| There are censorship laws although enforcing them is difficult. | В Самоа действуют законы цензуры, однако их применение сталкивается с трудностями. |
| Strategic direction 2: Developing and enforcing laws against domestic violence | Стратегическое направление 2: Разработка и применение законов по борьбе с насилием в семье |
| The representative of Chile described his country's competition legislation and the institutional machinery for enforcing it. | Представитель Чили осветил законодательство своей страны в области конкуренции и институциональный механизм, обеспечивающий его применение. |
| It also urged them to take all necessary measures, including enforcing legislation, raising awareness and allocating sufficient resources, to protect women and girls from this form of violence. | Она также настоятельно призвала их принять все необходимы меры, включая применение соответствующих законодательных актов, повышение уровня осведомленности и выделение достаточных ресурсов, чтобы защитить женщин и девочек от этой формы насилия. |
| While it recognized the right of parents and guardians to provide guidance to children and adolescents, the new law prohibited the use of corporal punishment or humiliating treatment as a method of enforcing discipline. | В то время как в нем признается право родителей и опекунов воспитывать детей и подростков, новый закон запрещает применение телесных наказаний или унизительного обращения в качестве метода воспитания. |
| Strengthening of the IAEA safeguards system, export controls and the physical protection of nuclear materials were key measures in enforcing compliance. | Главными способами обеспечения соблюдения Договора являются укрепление системы гарантий МАГАТЭ, контроль за экспортом и физическая защита ядерных материалов. |
| She was also opposed to the statement that the Committee had no direct means of enforcing its views. | Она также выступает против заявления о том, что Комитет не располагает средствами непосредственного обеспечения соблюдения его соображений. |
| Bahrain identified challenges in introducing legislative protection for the girl child, enforcing existing law and devising a national strategy for the implementation of the Convention on the Rights of the Child. | Бахрейн указал на проблемы в области введения законодательных мер по защите девочек, обеспечения соблюдения действующего законодательства и разработки национальной стратегии осуществления Конвенции о правах ребенка. |
| With support from a group of specialists, the Federal Electoral Institute drew up a Strategic Civic Education Programme for 2005 - 2010 aimed at encouraging civic participation in public life as an effective means of improving living conditions and enforcing citizens' rights. | Федеральный избирательный институт при поддержке группы специалистов разработал стратегическую программу правового просвещения граждан на 2005-2010 годы, цель которой состоит в том, чтобы поощрить участие граждан в общественной жизни страны в целях улучшения условий их жизни и обеспечения соблюдения их прав. |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| In keeping with the traditional view of diplomatic protection, a State is enforcing its own right by endorsing the claim of its own national. | Придерживаясь такого традиционного взгляда на дипломатическую защиту, государство обеспечивает исполнение своего собственного права, поддерживая иск своего гражданина. |
| As previously reported, in November 2012, the Mechanism engaged the services of an independent expert in prison management to assess the needs of the prisons in Benin and Mali enforcing sentences imposed by the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Как сообщалось ранее, в ноябре 2012 года Механизм пригласил независимого эксперта по управлению пенитенциарными учреждениями для проведения оценки потребностей тюрем в Бенине и Мали, где приводятся в исполнение приговоры, вынесенные Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| Extradition sought against a national for purposes of enforcing a sentence pronounced against him shall be refused. | В выдаче гражданина Тимора-Лешти, которая запрашивается в целях приведения вынесенного ему приговора в исполнение, отказывается. |
| The law does not adequately define the term "Khmer", leaving the decision of who is or is not "Khmer" to the interpretation of civil servants or police officers enforcing the law. | Закон не содержит надлежащего определения термина "кхмер", в связи с чем решение о том, кто является или не является "кхмером", зависит от толкования этого термина гражданскими служащими или сотрудниками полиции, обеспечивающими исполнение этого закона. |
| It had been agreed that the enforcing court should not be required or encouraged to undertake a review de novo of whether the interim measure satisfied the requirements of article 17. | Было решено, что заставлять или поощрять суд, рассматривающий ходатайство о приведении в исполнение, проводить новое рассмотрение вопроса о том, удовлетворяет ли обеспечительная мера требованиям статьи 17, не следует. |
