Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
The integrity and mission of the IAEA depends on this simple principle: Those actively breaking the rules should not be entrusted with enforcing the rules. От этого простого принципа зависит добротность и миссия МАГАТЭ: применение правил нельзя доверять тем, кто сам активно нарушает такие правила.
The representative of Chile described his country's competition legislation and the institutional machinery for enforcing it. Представитель Чили осветил законодательство своей страны в области конкуренции и институциональный механизм, обеспечивающий его применение.
While it recognized the right of parents and guardians to provide guidance to children and adolescents, the new law prohibited the use of corporal punishment or humiliating treatment as a method of enforcing discipline. В то время как в нем признается право родителей и опекунов воспитывать детей и подростков, новый закон запрещает применение телесных наказаний или унизительного обращения в качестве метода воспитания.
(e) Collaborating and offering assistance in support of implementation measures including training programs; increasing awareness of requirements; and drafting, implementing, and enforcing laws and regulations, particularly at the regional and sub-regional levels. ё) сотрудничества и предложения помощи в поддержку мер по осуществлению, включая реализацию учебных программ, повышение осведомленности о существующих требованиях и разработку, применение и обеспечение соблюдения законодательных и нормативных актов, особенно на региональном и субрегиональном уровнях;
The difficulty of enforcing remedies and monitoring their implementation is another challenge that might constrain competition authorities in their selection of remedies in international merger cases. Еще одной проблемой, которая может ограничивать органы по вопросам конкуренции в их выборе средств правовой защиты в отношении международных слияний, является применение и мониторинг этих средств правовой защиты.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
A rich, modern State like Libya had other ways of enforcing the law and punishing offenders, for instance by incarcerating them. Такое современное и богатое государство как Ливия имеет другие средства для обеспечения соблюдения законов и наказания нарушителей, например, тюремное заключение.
The same procedural rules the court utilize in resolving any dispute of law are also applicable and relevant in enforcing rights of equality and non-discrimination guaranteed by the Constitution and the Courts. Процедурные правила, которыми суд руководствуется при разрешении любого правового спора, также применяются для обеспечения соблюдения прав, касающихся равенства и недискриминации, гарантируемых Конституцией и судами.
In order to address that issue, Governments, international organizations, non-governmental organizations and other actors in civil society must cooperate in the areas of social mobilization, education, and developing and enforcing appropriate legislation. Для рассмотрения этого вопроса правительства, международные организации, неправительственные организации и другие действующие лица гражданского общества должны осуществлять сотрудничество в областях социальной мобилизации, просвещения и разработки и обеспечения соблюдения соответствующего законодательства.
In developing these new mechanisms, it is essential that appropriate regulations for financial governance be in place so as to guarantee the rights of savers by enforcing rules on transparency and the timely provision of full, accurate information. При разработке этих новых механизмов необходимо наличие надлежащих правил управления финансами, с тем чтобы обеспечивать права вкладчиков путем обеспечения соблюдения норм, связанных с транспарентностью, и своевременного предоставления полной и точной информации.
And it is so dynamic as never before when it comes to enforcing IIA-related rights in international arbitration. Она как никогда динамична и с точки зрения использования возможностей международного арбитража для обеспечения соблюдения вытекающих из МИС прав.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
It wants to help set the rules and build the institutions for enforcing them. Он хочет помочь установить правила и создать учреждения для приведения их в исполнение.
The reports and expressions of views of bodies administering or enforcing these instruments; доклады и сформулированные мнения органов, ответственных за соблюдение или исполнение этих инструментов;
In this connection, the Mechanism has prepared a new model agreement, largely based on the more recently concluded agreement with Senegal, which provides greater clarity over financial matters and the respective responsibilities of the enforcing States and the Mechanism. В связи с этим Механизм подготовил новое типовое соглашение, которое главным образом основывается на недавно заключенном с Сенегалом соглашении и в котором более четко прописаны финансовые вопросы и соответствующие обязанности государств, приводящих в исполнение приговоры, и Механизма.
