| Labour legislation is usually enacted at the federal level, but the responsibility for enforcing it falls on the provinces. | Трудовое законодательство обычно принимается на федеральном уровне, однако ответственность за его применение на практике лежит на провинциях. |
| B. Applying and enforcing international norms and standards | В. Применение международных норм и правил для защиты прав человека, |
| However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. | Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом. |
| If liberalization and globalization are to prove beneficial, progress will have to be achieved in enforcing competition policy at the national, regional but also multilateral - or global - levels. | Следовательно, ныне действующую систему можно сравнить с рынком, которой подвергся частичной либерализации, но на котором еще предстоит обеспечить полномасштабное применение правил конкуренции. |
| He added that the written replies described in detail the various programmes administered by the many federal agencies involved in enforcing civil rights law and in administering programmes designed to combat discrimination based on the grounds covered by the Convention. | Он добавляет, что в письменных ответах дано подробное описание различных программ, осуществляемых целым рядом федеральных органов, в задачу которых входит обеспечивать применение закона о гражданских правах и контролировать выполнение программ по борьбе против дискриминации, связанной с разными критериями, упомянутыми в Конвенции. |
| Review and development of guidelines and mechanisms for preventing misconduct, receiving and handling complaints and enforcing United Nations standards of conduct | Проведение обзора и разработка руководящих принципов и механизмов в целях предотвращения нарушений, приема и обработки жалоб и обеспечения соблюдения принятых в Организации Объединенных Наций норм поведения |
| There are well-known difficulties in appropriating full returns to private R&D, especially in some developing countries, where the legal framework for enforcing patent rights is often weak. | На пути получения полной отдачи от частных НИОКР встают хорошо известные трудности, особенно в некоторых развивающихся странах, где зачастую слабо развита нормативная база для обеспечения соблюдения патентных прав. |
| Most developing countries as well as countries in transition to market economies face problems in enforcing tax laws and in collecting taxes, and this is undoubtedly made even more difficult when taxes are unreasonably high. | Большинство развивающихся стран, а также стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, сталкиваются с проблемами обеспечения соблюдения налогового законодательства и сбора налогов, что, несомненно, представляется еще более сложным при необоснованно высоком уровне налогов. |
| "Every prison officer and member of his subordinate staff shall treat prisoners with kindness and humanity and shall listen patiently to, and report their complaints and grievance at the same time being firm in maintaining order and discipline and enforcing observances of these Rules". | "Каждый тюремный служащий и подчиняющийся ему надзиратель должен обращаться с заключенными вежливо и гуманно и терпеливо выслушивать их, а также сообщать об их жалобах и обидах и в то же время проявлять твердость в вопросах поддержания порядка и дисциплины и обеспечения соблюдения этих правил". |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| As previously reported, in November 2012, the Mechanism engaged the services of an independent expert in prison management to assess the needs of the prisons in Benin and Mali enforcing sentences imposed by the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Как сообщалось ранее, в ноябре 2012 года Механизм пригласил независимого эксперта по управлению пенитенциарными учреждениями для проведения оценки потребностей тюрем в Бенине и Мали, где приводятся в исполнение приговоры, вынесенные Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| The reports and expressions of views of bodies administering or enforcing these instruments; | доклады и сформулированные мнения органов, ответственных за соблюдение или исполнение этих инструментов; |
| In the above-mentioned situation, under the Guide, the enforcing secured creditor does not acquire the intellectual property against which the security right is being enforced. | Согласно Руководству в вышеупомянутой ситуации обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительное исполнение, не приобретает интеллектуальную собственность, в отношении которой принудительно исполняется обеспечительное право. |
| C. Article III of the New York Convention: fees, levies, taxes or duties for enforcing a Convention award | С. Статья III Нью-йоркской конвенции: сборы, платежи, налоги и пошлины, связанные с приведением в исполнение арбитражных решений согласно Конвенции |
| (a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; | а) принцип, согласно которому государства-участники разделяют ответственность за исполнение наказаний в виде лишения свободы в соответствии с принципами справедливого распределения, как это предусматривается в Правилах процедуры и доказывания; |
| Flag States have the primary role in enforcing conservation and management measures over vessels flying their flag on the high seas. | На государства флага ложится главная ответственность за обеспечение соблюдения мер по сохранению и управлению судами, плавающими под их флагом, в открытом море. |
| This regulation will create the Interim Broadcast Commission, which will be responsible for licensing broadcasters as well as enforcing a code of practice for all broadcasters. | В соответствии с этим распоряжением будет создана Временная комиссия по радио- и телевещанию, отвечающая за предоставление лицензий вещательным компаниям, а также за обеспечение соблюдения кодекса поведения для всех вещательных компаний. |
