| Recalling that States bear the primary responsibility under international law to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, including the right to life and security of person, and that such responsibility may include, as appropriate, the enacting and enforcing of relevant national legislation, | напоминая о том, что государства несут главную ответственность согласно международному праву за поощрение и защиту всех прав человека и основных свобод, включая право на жизнь и личную неприкосновенность, и что такая ответственность может включать, в соответствующих случаях, принятие и применение соответствующего национального законодательства, |
| In others, the group may, in the absence of any State presence, be enforcing a rudimentary criminal code. | В других случаях, в отсутствие какой-либо роли государства, такие группы могут обеспечивать применение элементарного уголовного кодекса. |
| Environmental governance entails enforcing global norms of good governance, notably including: | Для управления экологической деятельностью необходимо обеспечить применение общемировых норм рационального управления, включая, в особенности: |
| Such provisions provide for the punishment of public officials, in charge of enforcing the laws, for abuse of their powers, resorting to violence, ordering the use of violence without legal grounds or detaining persons arbitrarily. | Такие положения предусматривают наказание государственных должностных лиц, на которых возложено осуществление законов, за злоупотребление своими полномочиями, применение насилия, приказы о применении насилия без законных оснований или за произвольное задержание лиц. |
| Enforcing legal frameworks:: Adopt and enforce legislation outlawing all forms of violence against women and girls in the private and public spheres, including harmful traditional and customary practices, and enforce punishment and rehabilitation of perpetrators | разработать и обеспечить применение законодательства, запрещающего все формы насилия в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни, в том числе вредные традиционные и общепринятые нормы поведения, и обеспечивающего исполнение наказания и перевоспитание правонарушителей; |
| In this and other ways, HNP leadership has made clear its commitment to enforcing human rights and ethical standards within the police. | Таким образом, руководство ГНП ясно заявило о своей приверженности делу обеспечения соблюдения прав человека и этических норм в рамках полицейских сил. |
| (b) Creating and enforcing a legal framework conducive to meaningful participation of local communities and disadvantaged groups in decision-making relating to mining; | Ь) создания и обеспечения соблюдения правовой базы, призванной обеспечить эффективное участие местных общин и неблагополучных групп населения в процессе принятия решений по разработке недр; |
| One thing has, however, been lacking: an effective means for enforcing these prohibitions with regard to crimes that have shocked the conscience of the international community - aggression, genocide, war crimes and crimes against humanity. | Однако не хватало одного: эффективного средства обеспечения соблюдения таких запретов в отношении преступлений, которые не укладываются в сознании мирового сообщества: агрессия, геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
| Better equipping the member states for protecting, commercializing, and enforcing intellectual property for the benefit of government entities and domestic companies (especially SMEs) | предоставлении государствам-членам более эффективных средств для охраны, коммерциализации и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности в интересах правительственных структур и отечественных компаний (особенно МСП); |
| The costing plan, which was developed by the Government with technical support from the United Nations Office on Drugs and Crime, is built around three clusters: investigative and enforcing capacities; judicial prosecution and the administration of justice; and execution of sentences and prison reform. | План расходов, разработанный правительством при технической поддержке со стороны Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, построен вокруг трех групп вопросов: потенциал в области проведения расследований и обеспечения соблюдения; судебное преследование и отправление правосудия; и исполнение приговоров и пенитенциарная реформа. |
| Foremost, enforcing sentences in States exceedingly far from the former Yugoslavia would hinder families and friends from visiting prisoners, contrary to international instruments which require prisoners to be imprisoned reasonably near their usual place of residence. | Главный фактор связан с тем, что исполнение приговоров в государствах, расположенных слишком далеко от бывшей Югославии, не позволит родственникам и друзьям навещать заключенных, что противоречит положениям международных документов, предписывающих, чтобы заключенные отбывали наказание в разумной близости от своих обычных мест проживания. |
| The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. | Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА. |
| In addition, the Working Group had touched on other issues pertaining to online dispute resolution such as the principles used for deciding cases and enforcing decisions. | Кроме того, Рабочая группа приступила к рассмотрению других вопросов, касающихся урегулирования споров в режиме онлайн, как, например, принципы, используемые для принятия решений по делам и приведение в исполнение решений. |
| While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. | Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции. |
| The plaintiff maintained that, unless interim measures of protection were taken, it would be impossible to implement the tribunal's decision on enforcing the arbitral award. | Заявитель полагал, что в случае непринятия обеспечительных мер исполнение судебного решения о приведении в исполнение арбитражного решения может стать невозможным. |