It was observed that, given that draft article 17 conferred a power on an arbitral tribunal to order security when ordering interim measures, it was appropriate that such a power be conferred on a court when enforcing an interim measure. Было указано, что, поскольку в соответствии с проектом статьи 17 третейский суд уполномочен требовать предоставления обеспечения при вынесении постановления об обеспечительных мерах, было бы целесообразно предоставить аналогичные полномочия суду, когда он приводит в исполнение обеспечительную меру.
Searching for persons accused of committing crimes and also missing persons, and extraditing persons with a view to criminal prosecution or enforcing a judgement розыска лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также лиц, пропавших без вести, выдачи лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также для приведения приговора в исполнение;
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
Fragmented responsibility for regulating, monitoring and enforcing emission controls among uncoordinated agencies makes an integrated, intersectoral approach to combating air pollution difficult. Раздробленность ответственности за регулирование, мониторинг и обеспечение соблюдения контрольных нормативов, касающихся выбросов в атмосферу, среди учреждений в условиях отсутствия координации, затрудняет использование какого-либо комплексного, межсекторального подхода в деле борьбы с загрязнением воздуха.
Speakers expressed strong support for international measures aimed at enforcing "due diligence" regulations in the banking industry to prevent high-level public officials from hiding stolen assets in foreign banks. Выступавшие решительно поддержали международные меры, направленные на обеспечение соблюдения в банковской системе требований о надлежащей осмотрительности с целью помешать высокопоставленным государственным чиновникам скрывать похищенные средства в иностранных банках.
The Judiciary comprises the Supreme Court, the High Court and subordinate courts, and has the responsibility of interpreting, protecting and enforcing the Constitution and all laws. Судебная власть охватывает Верховный суд, Высокий суд и нижестоящие суды и несет ответственность за толкование, защиту и обеспечение соблюдения положений Конституции и всех законов.
31 Building support for social integration programmes also requires building political coalitions that set and carry out policy, creating institutionally sustainable structures of governance and implementation, and enforcing rules governing their use. Для обеспечения поддержки программ социальной интеграции также необходимо создание политических объединений, которые бы занимались вопросами разработки и проведения соответствующей политики, создание стабильных организационных структур в сфере управления и реализации принятых решений, а также обеспечение соблюдения правил, регулирующих их функционирование.
Federal agencies charged with enforcing worker protection laws understand that effective enforcement of labour law is essential to ensure proper wages and working conditions for all workers. Федеральные учреждения, следящие за исполнением законов о защите трудящихся, исходят из того, что эффективное обеспечение соблюдения трудового законодательства является необходимой предпосылкой достойной оплаты и надлежащих условий труда для всех работающих.
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
This still leaves open the question of monitoring, implementing and enforcing the present embargo against the former Rwandan government forces following the completion of the work of the Commission. При этом по-прежнему остается открытым вопрос о контроле, осуществлении и обеспечении соблюдения нынешнего эмбарго в отношении бывших руандийских правительственных сил после завершения работы Комиссии.
He recognized that there were cases where recruiters, particularly in far flung areas, were lax about enforcing the minimum age requirement. Он признал, что имели место случаи, когда вербовщики, особенно в отдаленных районах, не проявляли твердости в обеспечении соблюдения требования в отношении минимального возраста.
Canada recognizes the importance of respecting the rights to freedom of expression and peaceful assembly, and strives to high standards of professionalism and service to the public while enforcing applicable laws. Канада признает важность соблюдения прав на свободу выражения мнения и свободу мирных собраний и в этой области стремится соответствовать высоким стандартам профессионализма и служения обществу при обеспечении соблюдения действующих законов.
Governments were called on to implement the Platform for Action by ratifying and enforcing international conventions on trafficking in persons and on slavery and to take appropriate measures to address root factors of trafficking, including external factors and practices such as forced marriages and forced labour. Комиссия призвала правительства осуществлять положения Платформы действий путем рассмотрения вопроса о ратификации и обеспечении соблюдения международных конвенций о торговле людьми и рабстве и принятия надлежащих мер для устранения коренных факторов, включая внешние факторы, способствующих торговле людьми, и практики принуждения к браку и подневольного труда.