| 155.161 Continue strengthening the application of the Anti-Terrorism Proclamation, providing education in human rights for those charged with enforcing the law (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 155.161 продолжить повышение эффективности выполнения Постановления о борьбе с терроризмом путем организации обучения в области прав человека для лиц, ответственных за обеспечение соблюдения законов (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| Ceasefires remained central to any peacekeeping operation. Enforcing those ceasefires required a rapid, well-equipped and credible peacekeeping presence in the theatre of operations at the critical start of a mission. | При том, что важнейшим аспектом любой миротворческой операции по-прежнему является прекращение огня, обеспечение соблюдения прекращения огня требует оперативного развертывания на театре действий хорошо вооруженных, оснащенных и достаточных по своим возможностям сил по поддержанию мира на решающем начальном этапе осуществления миссии. |
| 1.5 The Committee understands from the reports that the Superintendence of Banks performs the function of investigating and enforcing the prohibition on the operation of informal banks or remittance operations. | 1.5 На основании предыдущих докладов Комитет делает вывод о том, что Главное управление банков отвечает за проверку деятельности «неформальных» банков и переводов средств из-за рубежа, а также за обеспечение соблюдения запрета на такую деятельность. |
| The 1998 OECD Recommendation concerning effective action against hard-core cartels recommends convergence and effectiveness of laws prohibiting such cartels, and international cooperation and comity in enforcing those laws. | В рекомендации ОЭСР 1998 года, касающейся эффективных мер против злостной картельной практики, предлагается обеспечивать гармонизацию и эффективное применение законов, запрещающих такую картельную практику, осуществлять международное сотрудничество и придерживаться принципа вежливости при обеспечении соблюдения таких законов. |
| The use of other tools to assist States in enforcing arms embargoes, such as those developed by the International Criminal Police Organization (INTERPOL), should also be encouraged. | Следует также поощрять использование других инструментов, например инструментов, разработанных Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), для оказания государствам помощи в обеспечении соблюдения оружейного эмбарго. |
| He would nonetheless suggest that, in enforcing the three-month time limit, due account must be taken of departmental efforts with OHRM to apply required procedures to identify an appropriate candidate to fill a vacancy. | Тем не менее, он считает, что при обеспечении соблюдения предельного трехмесячного срока необходимо должным образом учитывать предпринимаемые департаментами в сотрудничестве с УЛР усилия по применению необходимых процедур выявления соответствующих кандидатов для заполнения тех или иных вакансий. |
| The role of the State in enforcing rights and securing social protection for women, children and men was being undermined by the shifts in policy towards liberalization, privatization and deregulation. | Роль государства в обеспечении соблюдения прав и социальной защиты женщин, детей и мужчин размывается вследствие перехода к политике либерализации, приватизации и дерегулирования. |
| Expresses its appreciation to those parties that have provided funding for the activities of the Secretariat aimed at assisting parties in implementing and enforcing the Convention; | выражает свою признательность тем Сторонам, которые предоставили финансирование для осуществления секретариатом мероприятий, направленных на оказание Сторонам содействия в осуществлении и обеспечении соблюдения Конвенции; |
| His Government had achieved significant results within its own country by enacting and enforcing drug control legislation and conducting an expanded "People's Campaign against Drugs". | В своей стране правительство Китая достигло значительных результатов путем введения и обеспечения выполнения законодательства в области контроля над наркотиками, а также проведения расширенной "Народной кампании против наркотиков". |
| The Government took a significant step towards enforcing the decision on 13 August, when it replaced the governors of two provinces, Kandahar and Zabul, who had resisted central authority, and stripped Herat Governor Ismael Khan of his military position. | Важный шаг для обеспечения выполнения этого решения правительство предприняло 13 августа, когда оно заменило губернаторов двух провинций - Кандагар и Забуль, - которые оказывали сопротивление центральной власти, и лишило губернатора провинции Герат Исмаила Хана его военной должности. |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| Several parliamentarians felt that serious consideration should be given to establishing a standing army of the United Nations as a means both of ensuring that sufficient numbers of troops could be rapidly deployed whenever and wherever needed and of enforcing Security Council resolutions. | Несколько парламентариев выразили мнение, что следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании постоянной армии Организации Объединенных Наций для обеспечения достаточного числа военнослужащих, которых можно было бы быстро развернуть, когда это необходимо для обеспечения выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| Increasingly, many disaster mitigation actions will require difficult choices about the allocation of resources, use of land-use policies, enforcing building practices, and giving priority protection to different types of infrastructure. | Все чаще многие мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий будут требовать принятия сложных решений относительно распределения ресурсов, применения политики в области землепользования, обеспечения выполнения соответствующих строительных норм и обеспечения приоритетной защиты различных типов инфраструктуры. |
| It should also include provisions and mechanisms for enforcing the treaty. | Он также должен предусматривать положения и механизмы по обеспечению соблюдения договора. |
| It appears to focus on its adjudicative responsibilities of enforcing fragmented competition provisions under different laws and the monitoring of trade practices in the market. | Оно, по-видимому, заострено на функциях этого органа по принятию решений по обеспечению соблюдения фрагментированных норм о конкуренции, содержащихся в различных законах, и его контролю за торговой практикой на рынке. |