| Labour Officers in the Ministry of Labour, Human Services and Social Security are tasked with enforcing the Minimum Wage Orders. | В задачу сотрудников отдела трудовых ресурсов при министерстве труда, занятости и социального обеспечения входит обеспечение соблюдения постановлений о минимальной заработной плате. |
| Ensuring cybersecurity, enforcing rights and protecting critical information infrastructures require major efforts by the State both at the national level and in cooperation with international partners. | Обеспечение кибербезопасности, обеспечение соблюдения прав и защита важнейшей информационной инфраструктуры требуют от государства значительных усилий как на национальном уровне, так и в сотрудничестве с международными партнерами. |
| In this context, we wish to emphasize the need for private military companies to abide by applicable rules of international humanitarian law and insist that the primary responsibility for enforcing the implementation of these standards by these actors rests with the States that commission their services. | В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что частные военные компании должны соблюдать соответствующие положения международного гуманитарного права, а основная ответственность за обеспечение соблюдения этих стандартов подобными субъектами лежит на тех государствах, которые пользуются их услугами. |
| 31 Building support for social integration programmes also requires building political coalitions that set and carry out policy, creating institutionally sustainable structures of governance and implementation, and enforcing rules governing their use. | Для обеспечения поддержки программ социальной интеграции также необходимо создание политических объединений, которые бы занимались вопросами разработки и проведения соответствующей политики, создание стабильных организационных структур в сфере управления и реализации принятых решений, а также обеспечение соблюдения правил, регулирующих их функционирование. |
| Enforcing women's land and property rights, with the effective ownership and control of their land, will ensure that women's voices within the household and at the community level will carry weight. | Обеспечение соблюдения прав женщин на землю и имущество, с эффективным владением и контролем над своей землей, придаст силу голосу женщин в домохозяйстве и на уровне общины. |
| Further information would be welcome on the situation of the Roma, and whether the Government faced any problems in enforcing its legislation on national and ethnic minorities. | Было бы желательно представить дополнительную информацию о положении рома, а также о том, сталкивается ли правительство с какими-либо проблемами при обеспечении соблюдения своего законодательства, касающегося национальных и этнических меньшинств. |
| The efficient implementation of equal pay for work of equal value also requires the consideration of the role of the State in enforcing the principle. | Для эффективного осуществления принципа равной оплаты за равноценный труд необходимо также повысить роль государства в обеспечении соблюдения этого принципа. |
| UNCTAD sees so-called "flags of convenience" as the major problem, although it realizes that some "traditional" flags can also be lax in enforcing international requirements. | ЮНКТАД считает так называемые «удобные флаги» большой проблемой, хотя она осознает, что некоторые «традиционные» флаги также могут способствовать послаблениям в обеспечении соблюдения международных требований. |
| 2.4 In view of the various legislative steps that Moldova has already taken, the CTC would advise Moldova to focus its attention on receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. | 2.4 С учетом различных законодательных мер, принятых в Молдове к настоящему времени, Контртеррористический комитет хотел бы предложить Молдове уделить особое внимание получению помощи в области профессиональной подготовки персонала, участвующего в обеспечении соблюдения законов, связанных с осуществлением резолюции. |
| (c) To report on the implementation of the existing measures, assess problems in enforcing these measures, make recommendations for strengthening enforcement, and evaluate actions of the Taliban to come into compliance; | с) сообщать о ходе выполнения действующих мер, оценивать проблемы в обеспечении соблюдения этих мер, выносить рекомендации в отношении укрепления режима соблюдения и проводить оценку действий движения «Талибан» по обеспечению соблюдения; |
| For example, faced with increasing numbers of extreme temperatures and weather events, communities can reduce their exposure by establishing and enforcing building and infrastructure standards. | Например, столкнувшись с ростом числа случаев наступления экстремальных температурных условий и погодных событий, сообщества могут уменьшить степень подверженности им путем установления и обеспечения выполнения строительных и инфраструктурных стандартов. |
