| In developing countries the lack of appropriate institutions capable of effectively enforcing environmental legislation is of paramount importance. | В развивающихся странах острейшей проблемой является отсутствие соответствующих учреждений, способных обеспечить эффективное применение природоохранного законодательства. |
| Environmental governance entails enforcing global norms of good governance, notably including: | Для управления экологической деятельностью необходимо обеспечить применение общемировых норм рационального управления, включая, в особенности: |
| As a means of enforcing contracts or debt arrangements, often in an illegal migration environment, women are subjected to violence or to the threat of violence against themselves or family members. | Одним из средств принудительного выполнения контрактов либо долговых обязательств, зачастую в условиях незаконной миграции, являются применение насилия по отношению к женщинам или угрозы применения насилия в отношении них самих или членов их семей. |
| Such provisions provide for the punishment of public officials, in charge of enforcing the laws, for abuse of their powers, resorting to violence, ordering the use of violence without legal grounds or detaining persons arbitrarily. | Такие положения предусматривают наказание государственных должностных лиц, на которых возложено осуществление законов, за злоупотребление своими полномочиями, применение насилия, приказы о применении насилия без законных оснований или за произвольное задержание лиц. |
| Pursuant to article 3 of the Constitution of the Republic of Albania, the Albanian State and its bodies are responsible for establishing, implementing and enforcing the framework of the protection of fundamental freedoms and human rights in the Republic of Albania. | В соответствии со статьей 3 Конституции Республики Албания албанское государство и его органы несут ответственность за создание, осуществление и применение правовой базы для защиты основных свобод и прав человека в Республике Албания. |
| Management of privatized multi-family housing can be improved by introducing and enforcing laws to regulate the operation of homeowners associations. | Эксплуатацию приватизированного многосемейного жилья можно улучшить путем принятия и обеспечения соблюдения законов, регулирующих функционирование ассоциаций жильцов. |
| In the event, the UN Security Council has no other authority or function other than enforcing the delimitation and demarcation determinations of the EEBC which are final and binding in accordance with the Algiers Agreement. | В этой связи Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не имеет других полномочий или функций помимо обеспечения соблюдения решений КГЭЭ о делимитации и демаркации, которые в соответствии с Алжирским соглашением носят окончательный и обязательный характер. |
| The development of machinery for monitoring and/or enforcing the norms, alongside the development of substantive norms; and | создание механизма для мониторинга и/или обеспечения соблюдения норм наряду с разработкой материальных норм; и |
| During the meeting with officials of the Government of France, some concerns were raised about the inadequacy of identifiers in enforcing the travel ban and asset freeze in respect of the designated persons. | В ходе встречи с должностными лицами правительства Франции были подняты некоторые вопросы относительно недостаточности информации для идентификации обозначенных в перечне лиц в целях обеспечения соблюдения запрета на поездки и замораживания активов. |
| The Leadership and Integrity Act 2012 provides a framework for enforcing and ensuring compliance with chapter six of the Constitution, while the Anti-Corruption and Economic Crimes Act provides for the investigation and punishment of corruption and economic crime offences. | Закон о руководстве и обеспечении честности и неподкупности 2012 года устанавливает основы для обеспечения соблюдения главы 6 Конституции, тогда как Закон о борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями предусматривает проведение расследований и применение наказания в связи с коррупционными деяниями и экономическими преступлениями. |
| Owing to lack of adequate resources and qualified staff, limited budgets and inadequate infrastructure and logistical support, there are often unnecessary delays in adjudicating cases and enforcing judgements. | В силу нехватки необходимых ресурсов и квалифицированного персонала, ограниченности бюджетных средств и неадекватности инфраструктуры и материально-технической поддержки рассмотрение дел и исполнение решений часто осуществляется с неоправданными задержками. |
| In addition, the Working Group had touched on other issues pertaining to online dispute resolution such as the principles used for deciding cases and enforcing decisions. | Кроме того, Рабочая группа приступила к рассмотрению других вопросов, касающихся урегулирования споров в режиме онлайн, как, например, принципы, используемые для принятия решений по делам и приведение в исполнение решений. |