2.4 In view of the various legislative steps that Moldova has already taken, the CTC would advise Moldova to focus its attention on receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. 2.4 С учетом различных законодательных мер, принятых в Молдове к настоящему времени, Контртеррористический комитет хотел бы предложить Молдове уделить особое внимание получению помощи в области профессиональной подготовки персонала, участвующего в обеспечении соблюдения законов, связанных с осуществлением резолюции.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
However, it believes that at the present time an efficient Committee and the encouragement to all States parties to submit timely periodic reports are the most effective ways of enforcing provisions and reaching those women most in need of support. Вместе с тем оно считает, что в настоящее время эффективная работа Комитета и побуждение всех государств-участников своевременно представлять периодические доклады являются наиболее эффективными путями обеспечения выполнения положений и оказания помощи наиболее нуждающимся женщинам.
Human rights supervisory bodies have made clear that a State is entitled to limit or control the use of property (including contractual rights with an economic value) in accordance with the general interest by enforcing such laws as it deems necessary for the aim pursued. Надзорные органы по правам человека четко указали на то, что государство вправе ограничивать или контролировать использование имущества (включая договорные права, имеющие экономическую ценность) в соответствии с общими интересами путем обеспечения выполнения таких законов, которые оно считает необходимыми для достижения преследуемой цели.
(e) Recognizing government as the key driver for sustainable consumption and production policies and exercising leadership, for example, by ensuring sustainable procurement policies, enforcing regulations and using economic and social instruments for sustainable development; ё) признание роли правительства как главной движущей силы в деле реализации стратегий внедрения устойчивых моделей производства и потребления и осуществления руководства, в том числе путем обеспечения устойчивого характера стратегий закупочной деятельности, обеспечения выполнения нормативных положений и применения социально-экономических инструментов в интересах устойчивого развития;
However, the traditional strategy of enforcing policy conditionality by disbursing funds in tranches over time might not work to stem modern capital-account crises, which move much faster and may generate large swings in capital flows. Однако традиционная стратегия обеспечения выполнения выдвигаемых условий в области политики путем выделения средств отдельными траншами в течение определенного времени, возможно, не позволяет справляться с современными кризисами, обусловленными динамикой счета движения капитала, которые развиваются гораздо быстрее и могут приводить к кардинальному изменению в направленности потоков капитала.
Increasingly, many disaster mitigation actions will require difficult choices about the allocation of resources, use of land-use policies, enforcing building practices, and giving priority protection to different types of infrastructure. Все чаще многие мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий будут требовать принятия сложных решений относительно распределения ресурсов, применения политики в области землепользования, обеспечения выполнения соответствующих строительных норм и обеспечения приоритетной защиты различных типов инфраструктуры.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
Some delegations supported the development of good practices and model laws in those areas, coupled with focus on enforcing existing national laws. Ряд делегаций поддержали предложение о разработке оптимальных практических методов и типовых законов в этих областях наряду с уделением внимания обеспечению соблюдения действующего внутреннего законодательства.
Efficient procedures for enforcing the rights of creditors are being undertaken to bring a speedy recovery of distressed assets into productive use. Были утверждены эффективные процедуры по обеспечению соблюдения прав кредиторов, позволяющие быстро изъять блокированные активы для использования их в продуктивных целях.
(c) To report on the implementation of the existing measures, assess problems in enforcing these measures, make recommendations for strengthening enforcement, and evaluate actions of the Taliban to come into compliance; с) сообщать о ходе выполнения действующих мер, оценивать проблемы в обеспечении соблюдения этих мер, выносить рекомендации в отношении укрепления режима соблюдения и проводить оценку действий движения «Талибан» по обеспечению соблюдения;
Because of the differences in the costs of compliance between small and large firms, there may be a need to grant time- limited exception to small firms in enforcing stricter environmental standards for the industry as a whole. Не исключено, что в силу различий в уровнях расходов по соблюдению стандартов между мелкими и крупными фирмами мелким фирмам понадобится предоставить какое-то время, прежде чем перейти к принудительному обеспечению соблюдения более жестких экологических стандартов в промышленности в целом.