| Labour Officers in the Ministry of Labour, Human Services and Social Security are tasked with enforcing the Minimum Wage Orders. | В задачу сотрудников отдела трудовых ресурсов при министерстве труда, занятости и социального обеспечения входит обеспечение соблюдения постановлений о минимальной заработной плате. |
| One element of effective ecosystem management is therefore setting and enforcing sustainable catch limits. | Поэтому одним из элементов эффективного управления экосистемой является установление и обеспечение соблюдения устойчивых ограничений улова. |
| Flag States have the primary role in enforcing conservation and management measures over vessels flying their flag on the high seas. | На государства флага ложится главная ответственность за обеспечение соблюдения мер по сохранению и управлению судами, плавающими под их флагом, в открытом море. |
| The Soviet Union was the first country in the world to elevate its national standards body to the full ministerial rank, so that it was no longer dependent on other governmental organs and exercised direct responsibility for enforcing compliance with them. | Советский Союз стал первой в мире страной, которая приравняла статус своего национального органа по стандартизации к статусу полнокровного министерства, который позволял ему в своей деятельности уже не зависеть от других правительственных органов и нести прямую ответственность за обеспечение соблюдения стандартов. |
| The Conduct and Discipline Teams, OIOS and staff at Headquarters and in the field were pursuing that goal through the Organization's three-pronged strategy of preventing misconduct, enforcing standards of conduct and taking remedial action. | Группы по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и персонал в Центральных учреждениях и на местах стремятся к достижению этой цели в рамках стратегии Организации, осуществляемой по трем направлениям: предотвращение нарушений норм поведения, обеспечение соблюдения стандартов поведения и принятие мер по исправлению положения. |
| On the other hand, the Chief Administrative Officer himself complained of lack of cooperation in enforcing rules and regulations. | С другой стороны, сам ГАС жаловался на отсутствие необходимого сотрудничества в обеспечении соблюдения правил и положений. |
| These standard operating procedures play an important part in honing the selection process, harmonizing standards for assessment and enforcing standards through vetting and pre-screening. | Эти процедуры играют важную роль в совершенствовании процесса подбора, унификации стандартов оценки и обеспечении соблюдения стандартов путем отбора и предварительной проверки. |
| He recognized that there were cases where recruiters, particularly in far flung areas, were lax about enforcing the minimum age requirement. | Он признал, что имели место случаи, когда вербовщики, особенно в отдаленных районах, не проявляли твердости в обеспечении соблюдения требования в отношении минимального возраста. |
| UNCTAD sees so-called "flags of convenience" as the major problem, although it realizes that some "traditional" flags can also be lax in enforcing international requirements. | ЮНКТАД считает так называемые «удобные флаги» большой проблемой, хотя она осознает, что некоторые «традиционные» флаги также могут способствовать послаблениям в обеспечении соблюдения международных требований. |
| In enforcing export and border controls, electronic submissions of licenses and shipper's export declarations make it easier to track performance and evaluate risk metrics, as well as reduce response times for investigating, interdicting (or clearing) shipments | При обеспечении соблюдения мер экспортного и пограничного контроля электронная подача заявок на лицензию и экспортных деклараций поставщика облегчают отслеживание соблюдения и оценку рисков, а также снижают время, затрачиваемое на проведение расследования и запрещение (или разрешение) поставки |
| The Committee is concerned at the absence of an effective legislative framework for enforcing the non-discrimination provisions of the Covenant and the State party's Constitution (art. 2, para. 2). | Комитет озабочен отсутствием эффективных законодательных основ для обеспечения выполнения положений Пакта и Конституции государства-участника, касающихся недискриминации (статья 2, пункт 2). |
| Efforts are needed in particular in the areas of water, chemicals and waste management, contaminated sites, industrial pollution control and nature protection, both with regard to strengthening and enforcing legislation and to institutional capacity. | Необходимы усилия прежде всего в области управления водными ресурсами, химическими веществами и отходами, ликвидации загрязненных участков, ограничения промышленного загрязнения и охраны природы в целях как укрепления и обеспечения выполнения законодательства, так и наращивания институционального потенциала. |
| Subsequently, attention has focused on ways and means of applying and enforcing the law. | В дальнейшем акцент сместился на пути и средства применения и обеспечения выполнения законов. |
| Developing legislation and laws on work, employment conditions and occupational health and safety standards; improving mechanisms for enforcing labour contracts and resolving conflicts; and expanding social insurance schemes; | разработка законодательства и законов о труде, условиях занятости и стандартах гигиены и безопасности труда; совершенствование механизмов обеспечения выполнения трудовых соглашений и урегулирования споров; и расширение программ социального страхования; |
| It was noted that UNCITRAL had recently provided the United States Agency for International Development/Kosovo Systems for Enforcing Agreements and Decisions programme in Kosovo with materials used in the training of arbitrators in May and June of 2011. | Было также отмечено, что недавно ЮНСИТРАЛ обеспечила программу по Системам обеспечения выполнения соглашений и решений, осуществляемую Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки в Косово, материалами для использования на учебных курсах для арбитров в мае и июне 2011 года. |