| The multinational Implementation Force (IFOR), which was established by the Security Council in accordance with the Peace Agreement, has played a pivotal role in stopping the fighting, enforcing the ceasefire and separating and demobilizing the warring factions. | Многонациональные силы по выполнению соглашения (СВС), которые были учреждены Советом Безопасности во исполнение Мирного соглашения, играют ключевую роль в прекращении боевых действий, наблюдении за прекращением огня и разъединении и демобилизации воюющих группировок. |
| Searching for persons accused of committing crimes and also missing persons, and extraditing persons with a view to criminal prosecution or enforcing a judgement | розыска лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также лиц, пропавших без вести, выдачи лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также для приведения приговора в исполнение; |
| It may be noted that a number of States reported having adopted a pro-enforcement rule allowing appeal of a decision refusing enforcement of the award, but not appeal of the decision enforcing the award. | Можно отметить, что ряд государств сообщили о том, что они приняли правило в поддержку приведения в исполнение, согласно которому разрешается обжаловать решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения, но не разрешается обжаловать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| With respect to the Faroe Islands and Greenland, she asked whether the officials there responsible for implementing the Convention and enforcing its provisions had been given training by Denmark. | В отношении Фарерских островов и Гренландии оратор спрашивает, была ли организована Данией подготовка должностных лиц, отвечающих за осуществление Конвенции и обеспечение соблюдения ее положений. |
| The representative stressed that the flag State had overall responsibility for ensuring that the rights of seafarers were respected in relation to service on board ships flying its flag and for enforcing labour standards. | Представитель подчеркнул, что государство флага несет общую ответственность за обеспечение того, чтобы права моряков уважались в тех случаях, когда они несут службу на кораблях под его флагом, а также за обеспечение соблюдения трудовых норм. |
| The Federal Character Commission, established in 1996, was responsible for ensuring the equitable distribution of posts in the public service, promoting, monitoring and enforcing compliance, and taking legal measures against any person or agency that did not comply with that policy. | Федеративная комиссия, созданная в 1996 году, отвечает за обеспечение справедливого распределения должностей на государственной службе, поощрение, мониторинг и обеспечение соблюдения законов, а также принятие правовых мер против любого лица или учреждения, которые не соблюдают эту политику. |
| Enforcing competition law could help boost productivity, hence job creation. | Обеспечение соблюдения требований законодательства по вопросам конкуренции может способствовать росту производительности и, следовательно, созданию новых рабочих мест. |
| E. ENFORCING PROVISIONS OF THE CONVENTION | Е. ОБЕСПЕЧЕНИЕ СОБЛЮДЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ |
| Request relevant actors to provide technical assistance to States in drafting and enforcing anti-hate speech legislation. | Просить соответствующих участников предоставлять техническую помощь государствам в разработке и обеспечении соблюдения законодательства по борьбе с разжиганием ненависти. |
| In enforcing IP, and in the fight against infringing products, it is considered good practice for governments to cooperate closely with private sector rights holders who have the necessary technical expertise and information. | При обеспечении соблюдения прав ИС и ведении борьбы с нарушающей права продукцией передовой практикой для правительств считается тесное сотрудничество с правообладателями из частного сектора, которые имеют необходимые технические знания и информацию. |
| (b) Ensuring effective institutions of local and national government, e.g., the role of government in collecting and redistributing royalties and taxes, enforcing laws and regulations; | Ь) обеспечение эффективных институтов местного и национального управления с учетом, например, роли правительственных органов в сборе и перераспределении арендной платы и налогов, а также в обеспечении соблюдения законов и правил; |
| Apart from general policies to improve the business climate and promote innovation, this also includes programmes to assist domestic innovators in managing their intellectual property efficiently and in protecting and enforcing their intellectual property rights both at home and abroad. | Помимо общих стратегий улучшения делового климата и поощрения инновационной деятельности необходимо также разработать программы оказания содействия национальным новаторам в эффективном управлении их интеллектуальной собственностью и защите и обеспечении соблюдения их прав интеллектуальной собственности как в странах их проживания, так и в других странах. |