| Denmark strongly hoped, with regard to the implementation of the optional protocol, that the Committee on the Rights of the Child would be very active in enforcing the safeguards concerning children under 18 and against sending them into war. | В связи с осуществлением факультативного протокола Дания надеется, что Комитет по правам ребенка будет прилагать самые активные усилия по обеспечению соблюдения гарантий, касающихся предотвращения вовлечения детей, не достигших 18 лет, в военные действия. |
| OIOS is encouraged by the ongoing efforts of the Secretary-General to address these issues, including strictly enforcing the mechanisms already available to the Organization under the memorandums of understanding, and increasing the transparency of reporting performance and compliance by participating parties. | УСВН обнадеживают неустанные усилия Генерального секретаря по решению этих проблем, в том числе по обеспечению соблюдения требований механизмов, уже имеющихся в распоряжении Организации в рамках меморандумов о взаимопонимании, и по усилению транспарентности в области отчетности о результатах и о соблюдении требований соответствующими сторонами. |
| Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. | Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
| The responsibility of enforcing IFRS rests with a number of parties. | Ответственность за обеспечение выполнения МСФО лежит на целом ряде органов. |
| Good governance includes working within the country's financial and judicial institutions, which are responsible for collecting Government revenues from the extractive industries and enforcing contracts and regulatory actions. | Благое управление включает работу с финансовыми и юридическими органами страны, которые несут ответственность за сбор правительствами доходов, поступающих от добывающей промышленности, и за обеспечение выполнения контрактов и регламентационных мер. |
| According to a World Bank study, in one developing country it takes 203 days to register a business, while in another, enforcing a contract takes 1,459 days, on average. | Согласно исследованию, проведенному Всемирным банком, регистрация бизнеса в одной развивающейся стране занимает 203 дня, в то время как в другой стране обеспечение выполнения контракта требует в среднем 1459 дней. |
| Enforcing the Government's note circulaire on due diligence | Обеспечение выполнения требований, содержащихся в циркулярном письме правительства о должной осмотрительности |
| The Equal Opportunities Commission, an independent statutory organization established in 1996, was responsible for the elimination of discrimination and the promotion of equality between women and men, for enforcing the anti-discrimination ordinances and for handling complaints. | Комиссия по вопросу о равных возможностях, независимая статутная организация, созданная в 1996 году, отвечает за ликвидацию дискриминации, поощрение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечение выполнения положений о борьбе с дискриминацией и рассмотрение жалоб. |
| Consider adopting a specific legal framework on extradition for enforcing a sentence (article 44(13) of UNCAC). | Рассмотреть возможность принятия специальной правовой базы по выдаче в целях приведения приговора в исполнение (статья 44 (13) Конвенции). |
| While it was not for Governments to say how religion should be practised, they must not shrink from taking action when warranted, not just by enacting legislation, but by enforcing legislation. | Определять, каким образом необходимо отправлять религиозные обряды, должны не правительства, однако им не следует уклоняться от принятия соответствующих мер в случаях, когда эти меры являются обоснованными, причем не только путем принятия законов, но и путем приведения их в исполнение. |
| The court finally noted that, assuming that the application could not be treated as if made under the Model Law, it would have been rejected as Articles 35 and 36 of the Law are the exclusive means of recognizing and enforcing a foreign arbitral award. | Наконец, суд отметил, что если бы ходатайство нельзя было считать поданным согласно Типовому закону, то в его признании было бы отказано, поскольку статьи 35 и 36 Типового закона являются единственным основанием для признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| Where extradition is requested for the purpose of enforcing a sentence, the requested State may also enforce the sentence that has been imposed in accordance with the requirements of its domestic law. | Когда выдача испрашивается в целях приведения приговора в исполнение, запрашиваемое государство также может привести в исполнение приговор, который был вынесен согласно требованиям его внутреннего законодательства. |
| Such cooperation may encompass action geared towards enforcing a foreign freezing or seizure and confiscation order issuing an order domestically to enforce an order of a foreign court is also possible for the imposition of monetary sanctions different from forfeiture. | Такое сотрудничество может включать действия, направленные на приведение в исполнение иностранного постановления о замораживании или аресте и конфискации, и возможно также вынесение внутреннего распоряжения для приведения в исполнение постановления иностранного суда в целях применения денежных санкций помимо конфискации. |
| This also includes the importance of enforcing child labour laws. | Это предполагает необходимость обеспечить соблюдение законов, касающихся детского труда. |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом. |
| A few States indicated that they also used the penalty of imprisonment for certain infractions, while Spain and Portugal mentioned having implemented a system of sanctions for enforcing regulations on private security services without specifying their nature. | Несколько государств отметили, что они также применяют наказание в виде лишения свободы за совершение определенных правонарушений, а Испания и Португалия упомянули о внедрении системы санкций, призванных обеспечить соблюдение нормативных положений частными службами безопасности, не указав характер этих санкций. |