| He emphasized that governments should proactively communicate their expectations to the business community before enforcing requirements. | Он подчеркнул, что правительствам следует активно доводить до сведения делового сообщества свои ожидания прежде, чем принимать меры по обеспечению соблюдения требований. |
| The Council must assume responsibility for enforcing those provisions of the resolution. | Совет должен взять на себя обязанность по обеспечению соблюдения положений этой резолюции. |
| It appears to focus on its adjudicative responsibilities of enforcing fragmented competition provisions under different laws and the monitoring of trade practices in the market. | Оно, по-видимому, заострено на функциях этого органа по принятию решений по обеспечению соблюдения фрагментированных норм о конкуренции, содержащихся в различных законах, и его контролю за торговой практикой на рынке. |
| Some delegations supported the development of good practices and model laws in those areas, coupled with focus on enforcing existing national laws. | Ряд делегаций поддержали предложение о разработке оптимальных практических методов и типовых законов в этих областях наряду с уделением внимания обеспечению соблюдения действующего внутреннего законодательства. |
| Moreover, customs agencies are charged with enforcing dozens of laws relating to, among other matters, illegal narcotics, goods that produce revenue through tariffs, and security threats. | Кроме того, на таможенные органы возложены функции по обеспечению соблюдения десятков законов, связанных, среди прочего, с запрещенными наркотиками, товарами, на которые распространяются положения о тарифных сборах, и угрозами с точки зрения безопасности. |
| Under article 3, States parties are invited to report on the institution(s) responsible for designing, implementing, monitoring, evaluating and enforcing such temporary special measures. | В соответствии со статьей 3 государствам-участникам предлагается представлять доклады об учреждениях, ответственных за разработку, осуществление, контроль, оценку и обеспечение выполнения таких временных специальных мер. |
| The Australian Government was working on regulatory regimes and systems for enforcing laws, using its competences in intelligence gathering and analysis, which it was continually improving. | Правительство Австралии направляет свои усилия на внедрение механизмов регулирования и обеспечение выполнения законов, опираясь на свои полномочия собирать и анализировать информацию, которые оно непрерывно укрепляет. |
| Enforcing the obligation of employers to pay migration costs, eliminating unscrupulous intermediaries, increasing market competition, and certifying recruitment agencies were some of the concrete measures proposed to lower the costs of migration for migrants. | К числу конкретных мер, предложенных для снижения расходов, связанных с миграцией, для мигрантов, относятся обеспечение выполнения работодателями их обязанностей по оплате сопряженных с миграцией расходов, устранение недобросовестных посредников, повышение рыночной конкуренции и сертификация агентств по трудоустройству. |
| The Equal Opportunities Commission, an independent statutory organization established in 1996, was responsible for the elimination of discrimination and the promotion of equality between women and men, for enforcing the anti-discrimination ordinances and for handling complaints. | Комиссия по вопросу о равных возможностях, независимая статутная организация, созданная в 1996 году, отвечает за ликвидацию дискриминации, поощрение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечение выполнения положений о борьбе с дискриминацией и рассмотрение жалоб. |
| What we need to do now is to search for the effective means of enforcing the measures stipulated by the Charter for the implementation of United Nations resolutions, so that we may rectify the situation. | Сейчас необходимо в первую очередь изыскать эффективные средства принуждения - средства, оговоренные в Уставе и направленные на обеспечение выполнения резолюций Организации Объединенных Наций, - с целью нормализации положения. |
| Where extradition is requested for the purpose of enforcing a sentence, the requested State may also enforce the sentence that has been imposed in accordance with the requirements of its domestic law. | Когда выдача испрашивается в целях приведения приговора в исполнение, запрашиваемое государство также может привести в исполнение приговор, который был вынесен согласно требованиям его внутреннего законодательства. |
| Calls on the international community to honour its obligations towards supporting and enforcing the Darfur Peace Agreement as well as providing the necessary support, including material assistance, to the AU mission in Darfur so that it can carry out its functions. | призывает международное сообщество выполнять свои обязательства в области оказания поддержки и приведения в исполнение Дарфурского мирного соглашения, а также обеспечения необходимой поддержки, включая материальное содействие, миссии Африканского союза в Дарфуре, с тем чтобы она могла выполнять свои функции; |
| The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. | По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения. |
| A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. | Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
| Such cooperation may encompass action geared towards enforcing a foreign freezing or seizure and confiscation order issuing an order domestically to enforce an order of a foreign court is also possible for the imposition of monetary sanctions different from forfeiture. | Такое сотрудничество может включать действия, направленные на приведение в исполнение иностранного постановления о замораживании или аресте и конфискации, и возможно также вынесение внутреннего распоряжения для приведения в исполнение постановления иностранного суда в целях применения денежных санкций помимо конфискации. |
| This also includes the importance of enforcing child labour laws. | Это предполагает необходимость обеспечить соблюдение законов, касающихся детского труда. |