| What is the status and what are the functions and powers of the Employment Conditions Commission in monitoring progress in enforcing the right to equal remuneration (para. 11.22)? | Каким статусом и какими функциями и полномочиями наделена Комиссия по проверке условий работы по найму при контроле прогресса, достигнутого в обеспечении соблюдения права о равном вознаграждении (пункт 11.22)? |
| A. Abolishing domestic abuse by enforcing deterring laws | А. Упразднение насилия в семье посредством обеспечения выполнения сдерживающих законов |
| His Government had achieved significant results within its own country by enacting and enforcing drug control legislation and conducting an expanded "People's Campaign against Drugs". | В своей стране правительство Китая достигло значительных результатов путем введения и обеспечения выполнения законодательства в области контроля над наркотиками, а также проведения расширенной "Народной кампании против наркотиков". |
| The Committee is concerned at the absence of an effective legislative framework for enforcing the non-discrimination provisions of the Covenant and the State party's Constitution (art. 2, para. 2). | Комитет озабочен отсутствием эффективных законодательных основ для обеспечения выполнения положений Пакта и Конституции государства-участника, касающихся недискриминации (статья 2, пункт 2). |
| I should like to add to that my earlier comments about the need to avoid selectivity, whether with regard to enforcing compliance or dealing with the matter as a whole. | Я хотел бы к этому добавить также мои предыдущие замечания относительно необходимости недопущения избирательного подхода, будь то в отношении обеспечения выполнения принятых решений либо решения вопроса в целом. |
| The weaknesses encountered in implementing and enforcing the various provisions of the Agreement have largely been the result of the civil strife in Rwanda and Burundi, which has complicated the monitoring process. | Трудности, возникшие в ходе осуществления и обеспечения выполнения различных положений Соглашения, в значительной степени объясняются последствиями гражданских беспорядков в Руанде и Бурунди, которые осложняют процесс осуществления контроля. |
| In this spirit, Eritrea has and continues to press the United Nations Security Council to exercise its legal authority of enforcing the delimitation and demarcation determinations of the Commission. | В этом духе Эритрея призывала и продолжает призывать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций использовать свои правовые полномочия по обеспечению соблюдения решений Комиссии о делимитации и демаркации. |
| Many seminar participants also felt that there were important limits to the organizational capabilities and resources of the international community in undertaking more direct intervention or imposing and enforcing measures to end ethnic conflicts. | Многие участники семинара также выражали мнение о том, что существуют серьезные ограничения в отношении организационных возможностей и ресурсов международного сообщества по осуществлению более прямого вмешательства или принятию и обеспечению соблюдения мер в целях прекращения этнических конфликтов. |
| After the recent restructuring of the Ministry of Environment the tasks of issuing and enforcing permits have been strengthened and clearly divided between County Environmental Departments and the Environmental Inspectorate respectively, thus avoiding possible conflicts of interests. | После недавно проведенной реструктуризации министерства по охране окружающей среды функции по выдаче разрешений и обеспечению соблюдения предусмотренных в них требований были укреплены и четко распределены соответственно между окружными природоохранными департаментами и экологическими инспекциями, что позволило избежать возможных конфликтов интересов. |
| (c) To report on the implementation of the existing measures, assess problems in enforcing these measures, make recommendations for strengthening enforcement, and evaluate actions of the Taliban to come into compliance; | с) сообщать о ходе выполнения действующих мер, оценивать проблемы в обеспечении соблюдения этих мер, выносить рекомендации в отношении укрепления режима соблюдения и проводить оценку действий движения «Талибан» по обеспечению соблюдения; |
| United States. Enforcing the United States Foreign Corrupt Practices Act is a significant priority for the Criminal Division of the United States Department of Justice. | Соединенные Штаты: в рамках своей деятельности уголовно-правовой отдел Министерста юстиции Соединенных Штатов придает первостепенное значение обеспечению соблюдения закона о запрете подкупа иностранцев. |
| The responsibility of enforcing IFRS rests with a number of parties. | Ответственность за обеспечение выполнения МСФО лежит на целом ряде органов. |
| The Labour Commissioner is responsible for investigating representations, the settlement of disputes and grievances, informing the Minister, collecting and disseminating data on employment, specifically of women and children, strengthening trade unionism and enforcing the Labour Act (234, 4). | Комиссар по вопросам труда несет ответственность за расследование заявлений, урегулирование споров и жалоб, предоставление министру соответствующей информации, сбор и распространение данных о занятости, в частности женщин и детей, укрепление профсоюзного движения и обеспечение выполнения Закона о труде (234, 4). |