| One form of enforcing legislation are social audits that require corporations to conform to certain standards or values, which include support to employee volunteering. | Одной из форм обеспечения выполнения законодательства служат общественные проверки, которые требуют от корпораций соблюдать определенные стандарты или нормы, в частности предусматривающие необходимость поддержки добровольной деятельности трудящихся. |
| Technical assistance will be needed, and sought, with the development of the infrastructure and framework for implementing and enforcing competition legislation in Dominica. | Техническая помощь потребуется и будет испрашиваться на этапе создания инфраструктуры и механизма для осуществления и обеспечения выполнения законодательства в области конкуренции в Доминике. |
| However, it believes that at the present time an efficient Committee and the encouragement to all States parties to submit timely periodic reports are the most effective ways of enforcing provisions and reaching those women most in need of support. | Вместе с тем оно считает, что в настоящее время эффективная работа Комитета и побуждение всех государств-участников своевременно представлять периодические доклады являются наиболее эффективными путями обеспечения выполнения положений и оказания помощи наиболее нуждающимся женщинам. |
| 98.93. Address the prevalence of exploitative child labor by enforcing its labor laws (United States of America); | 98.93 решать проблему эксплуатации детского труда путем обеспечения выполнения трудового законодательства (Соединенные Штаты Америки); |
| Improved mechanisms must be developed for enforcing rights and redressing violations in order to achieve accountability and justice. | Необходимо создать более эффективные механизмы по обеспечению соблюдения прав и искоренения насилия в целях достижения подотчетности и справедливости. |
| Denmark strongly hoped, with regard to the implementation of the optional protocol, that the Committee on the Rights of the Child would be very active in enforcing the safeguards concerning children under 18 and against sending them into war. | В связи с осуществлением факультативного протокола Дания надеется, что Комитет по правам ребенка будет прилагать самые активные усилия по обеспечению соблюдения гарантий, касающихся предотвращения вовлечения детей, не достигших 18 лет, в военные действия. |
| To be sure, China's increasingly assertive foreign policy since 2009 could indicate that, despite the universal advantages that a Sino-American leadership condominium would bring, its leaders will remain unwilling to commit to enforcing the existing global order. | Необходимо отметить, что все более напористая внешняя политика Китая начиная с 2009 года может указывать на то, что, несмотря на преимущества, которые принесет универсальный китайско-американский кондоминиум лидерства, его лидеры продолжат отказываться от принятия на себя обязательств по обеспечению соблюдения действующего мирового порядка. |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws (although the requesting country's laws need not be infringed for it to make such a request). | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства (однако для подачи такого запроса не обязательно наличие нарушения законов запрашивающей страны)6. |
| United States. Enforcing the United States Foreign Corrupt Practices Act is a significant priority for the Criminal Division of the United States Department of Justice. | Соединенные Штаты: в рамках своей деятельности уголовно-правовой отдел Министерста юстиции Соединенных Штатов придает первостепенное значение обеспечению соблюдения закона о запрете подкупа иностранцев. |
| The State party submits that a legally binding assurance is one given by the part of the government or the judiciary that would usually have the responsibility of carrying out the act or enforcing the assurance. | Государство-участник утверждает, что юридически обязывающее заверение предоставляется правительством или судебной системой, которые, как правило, несут ответственность за выполнение или обеспечение выполнения предоставленного заверения. |
| As discussed above, does the proposed authority of the international mandate - whether monitoring, multidimensional assistance, or enforcing - fit the nature of the conflict and the local resources available and ensure sufficient capacity to develop a sustainable peace? | Как уже отмечалось выше, соответствуют ли предлагаемые в рамках международного мандата полномочия - будь то наблюдение, оказание многосторонней помощи или обеспечение выполнения - характеру конфликта и имеющимся местным ресурсам и обеспечивают ли они потенциал, достаточный для установления устойчивого мира? |
| Developing and enforcing regulatory controls | Разработка и обеспечение выполнения нормативных мер контроля |
| Enforcing the Government's note circulaire on due diligence | Обеспечение выполнения требований, содержащихся в циркулярном письме правительства о должной осмотрительности |
