты прав собственности и обеспечения соблюдения норм договорного права. |
| (b) The Committee should exercise greater diligence in enforcing compliance with the arms embargo exemptions regime; specifically: | Ь) Комитету проявлять повышенную бдительность в деле обеспечения соблюдения режима предоставления изъятий из сферы применения оружейного эмбарго, а именно: |
| Moreover, the important responsibility for enforcing sentences must be shared by more States. | Кроме того, необходимо, чтобы большее число государств взяли на себя важную ответственность за исполнение приговоров. |
| Owing to lack of adequate resources and qualified staff, limited budgets and inadequate infrastructure and logistical support, there are often unnecessary delays in adjudicating cases and enforcing judgements. | В силу нехватки необходимых ресурсов и квалифицированного персонала, ограниченности бюджетных средств и неадекватности инфраструктуры и материально-технической поддержки рассмотрение дел и исполнение решений часто осуществляется с неоправданными задержками. |
| I'm enforcing your shot quota. | Я ввел твою квоту на жалобы в исполнение. |
| The court finally noted that, assuming that the application could not be treated as if made under the Model Law, it would have been rejected as Articles 35 and 36 of the Law are the exclusive means of recognizing and enforcing a foreign arbitral award. | Наконец, суд отметил, что если бы ходатайство нельзя было считать поданным согласно Типовому закону, то в его признании было бы отказано, поскольку статьи 35 и 36 Типового закона являются единственным основанием для признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| Since then, it appears that courts have consistently refused to order the party seeking enforcement to provide security as a condition for enforcing the award. | С тех пор, как представляется, суды последовательно отказывались обязывать сторону, добивающуюся приведения в исполнение, представлять обеспечение в качестве условия приведения в исполнение арбитражного решения. |
| The process used for enforcing the limitations on grazing will be critical to the success of the programme. | Обеспечение соблюдения ограничений на выпас будет играть ключевую роль в деле успешной реализации программы. |
| Fragmented responsibility for regulating, monitoring and enforcing emission controls among uncoordinated agencies makes an integrated, intersectoral approach to combating air pollution difficult. | Раздробленность ответственности за регулирование, мониторинг и обеспечение соблюдения контрольных нормативов, касающихся выбросов в атмосферу, среди учреждений в условиях отсутствия координации, затрудняет использование какого-либо комплексного, межсекторального подхода в деле борьбы с загрязнением воздуха. |
| Introducing measures and enforcing regulations to secure safe e-commerce and e-banking services is another area where Governments will need to maintain a principal role in consultation with all concerned parties. | Принятие мер и обеспечение соблюдения положений, гарантирующих оказание безопасных услуг в рамках электронной торговли и электронных банковских операций, - это еще одна область, в которой правительства в консультации со всеми заинтересованными сторонами должны и далее играть ключевую роль. |
| The Federal Character Commission, established in 1996, was responsible for ensuring the equitable distribution of posts in the public service, promoting, monitoring and enforcing compliance, and taking legal measures against any person or agency that did not comply with that policy. | Федеративная комиссия, созданная в 1996 году, отвечает за обеспечение справедливого распределения должностей на государственной службе, поощрение, мониторинг и обеспечение соблюдения законов, а также принятие правовых мер против любого лица или учреждения, которые не соблюдают эту политику. |
| Enforcing labour standards is therefore more difficult. | Это затрудняет обеспечение соблюдения норм трудового законодательства. |
| International, regional and subregional organizations have a significant role to play in enforcing the arms embargo, particularly with regard to monitoring its effective implementation. | Международным, региональным и субрегиональным организациям принадлежит важная роль в обеспечении соблюдения эмбарго на поставки оружия, особенно в том, что касается контроля за его эффективным осуществлением. |
| Most States also have difficulty in enforcing legislation to suppress arms trafficking, despite efforts by many to increase screening and inspection activities. | Большинство государств также испытывают трудности в обеспечении соблюдения законодательства о пресечении торговли оружием, несмотря на усилия многих из них по усилению мероприятий по проверке и инспекции. |
| The use of other tools to assist States in enforcing arms embargoes, such as those developed by the International Criminal Police Organization (INTERPOL), should also be encouraged. | Следует также поощрять использование других инструментов, например инструментов, разработанных Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), для оказания государствам помощи в обеспечении соблюдения оружейного эмбарго. |
| Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, and maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. | Даже с учетом того, что многие правительства отказываются от участия в деятельности коммерческих транспортных предприятий, они продолжают играть важную роль в финансировании инфраструктуры транспорта, ее эксплуатации и управлении ею, равно как и в разработке и обеспечении соблюдения норм, регулирующих работу транспорта. |
| Also, the Security Council should play a vital role in enforcing compliance with safeguards obligations by taking appropriate measures against non-compliance cases referred to it by IAEA. | Совет Безопасности, в свою очередь, должен играть жизненно важную роль в обеспечении соблюдения обязательств в отношении гарантий, принимая надлежащие меры в случаях несоблюдения, о которых его информирует МАГАТЭ. |
| For example, faced with increasing numbers of extreme temperatures and weather events, communities can reduce their exposure by establishing and enforcing building and infrastructure standards. | Например, столкнувшись с ростом числа случаев наступления экстремальных температурных условий и погодных событий, сообщества могут уменьшить степень подверженности им путем установления и обеспечения выполнения строительных и инфраструктурных стандартов. |
| The Charter establishes the framework for a system of collective security, based on the prohibition of the use of force, the peaceful settlement of disputes and for the functioning of multilateral institutions for enforcing these principles. | В Уставе определены рамки системы коллективной безопасности, основанной на запрещении применения силы, мирном урегулировании споров и функционировании многосторонних институтов для обеспечения выполнения этих принципов. |
| Developing legislation and laws on work, employment conditions and occupational health and safety standards; improving mechanisms for enforcing labour contracts and resolving conflicts; and expanding social insurance schemes; | разработка законодательства и законов о труде, условиях занятости и стандартах гигиены и безопасности труда; совершенствование механизмов обеспечения выполнения трудовых соглашений и урегулирования споров; и расширение программ социального страхования; |
| Several parliamentarians felt that serious consideration should be given to establishing a standing army of the United Nations as a means both of ensuring that sufficient numbers of troops could be rapidly deployed whenever and wherever needed and of enforcing Security Council resolutions. | Несколько парламентариев выразили мнение, что следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании постоянной армии Организации Объединенных Наций для обеспечения достаточного числа военнослужащих, которых можно было бы быстро развернуть, когда это необходимо для обеспечения выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| The development and operational implementation of such a list presents considerable challenges for the government and relevant agencies especially in compiling, maintaining and enforcing it. | Разработка такого списка и осуществление оперативных мероприятий на его основе сопряжены со значительными проблемами для правительства и соответствующих ведомств, особенно в том, что касается первоначального составления и ведения списка и обеспечения выполнения обусловленных им требований. |
| The Maldives started enforcing a revised comprehensive Constitution on 7 August 2008. | Мальдивы приступили к обеспечению соблюдения пересмотренной всеобъемлющей Конституции 7 августа 2008 года. |
| Strengthening efforts at enforcing prudential regulations governing banks and other financial institutions and providing central banks and other regulatory bodies with appropriate legal authority and supervisory and surveillance capacity to enforce compliance with relevant laws and regulations; | ё) активизация усилий по обеспечению соблюдения пруденциальных норм, регламентирующих деятельность банков и других финансовых учреждений, и наделение центральных банков и других регулирующих органов соответствующими юридическими полномочиями и надзорно-контрольными функциями для обеспечения соблюдения соответствующих нормативных актов; |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws (although the requesting country's laws need not be infringed for it to make such a request). | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства (однако для подачи такого запроса не обязательно наличие нарушения законов запрашивающей страны)6. |
| Because of the differences in the costs of compliance between small and large firms, there may be a need to grant time- limited exception to small firms in enforcing stricter environmental standards for the industry as a whole. | Не исключено, что в силу различий в уровнях расходов по соблюдению стандартов между мелкими и крупными фирмами мелким фирмам понадобится предоставить какое-то время, прежде чем перейти к принудительному обеспечению соблюдения более жестких экологических стандартов в промышленности в целом. |
| The Panel found it difficult to comprehensively assess the compliance of other States in enforcing Security Council resolution 1343. | Группе было трудно дать всестороннюю оценку обеспечению соблюдения резолюции 1343 Совета Безопасности другими государствами. |