| As discussed above, does the proposed authority of the international mandate - whether monitoring, multidimensional assistance, or enforcing - fit the nature of the conflict and the local resources available and ensure sufficient capacity to develop a sustainable peace? | Как уже отмечалось выше, соответствуют ли предлагаемые в рамках международного мандата полномочия - будь то наблюдение, оказание многосторонней помощи или обеспечение выполнения - характеру конфликта и имеющимся местным ресурсам и обеспечивают ли они потенциал, достаточный для установления устойчивого мира? |
| It is noted that there is a challenge in enforcing the terms of this resolution especially in regard to travel sanctions. | Группа отметила, что обеспечение выполнения положений этой резолюции представляет собой довольно сложную задачу, особенно в том, что касается запрета на поездки. |
| Enforcing compliance with environmental agreements is still largely done through diplomatic instruments. | Обеспечение выполнения соглашений в области охраны окружающей среды все еще в основном осуществляется через использование дипломатических средств. |
| If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. | В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением. |
| If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of Azerbaijan, Azerbaijan should ensure the direct application of its regional treaties or the Convention regarding enforcement of the sentence or the remainder thereof. | Если в выдаче, запрашиваемой в целях приведения в исполнение приговора, отказано в силу того, что запрашиваемое лицо является гражданином Азербайджана, Азербайджану следует обеспечить прямое применение заключенных им региональных договоров или Конвенции в отношении приведения в исполнение приговора или его неисполненной части. |
| Calls on the international community to honour its obligations towards supporting and enforcing the Darfur Peace Agreement as well as providing the necessary support, including material assistance, to the AU mission in Darfur so that it can carry out its functions. | призывает международное сообщество выполнять свои обязательства в области оказания поддержки и приведения в исполнение Дарфурского мирного соглашения, а также обеспечения необходимой поддержки, включая материальное содействие, миссии Африканского союза в Дарфуре, с тем чтобы она могла выполнять свои функции; |
| While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. | Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции. |
| A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. | Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
| JS7 called for enforcing the law and setting a comprehensive national action plan to eliminate discrimination. | В СП7 содержится призыв обеспечить соблюдение закона и разработать всеобъемлющий национальный план действий по ликвидации дискриминации. |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом. |
| The Committee acknowledges the establishment of "Equality Courts", with the purpose of enforcing the Promotion of Equality Act, whose primary objective is the elimination of racism and discrimination. | Комитет отмечает факт создания "судов по вопросам равноправия", призванных обеспечить соблюдение Закона о поощрении равноправия, важнейшей целью которого является ликвидация расизма и дискриминации. |
| In this context the CTC would like to know whether the Republic of Bulgaria provide its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | В этой связи КТК хотел бы знать, проводит ли Республика Болгария для своего административного, следственного, прокурорского и судебного персонала специальные курсы профессиональной подготовки, направленные на то, чтобы обеспечить соблюдение его законодательства, касающегося: |
| JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. | Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса. |
| CBP and ICE officers are charged with enforcing the BSA reporting requirements for the transportation of monetary instruments under 31 U.S.C. 5316. | На сотрудников УТПО и БИТ возложена задача обеспечивать соблюдение требований ЗБТ о представлении сообщений, касающихся перевозки денежных документов на основании раздела 5316 части 31 Свода законов США. |
| However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. | Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства. |
| Instead, States are responsible for enacting and enforcing domestic legislation that has the effect of requiring business enterprises to respect human rights - such as laws fixing a minimum age for work. | Вместе с тем государства обязаны принимать и обеспечивать соблюдение внутреннего законодательства, которое должно требовать от частных предприятий соблюдения прав человека, как, например, законы об установлении минимального возраста для приема на работу. |
| In particular, Moldova would be interested in receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. | В частности, Молдова заинтересована в получении помощи в деле профессиональной подготовки персонала, который должен обеспечивать соблюдение законов, связанных с осуществлением этой резолюции. |