| Using them requires action in three ways: meeting global targets already set, enforcing the Convention on the Rights of the Child, and delivering full-scale programmes to mothers, orphans and adolescents. | Для их использования необходимо принять меры в трех областях: достижение уже установленных глобальных показателей, обеспечение выполнения Конвенции о правах ребенка и реализация полномасштабных программ в интересах матерей, сирот и подростков. |
| Extradition sought against a national for purposes of enforcing a sentence pronounced against him shall be refused. | В выдаче гражданина Тимора-Лешти, которая запрашивается в целях приведения вынесенного ему приговора в исполнение, отказывается. |
| Although the representative of Mexico had described one possible means of enforcing an agreement, his proposed formulation should be placed in square brackets. | Хотя представитель Мексики указал на один из возможных способов приведения соглашения в исполнение, предлагаемый им текст следует поместить в квадратные скобки. |
| One national law provides that, for the purpose of enforcing an interim measure, the court may recast or reformulate the measure if necessary. | В одном из национальных законов предусмотрено, что с целью приведения в исполнение обеспечительной меры суд может, в случае необходимости, изменить или пересмотреть эту меру. |
| A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. | Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
| Such cooperation may encompass action geared towards enforcing a foreign freezing or seizure and confiscation order issuing an order domestically to enforce an order of a foreign court is also possible for the imposition of monetary sanctions different from forfeiture. | Такое сотрудничество может включать действия, направленные на приведение в исполнение иностранного постановления о замораживании или аресте и конфискации, и возможно также вынесение внутреннего распоряжения для приведения в исполнение постановления иностранного суда в целях применения денежных санкций помимо конфискации. |
| JS7 called for enforcing the law and setting a comprehensive national action plan to eliminate discrimination. | В СП7 содержится призыв обеспечить соблюдение закона и разработать всеобъемлющий национальный план действий по ликвидации дискриминации. |
| In enforcing anti-discrimination legislation, the government depends on individual reports of discrimination. | Чтобы обеспечить соблюдение законодательства о борьбе с дискриминацией, правительству необходимы сообщения о случаях дискриминации. |
| It would require addressing root causes, enforcing the rule of law, nurturing tolerance through more inclusive dialogue and promoting social and economic development. | Для этого необходимо устранить коренные причины напряженности, обеспечить соблюдение верховенства права, воспитывать терпимость на основе более открытого диалога и содействовать социальному и экономическому развитию. |
| The Committee acknowledges the establishment of "Equality Courts", with the purpose of enforcing the Promotion of Equality Act, whose primary objective is the elimination of racism and discrimination. | Комитет отмечает факт создания "судов по вопросам равноправия", призванных обеспечить соблюдение Закона о поощрении равноправия, важнейшей целью которого является ликвидация расизма и дискриминации. |
| In this context the CTC would like to know whether the Republic of Bulgaria provide its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: | В этой связи КТК хотел бы знать, проводит ли Республика Болгария для своего административного, следственного, прокурорского и судебного персонала специальные курсы профессиональной подготовки, направленные на то, чтобы обеспечить соблюдение его законодательства, касающегося: |
| Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. | Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны. |
| It should have a well-functioning Government control system which is capable of enforcing such laws and is consistent with the rule of law. | З. Страна должна иметь эффективно функционирующую государственную систему контроля, способную обеспечивать соблюдение таких законов и действующую в рамках законности. |
| Following the ruling, that practice had also been proscribed by IDF orders and the IDF was committed to enforcing the prohibition. | После принятия этого решения такого рода практика была также запрещена приказами по СОИ, а СОИ обязались обеспечивать соблюдение этого запрета. |
| The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. | Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС. |
| And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. | Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов? |
| The National Labour Inspectorate is responsible for monitoring compliance with and enforcing the legislation concerning the employment of juveniles. | Национальная трудовая инспекция обеспечивает надзор за соблюдением и применением законодательства в области труда несовершеннолетних. |