| enforcing the newly created legal frameworks for private sector business; | обеспечение выполнения недавно принятых основных правовых актов в интересах предприятий частного сектора; |
| African States are by no means alone in bearing responsibility for respecting and enforcing the sanctions against UNITA. | Ответственность за соблюдение и обеспечение выполнения санкций в отношении УНИТА ни в коем случае не несут одни только африканские государства. |
| The responsibility of enforcing IFRS rests with a number of parties. | Ответственность за обеспечение выполнения МСФО лежит на целом ряде органов. |
| Developing and enforcing regulatory controls | Разработка и обеспечение выполнения нормативных мер контроля |
| The ultimate responsibility for enforcing compliance lies with Member States and I call on the General Assembly and on the Security Council to continue to give priority attention to this important issue in the coming years. | Главная ответственность за обеспечение выполнения возлагается на государства-члены, и я призываю Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности по-прежнему уделять первостепенное внимание этому важному вопросу и в предстоящие годы. |
| A further issue for consideration was the degree to which the court would be entitled to evaluate an ex parte measure prior to enforcing it. | Другой рассматривавшийся вопрос касался степени, в которой суд будет вправе давать оценку мере ёх parte до приведения ее в исполнение. |
| El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). | Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44). |
| While it considered medical and psychological opinions not previously presented to the Swedish authorities, it found that no new circumstances had emerged and that there was no medical obstacle to enforcing the expulsion order. | Хотя он рассмотрел медицинские и психологические заключения, ранее не представлявшиеся шведским властям, он счел, что не возникло каких-либо новых обстоятельств и что нет никаких медицинских препятствий для приведения приказа о высылке в исполнение. |
| Calls on the international community to honour its obligations towards supporting and enforcing the Darfur Peace Agreement as well as providing the necessary support, including material assistance, to the AU mission in Darfur so that it can carry out its functions. | призывает международное сообщество выполнять свои обязательства в области оказания поддержки и приведения в исполнение Дарфурского мирного соглашения, а также обеспечения необходимой поддержки, включая материальное содействие, миссии Африканского союза в Дарфуре, с тем чтобы она могла выполнять свои функции; |
| For example, after establishing its jurisdiction, prosecuting, putting on trial and sentencing an offender, the State may decide to extradite (or surrender) such an offender to another State, also entitled to establish its jurisdiction, for the purpose of enforcing the judgment. | Например, после установления своей юрисдикции, уголовного преследования, судебного разбирательства и вынесения приговора преступнику государство может решить выдать (или передать) такого преступника другому государству, также правомочному устанавливать свою юрисдикцию, для цели приведения приговора в исполнение. |
| The IDF is committed to enforcing this prohibition. | СОИ стремятся обеспечить соблюдение этого запрета. |
| Was the Government committed in real terms to enforcing its prohibition of such marriages? | Действительно ли государство намерено обеспечить соблюдение запрета на такие браки? |
| The Committee acknowledges the establishment of "Equality Courts", with the purpose of enforcing the Promotion of Equality Act, whose primary objective is the elimination of racism and discrimination. | Комитет отмечает факт создания "судов по вопросам равноправия", призванных обеспечить соблюдение Закона о поощрении равноправия, важнейшей целью которого является ликвидация расизма и дискриминации. |
| In this context the CTC would like to know whether the Republic of Bulgaria provide its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | В этой связи КТК хотел бы знать, проводит ли Республика Болгария для своего административного, следственного, прокурорского и судебного персонала специальные курсы профессиональной подготовки, направленные на то, чтобы обеспечить соблюдение его законодательства, касающегося: |
| The Supreme Court may make orders or issue writs or issue directions for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the human rights of every individual regardless of race. | Верховный суд может издавать приказы, постановления или предписания с целью обеспечить соблюдение прав человека любого лица, независимо от расы. |
| However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. | Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства. |
| Following the ruling, that practice had also been proscribed by IDF orders and the IDF was committed to enforcing the prohibition. | После принятия этого решения такого рода практика была также запрещена приказами по СОИ, а СОИ обязались обеспечивать соблюдение этого запрета. |
