| The Committee observes that standards for the protection of workers concerning limits on the duration of the working day and weekly rest are not always fully met because some areas of the private sector are dilatory in enforcing the relevant legislation. | Комитет отмечает, что требования в области защиты трудящихся, в том что касается ограничения рабочего времени и еженедельного отдыха, не всегда в полной мере удовлетворяются в связи с тем, что некоторые работодатели из частного сектора затягивают применение соответствующего законодательства. |
| The government and public sector need to lead by example, enforcing disciplinary procedures against public servants illegally occupying property. | Правительство и государственный сектор должны показывать пример, обеспечивая применение дисциплинарных мер в отношении государственных служащих, которые незаконно захватывают имущество. |
| Forceful promulgation of the standards of conduct expected of all civilian and uniformed peacekeepers, combined with vigorous exercise of the rules for enforcing these standards. | активную пропаганду правил поведения, которые должны соблюдаться всеми гражданскими и военными миротворцами, а также строгое применение нормативных документов в целях обеспечения соблюдения этих правил. |
| (e) Collaborating and offering assistance in support of implementation measures including training programs; increasing awareness of requirements; and drafting, implementing, and enforcing laws and regulations, particularly at the regional and sub-regional levels. | ё) сотрудничества и предложения помощи в поддержку мер по осуществлению, включая реализацию учебных программ, повышение осведомленности о существующих требованиях и разработку, применение и обеспечение соблюдения законодательных и нормативных актов, особенно на региональном и субрегиональном уровнях; |
| It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. | Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы. |
| One important means of enforcing an arms embargo is to publish information concerning violations of end-user certificate provisions, including names of companies, countries and individuals involved, as well as cases of unauthorized re-transfer of weapons to third parties. | Одним из немаловажных средств обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является опубликование информации о нарушениях положений сертификатов конечного пользователя, включая названия соответствующих компаний и стран и имена отдельных лиц, а также о случаях несанкционированных поставок вооружений третьим странам. |
| The view was also expressed that, given the rudimentary nature of the centralized mechanism for enforcing international law, individual means of constraint or coercion remained an indispensable component of international law. | Было также выражено мнение о том, что с учетом рудиментарного характера централизованного механизма обеспечения соблюдения норм международного права индивидуальные средства ограничения или принуждения по-прежнему являются одним из незаменимых элементов международного права. |
| Delegations reaffirmed the central role of UNDP in coordinating United Nations activities at the country level, stressing the importance of maintaining impartiality and enforcing the highest ethical standards in managing the resident coordinator system. | Делегации подтвердили центральную роль ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркнув важность сохранения ее беспристрастного характера и обеспечения соблюдения наивысших этических стандартов при управлении системой координаторов-резидентов. |
| Please provide further information on measures taken by the State party aimed at enforcing the prohibition of polygamy and adherence to the minimum age of marriage, as well as the impact of such measures. | Просьба сообщить дополнительную информацию о мерах, принятых государством-участником с целью обеспечения соблюдения запрета полигамии и требования о минимальном возрасте для вступления в брак, а также о результатах этих мер. |
| The costing plan, which was developed by the Government with technical support from the United Nations Office on Drugs and Crime, is built around three clusters: investigative and enforcing capacities; judicial prosecution and the administration of justice; and execution of sentences and prison reform. | План расходов, разработанный правительством при технической поддержке со стороны Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, построен вокруг трех групп вопросов: потенциал в области проведения расследований и обеспечения соблюдения; судебное преследование и отправление правосудия; и исполнение приговоров и пенитенциарная реформа. |
| States should be aware that unless they meet their obligations in full by enacting and enforcing national, legal and regulatory measures and by committing themselves to international cooperation on non-proliferation, their territories could be exploited in the worst possible way. | Государствам следует сознавать, что если они не будут в полной мере соблюдать свои обязательства, обеспечивая принятие и исполнение национальных юридических и регулирующих мер, а также придерживаясь курса на международное сотрудничество в области нераспространения, то их территорией могут воспользоваться в самых чудовищных целях. |