| The Committee acknowledges the establishment of "Equality Courts", with the purpose of enforcing the Promotion of Equality Act, whose primary objective is the elimination of racism and discrimination. | Комитет отмечает факт создания "судов по вопросам равноправия", призванных обеспечить соблюдение Закона о поощрении равноправия, важнейшей целью которого является ликвидация расизма и дискриминации. |
| Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. | Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков. |
| Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. | Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны. |
| As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. | Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
| The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. | Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС. |
| And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
| The Panel received a photograph of him, and provided it for circulation by the Committee to Member States, along with the variant of the individual's name, for easy identification by the competent authorities enforcing the travel ban and the freezing of assets in these States. | Группа получила фотографию Габрила и направила ее Комитету для распространения среди государств-членов вместе с вариантом его имени и фамилии в целях содействия его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов в этих государствах. |
| Other examples include helping States to monitor treaty compliance, combat terrorism and cooperate in enforcing United Nations Security Council sanctions. | Другие примеры включают помощь государствам в наблюдении за соблюдением договоров, борьбу с терроризмом и сотрудничество в применении санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The reports, decisions or opinions of international and regional institutions administering of enforcing Conventions on human rights and freedoms; | с) доклады, решения или заключения международных и региональных учреждений, следящих за соблюдением конвенций о правах человека и свободах; |
| A representative of an environmental non-governmental organization expressed regret that the lessons learned over the years in the process of enforcing phase-out of ozone-depleting substances all over the world seemed to have been ignored in the discussion on methyl bromide. | Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций выразил сожаление по поводу того, что накопленный за прошедшие годы опыт контроля за соблюдением положений о поэтапном отказе от использования озоноразрушающих веществ по всему миру, похоже, игнорируется при обсуждении вопросов, касающихся бромистого метила. |
| I have been trying to be very flexible, but on the other hand I am trying to be very strict about enforcing the rules that members have agreed upon. | Я пытаюсь быть максимально гибким, но, с другой стороны, я стараюсь строго следить за соблюдением правил, о которых договорились члены. |
| Other responsibilities include monitoring and enforcing adherence to published policies and procedures and the initiation of corrective action where required, preparing and updating delegations of authority, monitoring and follow-up management of equipment-related letters of assist for all missions. | К числу других функций относятся проверка и контроль за соблюдением утвержденной политики и процедур и принятие в необходимых случаях мер по исправлению положения, подготовка и обновление документов, касающихся делегирования полномочий, проверка и последующий контроль за письмами-заказами, касающимися имущества, в отношении всех миссий. |
| In addition, some States have difficulty in enforcing existing measures and require international assistance to build the necessary capacity. | Кроме того, некоторые государства испытывают трудности в обеспечении выполнения существующих мер и нуждаются в международной помощи в целях создания необходимого потенциала. |
| The answer given to previous questions on that matter had tended to concentrate on the difficulty of implementing or enforcing the laws. | В ответах, представленных на предыдущие вопросы по этой проблеме, основное внимание было сосредоточено на сложности осуществления или обеспечении выполнения законов. |
| Consequently, the courts had an important role in enforcing such schemes and consequently in promoting respect for the right to food. | Следовательно, суды играют важную роль в обеспечении выполнения таких программ и, таким образом, в поощрении уважения права на питание. |
| Accordingly, a document had been prepared providing information on the development of tools and the organization of training activities to assist Parties in implementing and enforcing the Convention. | Соответственно, был подготовлен документ, содержащий информацию о разработке инструментов и организации учебных мероприятий, призванных способствовать Сторонам в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции. |
| (a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; | а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. | Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей. |
| The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. | Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности. |
| 129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); | 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
| 129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); | 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур); |
| Laws are an essential step in enforcing rights... | Законы являются основным элементом процесса правоприменения... |
| The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. | Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп. |
| In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. | Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками. |
| Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. | Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции. |
| Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. | Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники. |