Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
WV recommended strengthening and enforcing legal instruments to protect children from corporal punishment. УВ рекомендовала усовершенствовать правовые средства защиты детей от телесного наказания и обеспечить их применение.
In granting authorizations, the enforcing authority must ensure the application of the best available techniques not entailing excessive cost (BATNEEC). При выдаче разрешений соответствующий орган должен обеспечить применение наилучших имеющихся методов, не сопряженных с чрезмерными затратами (НИМНСЧЗ).
The other area where there were difficulties in enforcing compliance is the application of the requirements of IAS 17 on leases. Другой областью, где существуют трудности в плане обеспечения соблюдения стандартов, является применение положений МСБУ 17 "Аренда".
Forceful promulgation of the standards of conduct expected of all civilian and uniformed peacekeepers, combined with vigorous exercise of the rules for enforcing these standards. активную пропаганду правил поведения, которые должны соблюдаться всеми гражданскими и военными миротворцами, а также строгое применение нормативных документов в целях обеспечения соблюдения этих правил.
Under article 3, States parties are invited to report on the institution(s) responsible for designing, implementing, monitoring, evaluating and enforcing such temporary special measures. Практика органов по наблюдению за соблюдением договоров, включая Комитет по ликвидации расовой дискриминации, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по правам человека показывает, что эти органы рассматривают применение временных специальных мер как обязательное условие достижения целей соответствующих договоров.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
In addition, consideration should be given to enforcing due diligence requirements more actively. Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения соблюдения требований, касающихся проявления должной осмотрительности, более активным образом.
To date, the only pertinent problem encountered by the Ministry of Finance in enforcing the said Act is the existence of unlicensed businesses. На сегодняшний день единственная проблема, с которой сталкивается министерство финансов в деле обеспечения соблюдения указанного закона, заключается в существовании нелицензированных предприятий.
Review and development of guidelines and mechanisms for preventing misconduct, receiving and handling complaints and enforcing United Nations standards of conduct Проведение обзора и разработка руководящих принципов и механизмов в целях предотвращения нарушений, приема и обработки жалоб и обеспечения соблюдения принятых в Организации Объединенных Наций норм поведения
Designing, implementing and enforcing national and regional standards, where appropriate based on international standards; promoting certification infrastructure; and promoting marketing strategies and national and international partnerships. разработки, осуществления и обеспечения соблюдения национальных и региональных стандартов, основывающихся в соответствующих случаях на международных стандартах; содействия созданию инфраструктуры сертификации; и поощрения надлежащих маркетинговых стратегий и налаживания партнерских связей на национальном и международном уровнях.
Unless it protected the fundamental rights of the human person by enforcing international criminal law, crime prevention and criminal justice would remain a dead letter. До тех пор, пока оно не займется защитой основных прав человека путем обеспечения соблюдения международного уголовного права, понятия предупреждения преступности и уголовного правосудия будут оставаться пустым звуком.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
Consider adopting a specific legal framework on extradition for enforcing a sentence (article 44(13) of UNCAC). Рассмотреть возможность принятия специальной правовой базы по выдаче в целях приведения приговора в исполнение (статья 44 (13) Конвенции).
I'm enforcing your shot quota. Я ввел твою квоту на жалобы в исполнение.
While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции.
For example, if non-judicial enforcement is prohibited under prior law, but authorized under the new law, enforcing parties should not be able to convert the judicial enforcement process into a non-judicial enforcement process. Например, если внесудебная реализация права запрещается прежним законодательством, но разрешается новым, стороны, требующие принудительного исполнения права, не должны иметь возможности подменять судебное исполнение внесудебным.
Moreover, the fact that a country does not itself use non-conviction-based confiscation does not preclude it from registering and enforcing confiscation orders from a country in which such confiscations are lawful. Кроме того, если какая-либо страна самостоятельно не применяет режим конфискации без вынесения обвинительного приговора, это не мешает ей официально регистрировать и приводить в исполнение постановления о конфискации, принятого в какой-либо стране, где такие режимы конфискации являются законными.
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
The main responsibility for enforcing the Act rests with the Fair Employment Commission (the FEC). Основную ответственность за обеспечение соблюдения этого закона несет Комиссия по справедливым условиях занятости (КСУЗ).
The Department of Peacekeeping Operations has introduced a three-pronged strategy comprising measures aimed at prevention of misconduct, enforcing United Nations standards of conduct and undertaking remedial actions. Департамент операций по поддержанию мира внедрил трехвекторную стратегию, включающую в себя меры, направленные на недопущение нарушений дисциплины, обеспечение соблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций и действия по устранению нарушений.
In Kabul, they must register with the Ministry for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice, which maintains a religious police force charged with enforcing the prescribed code of behaviour. В Кабуле они обязаны пройти регистрацию в министерстве по содействию добродетели и борьбе с пороками, в составе которого действует религиозная полиция, отвечающая за обеспечение соблюдения предписанного кодекса поведения.