| The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper. | Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов. |
| Judges, prosecutors and lawyers have a role to play in requesting and enforcing protection measures, and deciding or recommending which measures should be applied in which circumstances. | Судьи, прокуроры и адвокаты должны играть свою роль в том, чтобы добиваться принятия защитных мер и обеспечивать их исполнение, а также принимать решения или рекомендации в отношении того, какие меры должны применяться в конкретных обстоятельствах. |
| MTC members also support proposals to examine the extension of the charter of the IMO to give it the ability to actively review the performance of flag States, as well as the means of enforcing mandatory requirements. | Члены Комитета по морскому транспорту также поддерживают предложения проработать вопрос о расширении устава ИМО, с тем чтобы она могла активно проводить обзор осуществления государствами флага стандартов, а также имела возможность обеспечивать исполнение обязательных требований. |
| As to the costs of such an undertaking, the standard agreement provides that, other than the expenses for the transfer to the place of imprisonment, the enforcing State shall bear all costs related to the enforcement of a sentence. | Что касается расходов, связанных с исполнением приговоров, то стандартное соглашение предусматривает, что государство, ответственное за исполнение приговора, несет все расходы, связанные с его исполнением, за исключением расходов, связанных с перевозкой осужденного в места лишения свободы. |
| The Government of Yemen continues to demonstrate serious shortcomings in the implementation of measures aimed at enforcing the arms embargo. | Что касается правительства Йемена, то по-прежнему имеются серьезные недостатки в плане осуществления мер, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| The International Atomic Energy Agency was the institution entrusted with monitoring and enforcing compliance with the Treaty, and it must be provided with the resources and authority it needed to deal with all non-proliferation cases. | Международное агентство по атомной энергии является институтом, которому поручены мониторинг и обеспечение соблюдения Договора, и оно должно быть обеспечено ресурсами и полномочиями, необходимыми для решения всех случаев нераспространения. |
| Also in 1993, it established and put into operation a one-year plan for enforcing the ban on drift-net fishing that utilizes six patrol vessels for a total of 460 days. | З. В 1993 же году в стране был учрежден и стал реализовываться рассчитанный на один год план, предусматривающий обеспечение соблюдения запрета на дрифтерный промысел с помощью шести патрульных судов в течение в общей сложности 460 суток. |
| In that regard, it had decided for the first time to present its candidature to the Human Rights Council for the term 2016-2018, with a view to contributing to the efforts of the international community in enforcing human rights instruments. | В связи с этим она решила впервые представить свою кандидатуру в Совет по правам человека на период 2016 - 2018 годов в целях содействия усилиям международного сообщества, которые направлены на обеспечение соблюдения документов по правам человека. |
| E. ENFORCING PROVISIONS OF THE CONVENTION | Е. ОБЕСПЕЧЕНИЕ СОБЛЮДЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ |
| On the other hand, the Chief Administrative Officer himself complained of lack of cooperation in enforcing rules and regulations. | С другой стороны, сам ГАС жаловался на отсутствие необходимого сотрудничества в обеспечении соблюдения правил и положений. |
| However, GFCM also reported that the Italian coastguard was experiencing logistical difficulties in enforcing drift-net gear provisions. | Вместе с тем ГФКМ также сообщил, что береговая охрана Италии испытывает трудности материально-технического свойства при обеспечении соблюдения положений, касающихся дрифтерных орудий лова. |
| Most States also have difficulty in enforcing legislation to suppress arms trafficking, despite efforts by many to increase screening and inspection activities. | Большинство государств также испытывают трудности в обеспечении соблюдения законодательства о пресечении торговли оружием, несмотря на усилия многих из них по усилению мероприятий по проверке и инспекции. |
| Conversely, experts have addressed WCO meetings on the provisions of the resolution and the important role of Customs in implementing and enforcing its legally binding provisions. | И наоборот, эксперты выступают на совещаниях ВТАО по вопросам, касающимся положений этой резолюции и важной роли таможни в осуществлении и обеспечении соблюдения ее юридически обязательных положений. |
| The role of the State in enforcing rights and securing social protection for women, children and men was being undermined by the shifts in policy towards liberalization, privatization and deregulation. | Роль государства в обеспечении соблюдения прав и социальной защиты женщин, детей и мужчин размывается вследствие перехода к политике либерализации, приватизации и дерегулирования. |