| However, the International Law Commission had prepared a draft statute for a court which would be entrusted with enforcing a series of conventions, without making sure that the court could be established in accordance with those conventions. | Однако КМП подготовила проект статута трибунала, которому будет поручено обеспечивать соблюдение целого ряда конвенций, не убедившись в том, будет ли само создание этого суда возможным согласно этим конвенциям. |
| And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
| And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
| The Consumer Ombudsman is enforcing the law. | За соблюдением этого закона следит Специальный уполномоченный. |
| The Republic of Korea exercises tight control over anti-personnel landmines and is enforcing an indefinite extension of the moratorium on their export. | Республика Корея осуществляет жесткий контроль за противопехотными минами и следит за соблюдением бессрочного моратория на их экспорт. |
| States parties should consider enhanced scrutiny when issuing visas, as well as enforcing the terms of their visas to help prevent their countries from being used as a transit point by persons involved in operations for smuggling migrants. | Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о более тщательной проверке документов при выдаче виз и об ужесточении контроля за соблюдением сроков действия виз с целью предупреждения использования своих стран в качестве пунктов транзита лицами, занимающимися деятельностью по незаконному ввозу мигрантов. |
| The Health & Safety Executive (HSE) is a government organisation that works to protect the health, safety and welfare of workers by enforcing health and safety law and offering advice and support. | «Health & Safety Executive» (HSE) - это правительственная организация, которая отвечает за защиту здоровья, безопасность и благополучие работников, следя за соблюдением закона об охране труда и предлагая консультации и поддержку. |
| CMAI is responsible for solid waste management, in other words controlling the final disposal of residue from the incineration plant, inspecting garbage collection, and enforcing the municipal city cleaning regulations. | ИГМВ отвечает за удаление твердых отходов - иными словами, осуществляет контроль за окончательным удалением отходов на мусоросжигательных станциях, проверяет качество сбора мусора и следит за соблюдением муниципальных положений по уборке. |
| Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. | Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов. |
| In addition, some States have difficulty in enforcing existing measures and require international assistance to build the necessary capacity. | Кроме того, некоторые государства испытывают трудности в обеспечении выполнения существующих мер и нуждаются в международной помощи в целях создания необходимого потенциала. |
| The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. | Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством. |
| This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. | Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
| These tools are expected to provide more detailed information to assist stakeholders in enforcing the Convention, for instance on profiling, identification and classification, investigation, the take-back procedure and cooperation between the various stakeholders involved. | Эти материалы, как ожидается, дадут заинтересованным лицам более подробную информацию для оказания им содействия в обеспечении выполнения Конвенции, например, при составлении профиля, идентификации и классификации, проведении расследований, процедуры возврата и сотрудничества между различными участвующими заинтересованными лицами. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. | Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
| Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. | Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми. |
| 129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); | 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур); |
| (k) Enforcing forest legislation and promoting law enforcement and governance; | к) обеспечение применения лесного законодательства и поощрение правоприменительных мер и управления; |
| Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. | Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав. |
| Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. | В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов. |
| More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. | Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов. |
| It must also be clear that these standards do not dismiss states from their primordial responsibility for security and the obligation to implement the BTWC by making laws and enforcing them. | Должно быть также ясно, что эти стандарты не снимают с государств их первостепенную ответственность за безопасность и обязанность по осуществлению КБТО путем создания и правоприменения законов. |
| In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. | В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование. |