| It is not unreasonable to assume that its experience will prove valuable to those charged in the future with enforcing compliance regimes established by international arms control agreements. | С полным основанием можно полагать, что ее опыт будет весьма полезным для всех, кому в будущем предстоит обеспечивать соблюдение режимов, установленных международными соглашениями о контроле над вооружениями. |
| The Consumer Ombudsman is enforcing the law. | За соблюдением этого закона следит Специальный уполномоченный. |
| Further there are challenges in enforcing these laws and guaranteeing safe working conditions due to limited institutional capacity and acute staffing constraints. | Имеются также проблемы с соблюдением этих законов и обеспечением безопасных условий труда ввиду ограниченного институционального потенциала и сложной кадровой ситуации. |
| Staff at University College London are currently testing the use of satellites for enforcing certain laws; results have been mixed. | В настоящее время сотрудники Лондонского университетского колледжа проводят эксперименты по использованию спутников для контроля за соблюдением отдельных законов; результаты этих экспериментов неоднозначны. |
| Conscious that the lack of adequate national environmental legislation and relevant institutional arrangements and means for enforcing regulatory measures is one of the major problems encountered by African countries in effectively addressing environmental challenges, | сознавая, что отсутствие надлежащего национального природоохранного законодательства и соответствующих институциональных механизмов и средств для контроля за соблюдением нормативных мер является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в процессе практической реализации природоохранных задач, |
| Other responsibilities include monitoring and enforcing adherence to published policies and procedures and the initiation of corrective action where required, preparing and updating delegations of authority, monitoring and follow-up management of equipment-related letters of assist for all missions. | К числу других функций относятся проверка и контроль за соблюдением утвержденной политики и процедур и принятие в необходимых случаях мер по исправлению положения, подготовка и обновление документов, касающихся делегирования полномочий, проверка и последующий контроль за письмами-заказами, касающимися имущества, в отношении всех миссий. |
| In addition, some States have difficulty in enforcing existing measures and require international assistance to build the necessary capacity. | Кроме того, некоторые государства испытывают трудности в обеспечении выполнения существующих мер и нуждаются в международной помощи в целях создания необходимого потенциала. |
| GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
| We believe that the manuals - if fully utilized by the Security Council, the Secretariat and Member States - will help to make the use of sanctions a more effective tool of the Council in enforcing its decisions. | Мы полагаем, что пособия, если они будут в полной мере использованы Советом Безопасности, Секретариатом и государствами-членами, помогут эффективнее использовать санкции как инструмент Совета в обеспечении выполнения своих решений. |
| It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. | Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности. |
| On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. | Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение. |
| This fragmentation of enforcing offices sometimes leads to difficulties in harmonizing activities. | Такая разобщенность правоприменительных органов иногда препятствует их слаженным действиям. |
| There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. | Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
| Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. | Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики. |
| 129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); | 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
| Those in charge of enforcing the law should be made aware of the needs of minority groups. | Среди сотрудников правоприменительных органов необходимо провести разъяснительную работу относительно потребностей групп меньшинств. |
| Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. | Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав. |
| More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. | Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов. |
| It must also be clear that these standards do not dismiss states from their primordial responsibility for security and the obligation to implement the BTWC by making laws and enforcing them. | Должно быть также ясно, что эти стандарты не снимают с государств их первостепенную ответственность за безопасность и обязанность по осуществлению КБТО путем создания и правоприменения законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
| The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. | Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами. |