| JS7 called for enforcing the law and setting a comprehensive national action plan to eliminate discrimination. | В СП7 содержится призыв обеспечить соблюдение закона и разработать всеобъемлющий национальный план действий по ликвидации дискриминации. |
| The Ministry of Culture and Public Information had been assigned responsibility for enforcing the restrictions. | Министерству культуры и общественной информации было поручено обеспечить соблюдение этих ограничений. |
| The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. | Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия. |
| It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. | Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины. |
| Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. | Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны. |
| Ethiopia has an independent judiciary charged with the power of enforcing the rights entrenched in the Constitution. | В Эфиопии существует независимая судебная власть, которой поручено обеспечивать соблюдение закрепленных в Конституции прав. |
| It should have a well-functioning Government control system which is capable of enforcing such laws and is consistent with the rule of law. | З. Страна должна иметь эффективно функционирующую государственную систему контроля, способную обеспечивать соблюдение таких законов и действующую в рамках законности. |
| If they do not, I will have to start enforcing the time limit. | Если они не будут этого делать, я вынужден буду строго обеспечивать соблюдение регламента. |
| The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. | Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС. |
| The Committee is also concerned about the inadequacies in enforcing occupational safety laws and regulations in the State party, resulting in a relatively high number of accidents in the workplace. | Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточным соблюдением в государстве-участнике законов и нормативных актов о производственной безопасности, что приводит к сравнительно многочисленным несчастным случаям на производстве. |
| Other examples include helping States to monitor treaty compliance, combat terrorism and cooperate in enforcing United Nations Security Council sanctions. | Другие примеры включают помощь государствам в наблюдении за соблюдением договоров, борьбу с терроризмом и сотрудничество в применении санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Their tasks include: planning the development of towns, making and enforcing the regulatory decisions, issuing building permits and monitoring construction for compliance. | К числу задач местных властей относятся: планирование развития городов, разработка и принятие нормативных актов, выдача разрешений на строительство и контроль за соблюдением строительных правил. |
| I have been trying to be very flexible, but on the other hand I am trying to be very strict about enforcing the rules that members have agreed upon. | Я пытаюсь быть максимально гибким, но, с другой стороны, я стараюсь строго следить за соблюдением правил, о которых договорились члены. |
| Instead, countries are committed only to enforcing their own labor laws, which often seem designed to prevent workers from joining a union. | Вместо этого говорится лишь о том, что страны обязуются следить за соблюдением собственных законов о труде, которые часто как будто специально составлены таким образом, чтобы не дать работникам объединиться в профсоюз. |
| Adequate precautions must be taken in enforcing such resolutions, and a mechanism needs to be conceived to ensure that such actions punish the guilty but do not affect the lives of innocent civilians by depriving them of their basic needs. | Надо принимать адекватные меры предосторожности при обеспечении выполнения таких резолюций и нужно разработать механизм для обеспечения того, чтобы такие действия наказывали виновных, но не затрагивали жизни ни в чем не повинных граждан, лишая их возможности удовлетворения основных потребностей. |
| The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. | Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством. |
| On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. | Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение. |
| These tools are expected to provide more detailed information to assist stakeholders in enforcing the Convention, for instance on profiling, identification and classification, investigation, the take-back procedure and cooperation between the various stakeholders involved. | Эти материалы, как ожидается, дадут заинтересованным лицам более подробную информацию для оказания им содействия в обеспечении выполнения Конвенции, например, при составлении профиля, идентификации и классификации, проведении расследований, процедуры возврата и сотрудничества между различными участвующими заинтересованными лицами. |
| (a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; | а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. | Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми. |
| 129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); | 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур); |
| AI recommended that the Government review legislation relating to racist crimes and ensure that law enforcement officers, prosecutors and judges involved in enforcing the law relating to racist crimes fully understand the nature of such crimes. | МА рекомендовала правительству пересмотреть законодательство, касающееся расистских преступлений, и обеспечить полное понимание характера подобных преступлений сотрудниками правоприменительных органов, прокурорскими работниками и судьями, занимающимися применением законодательства, касающегося расистских преступлений19. |
| Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. | В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
| The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. | Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами. |
| Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. | Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции. |
| Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. | Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники. |