| A. Abolishing domestic abuse by enforcing deterring laws | А. Упразднение насилия в семье посредством обеспечения выполнения сдерживающих законов |
| Governments to be urged to support ILO work in this area, including through ratifying and enforcing relevant agreements. | Необходимо настоятельно призвать правительства поддержать деятельность МОТ в этой области, в том числе посредством ратификации и обеспечения выполнения соответствующих соглашений. |
| One form of enforcing legislation are social audits that require corporations to conform to certain standards or values, which include support to employee volunteering. | Одной из форм обеспечения выполнения законодательства служат общественные проверки, которые требуют от корпораций соблюдать определенные стандарты или нормы, в частности предусматривающие необходимость поддержки добровольной деятельности трудящихся. |
| Human rights supervisory bodies have made clear that a State is entitled to limit or control the use of property (including contractual rights with an economic value) in accordance with the general interest by enforcing such laws as it deems necessary for the aim pursued. | Надзорные органы по правам человека четко указали на то, что государство вправе ограничивать или контролировать использование имущества (включая договорные права, имеющие экономическую ценность) в соответствии с общими интересами путем обеспечения выполнения таких законов, которые оно считает необходимыми для достижения преследуемой цели. |
| The Charter establishes the framework for a system of collective security, based on the prohibition of the use of force, the peaceful settlement of disputes and for the functioning of multilateral institutions for enforcing these principles. | В Уставе определены рамки системы коллективной безопасности, основанной на запрещении применения силы, мирном урегулировании споров и функционировании многосторонних институтов для обеспечения выполнения этих принципов. |
| Improved mechanisms must be developed for enforcing rights and redressing violations in order to achieve accountability and justice. | Необходимо создать более эффективные механизмы по обеспечению соблюдения прав и искоренения насилия в целях достижения подотчетности и справедливости. |
| Such information would assist in implementing and enforcing relevant national laws and regulations and could facilitate international cooperation in enforcement. | Такая информация способствовала бы осуществлению и обеспечению соблюдения соответствующих национальных законов и положений и могла бы облегчить международное сотрудничество в правоприменительной области. |
| Governments face the challenge of enforcing this responsibility from rapidly growing industries amid opposition of powerful interest groups including those concerned about social impacts such as short-term job losses. | Государственные и муниципальные органы выполняют трудную задачу по обеспечению соблюдения быстро развивающимися предприятиями своих экологических обязательств, преодолевая сопротивление мощных лоббистских групп, в том числе тех, кто озабочен социальными последствиями, например, возможной потерей рабочих мест в краткосрочном периоде. |
| (c) To report on the implementation of the existing measures, assess problems in enforcing these measures, make recommendations for strengthening enforcement, and evaluate actions of the Taliban to come into compliance; | с) сообщать о ходе выполнения действующих мер, оценивать проблемы в обеспечении соблюдения этих мер, выносить рекомендации в отношении укрепления режима соблюдения и проводить оценку действий движения «Талибан» по обеспечению соблюдения; |
| United States. Enforcing the United States Foreign Corrupt Practices Act is a significant priority for the Criminal Division of the United States Department of Justice. | Соединенные Штаты: в рамках своей деятельности уголовно-правовой отдел Министерста юстиции Соединенных Штатов придает первостепенное значение обеспечению соблюдения закона о запрете подкупа иностранцев. |
| enforcing the newly created legal frameworks for private sector business; | обеспечение выполнения недавно принятых основных правовых актов в интересах предприятий частного сектора; |
| The State party submits that a legally binding assurance is one given by the part of the government or the judiciary that would usually have the responsibility of carrying out the act or enforcing the assurance. | Государство-участник утверждает, что юридически обязывающее заверение предоставляется правительством или судебной системой, которые, как правило, несут ответственность за выполнение или обеспечение выполнения предоставленного заверения. |
| As discussed above, does the proposed authority of the international mandate - whether monitoring, multidimensional assistance, or enforcing - fit the nature of the conflict and the local resources available and ensure sufficient capacity to develop a sustainable peace? | Как уже отмечалось выше, соответствуют ли предлагаемые в рамках международного мандата полномочия - будь то наблюдение, оказание многосторонней помощи или обеспечение выполнения - характеру конфликта и имеющимся местным ресурсам и обеспечивают ли они потенциал, достаточный для установления устойчивого мира? |