It was noted that national approaches to enforcing compliance with settlement agreements varied, including enforcing such agreements as contracts or using them as a basis to proceed to an arbitration award which could then be enforced. Было отмечено, что национальные подходы к обеспечению соблюдения соглашений об урегулировании не одинаковы, в том числе к обеспечению исполнения таких соглашений в качестве договоров или их использованию в качестве основы для вынесения арбитражного решения, которое затем можно привести в исполнение.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест.
The responsibility of enforcing IFRS rests with a number of parties. Ответственность за обеспечение выполнения МСФО лежит на целом ряде органов.
Developing and enforcing regulatory controls Разработка и обеспечение выполнения нормативных мер контроля
The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию.
Enforcing existing laws and policies Обеспечение выполнения действующего законодательства и политики
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
The possibility of enforcing, in third countries, awards which have been suspended or set aside by the competent authority of a country on strictly local grounds; возможность приведения в исполнение в третьих странах арбитражных решений, которые были приостановлены или отменены компетентным органом страны на строго местных основаниях;
Many member States - more than half of our membership - are still lagging behind both in terms of implementing and enforcing national legislation and customs controls and in other important areas. Многие государства-члены - более половины участников Конвенции - все еще не приняли всех необходимых мер как с точки зрения ее осуществления, приведения в действие национального законодательства и механизмов таможенного контроля, так и в других областях.
(a) A conference on the enforcement of arbitral awards, dealing with procedural aspects of enforcing an arbitral award in different jurisdictions, organized by the German Institution of Arbitration (Dresden, Germany, 19 April 2007); а) организованной Немецким институтом по арбитражному делу конференции по вопросам приведения в исполнение арбитражных решений, посвященной процедурным аспектам исполнения арбитражного решения в разных правовых системах (Дрезден, Германия, 19 апреля 2007 года);
Moreover, when a crisis is winding down and there are openings for moderating influences, outside intervention can prove instrumental in enforcing peace and bringing warring factions to the negotiating table. Более того, когда кризис идет на спад и появляются возможности оказать смягчающее влияние, вмешательство извне может оказаться полезным для поддержания мира и приведения враждующих группировок за стол переговоров.
It may be noted that a number of States reported having adopted a pro-enforcement rule allowing appeal of a decision refusing enforcement of the award, but not appeal of the decision enforcing the award. Можно отметить, что ряд государств сообщили о том, что они приняли правило в поддержку приведения в исполнение, согласно которому разрешается обжаловать решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения, но не разрешается обжаловать решение о приведении в исполнение арбитражного решения.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
JS7 called for enforcing the law and setting a comprehensive national action plan to eliminate discrimination. В СП7 содержится призыв обеспечить соблюдение закона и разработать всеобъемлющий национальный план действий по ликвидации дискриминации.
The State mining authorities are still largely ineffective on the ground, and the Sierra Leone police have been excluded from enforcing the regulatory measures that currently exist in the country. Государственные горнодобывающие органы по-прежнему в значительной степени неэффективны на местах, и полиция Сьерра-Леоне не может обеспечить соблюдение регламентационных мер, действующих в настоящее время в стране.
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом.
JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса.
It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
Ethiopia has an independent judiciary charged with the power of enforcing the rights entrenched in the Constitution. В Эфиопии существует независимая судебная власть, которой поручено обеспечивать соблюдение закрепленных в Конституции прав.
Ensure that regulatory system at national level is capable of enforcing restrictions Придать системе регулирования на национальном уровне способность обеспечивать соблюдение ограничений
Instead, States are responsible for enacting and enforcing domestic legislation that has the effect of requiring business enterprises to respect human rights - such as laws fixing a minimum age for work. Вместе с тем государства обязаны принимать и обеспечивать соблюдение внутреннего законодательства, которое должно требовать от частных предприятий соблюдения прав человека, как, например, законы об установлении минимального возраста для приема на работу.
In particular, Moldova would be interested in receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. В частности, Молдова заинтересована в получении помощи в деле профессиональной подготовки персонала, который должен обеспечивать соблюдение законов, связанных с осуществлением этой резолюции.