| Regulatory systems include both regulatory measures that direct market transactions towards desired results, and regulatory institutions that have the responsibility of developing, implementing, monitoring and enforcing regulations. | Система регулирования охватывает как меры регулирования, которые ориентируют рыночные сделки на желаемые результаты, так и регулятивные институты, отвечающие за разработку и внедрение правил, а также за контроль над их соблюдением и обеспечение такого соблюдения. |
| The Health & Safety Executive (HSE) is a government organisation that works to protect the health, safety and welfare of workers by enforcing health and safety law and offering advice and support. | «Health & Safety Executive» (HSE) - это правительственная организация, которая отвечает за защиту здоровья, безопасность и благополучие работников, следя за соблюдением закона об охране труда и предлагая консультации и поддержку. |
| Effective compliance with convention provisions can be ensured by setting clear objectives and rules for monitoring, verifying and enforcing compliance, establishing methods for preventing and settling disputes and procedures for responsibility and liability. | Эффективное соблюдение положений конвенций может быть достигнуто путем четкого определения целей и правил наблюдения, контроля и надзора за их соблюдением, а также установления методов предупреждения и урегулирования споров и процедур, касающихся ответственности. |
| Enforcing and monitoring mechanisms that defenders can use to report cases of non-compliance and protect affected victims are still lacking, are insufficient or do not function properly. | Механизмов для мониторинга и контроля за соблюдением, которыми могли бы воспользоваться правозащитники для представления сообщений о нарушениях и для обеспечения защиты пострадавших, по-прежнему не хватает, их потенциал недостаточен, а функционирование неэффективно. |
| Adequate financial support for the Tribunal remains equally imperative, as does with the cooperation of States in enforcing the sentences of imprisonment imposed by the Tribunal. | Адекватная финансовая поддержка Трибунала остается не менее важной задачей, равно как и сотрудничество государств в обеспечении выполнения вынесенных Трибуналом приговоров о применении тюремного заключения. |
| The answer given to previous questions on that matter had tended to concentrate on the difficulty of implementing or enforcing the laws. | В ответах, представленных на предыдущие вопросы по этой проблеме, основное внимание было сосредоточено на сложности осуществления или обеспечении выполнения законов. |
| Consequently, the courts had an important role in enforcing such schemes and consequently in promoting respect for the right to food. | Следовательно, суды играют важную роль в обеспечении выполнения таких программ и, таким образом, в поощрении уважения права на питание. |
| On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. | Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение. |
| (a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; | а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды. |
| There also appears to be a serious lapse in the implementation of instructions issued by the Ministry of Home Affairs to its law enforcing agencies on 15 April 2012 ordering repatriation of the three detainees to India. | Также отмечается серьезное нарушение в выполнении вынесенного 15 апреля 2012 года для правоприменительных органов распоряжения Министерства внутренних дел о репатриации этих трех задержанных в Индию. |
| Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. | Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики. |
| The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. | Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности. |
| The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. | Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
| 129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); | 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
| Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. | В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
| In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. | Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками. |
| We urge that impunity be ended for all perpetrators by strengthening the legal and judicial systems and by enacting and enforcing legislation to ensure investigation, prosecution and punishment of perpetrators. | Мы настоятельно призываем положить конец безнаказанности всех тех, кто повинен в подобных преступлениях путем укрепления судебной и правовой систем и правоприменения, что обеспечит проведение расследования, судебное преследование и вынесение приговора в отношении преступников. |
| Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. | Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции. |