| It is noted that there is a challenge in enforcing the terms of this resolution especially in regard to travel sanctions. | Группа отметила, что обеспечение выполнения положений этой резолюции представляет собой довольно сложную задачу, особенно в том, что касается запрета на поездки. |
| The Equal Opportunities Commission, an independent statutory organization established in 1996, was responsible for the elimination of discrimination and the promotion of equality between women and men, for enforcing the anti-discrimination ordinances and for handling complaints. | Комиссия по вопросу о равных возможностях, независимая статутная организация, созданная в 1996 году, отвечает за ликвидацию дискриминации, поощрение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечение выполнения положений о борьбе с дискриминацией и рассмотрение жалоб. |
| The court finally noted that, assuming that the application could not be treated as if made under the Model Law, it would have been rejected as Articles 35 and 36 of the Law are the exclusive means of recognizing and enforcing a foreign arbitral award. | Наконец, суд отметил, что если бы ходатайство нельзя было считать поданным согласно Типовому закону, то в его признании было бы отказано, поскольку статьи 35 и 36 Типового закона являются единственным основанием для признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| It needs the assistance of others in, inter alia, gathering evidence, providing logistical support to operations in the field, relocating witnesses, arresting and surrendering persons and enforcing the sentences of the convicted. | Он нуждается в помощи других в том, что касается, в частности, сбора доказательств, обеспечения материально-технической поддержки деятельности на местах, перемещения свидетелей, ареста и передачи лиц и приведения в исполнение приговоров осужденным. |
| A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. | Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
| Since then, it appears that courts have consistently refused to order the party seeking enforcement to provide security as a condition for enforcing the award. | С тех пор, как представляется, суды последовательно отказывались обязывать сторону, добивающуюся приведения в исполнение, представлять обеспечение в качестве условия приведения в исполнение арбитражного решения. |
| When extradition is sought for the purpose of enforcing a sentence, a State party that denies extradition is required, to the extent permitted by its domestic law and upon application of the requesting State party, to consider enforcing the sentence imposed by the requesting party. | В случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, государство - участник, отказывающее в выдаче, в пределах, допускаемых его внутренним законодательством, и по обращению запрашивающего государства - участника обязано рассмотреть вопрос о приведении в исполнение приговора, вынесенного запрашивающим участником. |
| JS7 called for enforcing the law and setting a comprehensive national action plan to eliminate discrimination. | В СП7 содержится призыв обеспечить соблюдение закона и разработать всеобъемлющий национальный план действий по ликвидации дискриминации. |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом. |
| The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. | Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия. |
| 1.1 Regarding the effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, the CTC would appreciate knowing whether the Republic of Cuba provides its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | Что касается эффективного осуществления подпункта (а) пункта 1 резолюции, Комитет хотел бы знать, наделяет ли Республика Куба свои органы управления, уголовного расследования, прокуратуру и судебные органы специальными полномочиями с целью обеспечить соблюдение законов, касающихся: |
| The Supreme Court may make orders or issue writs or issue directions for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the human rights of every individual regardless of race. | Верховный суд может издавать приказы, постановления или предписания с целью обеспечить соблюдение прав человека любого лица, независимо от расы. |
| Immigration policies, such as compulsory medical testing, detention and deportation, especially when contained in bilateral arrangements between States, require the involvement of sending and receiving States in enforcing them. | Как направляющие, так и принимающие государства должны обеспечивать соблюдение таких мер иммиграционной политики, как обязательное медицинское освидетельствование, задержание и депортация, особенно когда они прописаны в двусторонних соглашениях между государствами. |
| As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. | Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
| By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners. | Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы. |