The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС.
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure equitable access to safe drinking water by rigorously enforcing existing laws on water treatment and effectively monitoring compliance. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения равного доступа к безопасной питьевой воде посредством неукоснительного соблюдения ныне действующих законов об обработке воды и эффективного контроля за соблюдением установленных норм.
Their tasks include: planning the development of towns, making and enforcing the regulatory decisions, issuing building permits and monitoring construction for compliance. К числу задач местных властей относятся: планирование развития городов, разработка и принятие нормативных актов, выдача разрешений на строительство и контроль за соблюдением строительных правил.
A representative of an environmental non-governmental organization expressed regret that the lessons learned over the years in the process of enforcing phase-out of ozone-depleting substances all over the world seemed to have been ignored in the discussion on methyl bromide. Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций выразил сожаление по поводу того, что накопленный за прошедшие годы опыт контроля за соблюдением положений о поэтапном отказе от использования озоноразрушающих веществ по всему миру, похоже, игнорируется при обсуждении вопросов, касающихся бромистого метила.
Effective compliance with convention provisions can be ensured by setting clear objectives and rules for monitoring, verifying and enforcing compliance, establishing methods for preventing and settling disputes and procedures for responsibility and liability. Эффективное соблюдение положений конвенций может быть достигнуто путем четкого определения целей и правил наблюдения, контроля и надзора за их соблюдением, а также установления методов предупреждения и урегулирования споров и процедур, касающихся ответственности.
Basing itself on the case law of the European Court of Human Rights, the appeal body has ruled on several occasions on the question of the compatibility with article 3 of the European Convention of enforcing the removal of a person whose health is impaired. Опираясь на судебную практику Европейского суда по правам человека, КАУ неоднократно выражала свое мнение по вопросу о совместимости осуществления возвращения лица, характеризующегося неудовлетворительным состоянием здоровья, с соблюдением статьи 3 ЕКПЧ.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
Consequently, the courts had an important role in enforcing such schemes and consequently in promoting respect for the right to food. Следовательно, суды играют важную роль в обеспечении выполнения таких программ и, таким образом, в поощрении уважения права на питание.
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности.
Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции.
These tools are expected to provide more detailed information to assist stakeholders in enforcing the Convention, for instance on profiling, identification and classification, investigation, the take-back procedure and cooperation between the various stakeholders involved. Эти материалы, как ожидается, дадут заинтересованным лицам более подробную информацию для оказания им содействия в обеспечении выполнения Конвенции, например, при составлении профиля, идентификации и классификации, проведении расследований, процедуры возврата и сотрудничества между различными участвующими заинтересованными лицами.
(a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям.
Had this not been the case, the law enforcing officers would not have disregarded the court order of the judge issued on 12 May 2011 as well as the order from the Ministry of Home Affairs on 15 April 2012. В противном случае сотрудники правоприменительных органов не стали бы игнорировать судебное постановление, вынесенное судьей 12 мая 2011 года, а также постановление, вынесенное Министерством внутренних дел 15 апреля 2012 года.
129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр);
129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур);
AI recommended that the Government review legislation relating to racist crimes and ensure that law enforcement officers, prosecutors and judges involved in enforcing the law relating to racist crimes fully understand the nature of such crimes. МА рекомендовала правительству пересмотреть законодательство, касающееся расистских преступлений, и обеспечить полное понимание характера подобных преступлений сотрудниками правоприменительных органов, прокурорскими работниками и судьями, занимающимися применением законодательства, касающегося расистских преступлений19.
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Laws are an essential step in enforcing rights... Законы являются основным элементом процесса правоприменения...
More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов.
In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками.
In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование.
We urge that impunity be ended for all perpetrators by strengthening the legal and judicial systems and by enacting and enforcing legislation to ensure investigation, prosecution and punishment of perpetrators. Мы настоятельно призываем положить конец безнаказанности всех тех, кто повинен в подобных преступлениях путем укрепления судебной и правовой систем и правоприменения, что обеспечит проведение расследования, судебное преследование и вынесение приговора в отношении преступников.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...