| The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. | Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС. |
| It is not unreasonable to assume that its experience will prove valuable to those charged in the future with enforcing compliance regimes established by international arms control agreements. | С полным основанием можно полагать, что ее опыт будет весьма полезным для всех, кому в будущем предстоит обеспечивать соблюдение режимов, установленных международными соглашениями о контроле над вооружениями. |
| The Republic of Korea exercises tight control over anti-personnel landmines and is enforcing an indefinite extension of the moratorium on their export. | Республика Корея осуществляет жесткий контроль за противопехотными минами и следит за соблюдением бессрочного моратория на их экспорт. |
| Difficulties have already been encountered in implementing and enforcing environmental laws at the local level. | Подобные трудности уже встречались при осуществлении и контроле за соблюдением природоохранного законодательства на местном уровне. |
| The Ethiopian Human Rights Commission is an organ which plays a major role in enforcing and overseeing the implementation of human rights in the country. | Комиссия по правам человека Эфиопии играет важнейшую роль в обеспечении применения и контроле за соблюдением прав человека в стране. |
| In criminal proceedings, the prosecutor mainly oversees the lawfulness in pre-trial proceedings, including enforcing the rights of the victim, lodges indictments and represents the indicted as a party before the court. | В уголовном судопроизводстве прокурор главным образом осуществляет надзор за правомерностью досудебных следственных действий, в том числе следит за соблюдением прав потерпевшего, оглашает обвинительные акты и представляет сторону обвинения в суде. |
| Instead, countries are committed only to enforcing their own labor laws, which often seem designed to prevent workers from joining a union. | Вместо этого говорится лишь о том, что страны обязуются следить за соблюдением собственных законов о труде, которые часто как будто специально составлены таким образом, чтобы не дать работникам объединиться в профсоюз. |
| The answer given to previous questions on that matter had tended to concentrate on the difficulty of implementing or enforcing the laws. | В ответах, представленных на предыдущие вопросы по этой проблеме, основное внимание было сосредоточено на сложности осуществления или обеспечении выполнения законов. |
| The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. | Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития. |
| His delegation called on the Government of Morocco and POLISARIO to redouble their efforts to find a way out of the impasse, commended the role of MINURSO in enforcing the ceasefire agreement and urged all parties to cooperate with MINURSO. | Делегация Южной Африки призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО удвоить свои усилия и найти выход из этого тупика, она высоко оценивает роль МИНУРСО в обеспечении выполнения соглашения о прекращении огня, настойчиво призывая все стороны к сотрудничеству с МИНУРСО. |
| This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. | Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
| On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. | Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. | Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
| Those in charge of enforcing the law should be made aware of the needs of minority groups. | Среди сотрудников правоприменительных органов необходимо провести разъяснительную работу относительно потребностей групп меньшинств. |
| Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. | Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми. |
| 129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); | 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур); |
| It must also be clear that these standards do not dismiss states from their primordial responsibility for security and the obligation to implement the BTWC by making laws and enforcing them. | Должно быть также ясно, что эти стандарты не снимают с государств их первостепенную ответственность за безопасность и обязанность по осуществлению КБТО путем создания и правоприменения законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
| The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. | Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами. |
| In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. | В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование. |
| We urge that impunity be ended for all perpetrators by strengthening the legal and judicial systems and by enacting and enforcing legislation to ensure investigation, prosecution and punishment of perpetrators. | Мы настоятельно призываем положить конец безнаказанности всех тех, кто повинен в подобных преступлениях путем укрепления судебной и правовой систем и правоприменения, что обеспечит проведение расследования, судебное преследование и вынесение приговора в отношении преступников. |