(a) Effectively enforcing the criminalization of FMG/C, ensuring that offenders are prosecuted and punished in accordance with the severity of this violation; а) эффективное обеспечение соблюдения запрета на КОЖПО, привлечение к уголовной ответственности и наказание виновных с учетом тяжести этого правонарушения;
(a) Deterring renewed hostilities, maintaining and where necessary enforcing a ceasefire, and ensuring the withdrawal and preventing the return into Kosovo of Federal and Republic military, police and paramilitary forces, except as provided in point 6 of annex 2; а) предотвращение возобновления боевых действий, поддержание и, где это необходимо, обеспечение соблюдения прекращения огня, а также гарантирование вывода и предотвращение возвращения в Косово союзных и республиканских военных, полицейских и военизированных сил, за исключениями, предусмотренными в пункте 6 приложения 2;
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
However, GFCM also reported that the Italian coastguard was experiencing logistical difficulties in enforcing drift-net gear provisions. Вместе с тем ГФКМ также сообщил, что береговая охрана Италии испытывает трудности материально-технического свойства при обеспечении соблюдения положений, касающихся дрифтерных орудий лова.
We believe that the Council should stimulate further consideration of the role peacekeeping units and other relevant actors, including civil society, could usefully play in enforcing sanctions regimes. Мы считаем, что Совет должен стимулировать дальнейшее рассмотрение роли, которую могут с успехом играть миротворцы и другие имеющие к этому отношение участники, включая гражданское общество, в обеспечении соблюдения режимов санкций.
Institutions such as securities exchange commissions, banking and insurance supervisory authorities, stock exchanges and capital market authorities all play important roles in enforcing financial reporting requirements. Такие учреждения, как комиссии по фондовым биржам, органы банковского и страхового надзора, органы по регулированию фондовых бирж и рынков капитала, - все они играют важную роль в обеспечении соблюдения требований к финансовой отчетности.
The Secretary underscored the crucial role of the private sector and the business community in enforcing the principles enshrined in the Convention, and welcomed the work of the Global Compact in achieving these goals. Секретарь Конференции подчеркнул решающую роль частного сектора и делового сообщества в обеспечении соблюдения принципов, закрепленных в Конвенции, и приветствовал работу Глобального договора, направленную на достижение этих целей.
Governments were called on to implement the Platform for Action by ratifying and enforcing international conventions on trafficking in persons and on slavery and to take appropriate measures to address root factors of trafficking, including external factors and practices such as forced marriages and forced labour. Комиссия призвала правительства осуществлять положения Платформы действий путем рассмотрения вопроса о ратификации и обеспечении соблюдения международных конвенций о торговле людьми и рабстве и принятия надлежащих мер для устранения коренных факторов, включая внешние факторы, способствующих торговле людьми, и практики принуждения к браку и подневольного труда.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
Economies in transition also need to develop mechanisms for enforcing labour standards. Страны с переходной экономикой также нуждаются в создании механизмов для обеспечения выполнения трудовых норм.
Many complicated problems arose in the course of enforcing existing legislation and the detailed regulatory provisions needed called for considerable preliminary work. Множество сложных проблем возникает в ходе обеспечения выполнения существующего законодательства, а детальные регламентирующие положения требуют проведения значительной предварительной работы.
The best defence is for States to implement resolution 1540 in full by, for instance, enacting and enforcing effective national legal and regulatory measures. Наилучшая защита для государств - это полное осуществление резолюции 1540, например путем принятия и обеспечения выполнения эффективных национальных правовых и нормативных мер.
The Government took a significant step towards enforcing the decision on 13 August, when it replaced the governors of two provinces, Kandahar and Zabul, who had resisted central authority, and stripped Herat Governor Ismael Khan of his military position. Важный шаг для обеспечения выполнения этого решения правительство предприняло 13 августа, когда оно заменило губернаторов двух провинций - Кандагар и Забуль, - которые оказывали сопротивление центральной власти, и лишило губернатора провинции Герат Исмаила Хана его военной должности.
Several parliamentarians felt that serious consideration should be given to establishing a standing army of the United Nations as a means both of ensuring that sufficient numbers of troops could be rapidly deployed whenever and wherever needed and of enforcing Security Council resolutions. Несколько парламентариев выразили мнение, что следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании постоянной армии Организации Объединенных Наций для обеспечения достаточного числа военнослужащих, которых можно было бы быстро развернуть, когда это необходимо для обеспечения выполнения резолюций Совета Безопасности.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
Moreover, customs agencies are charged with enforcing dozens of laws relating to, among other matters, illegal narcotics, goods that produce revenue through tariffs, and security threats. Кроме того, на таможенные органы возложены функции по обеспечению соблюдения десятков законов, связанных, среди прочего, с запрещенными наркотиками, товарами, на которые распространяются положения о тарифных сборах, и угрозами с точки зрения безопасности.
That strategy took a three-pronged approach composed of measures aimed at preventing misconduct, enforcing United Nations standards of conduct and taking remedial action, and it placed considerable emphasis on communicating to the leadership of peacekeeping operations their responsibilities. Эта стратегия базируется на применении триединого подхода, включающего в себя меры по предупреждению должностных проступков, обеспечению соблюдения норм поведения в Организации Объединенных Наций и исправлению положения, и в ней уделяется большое внимание информированию руководства миротворческих операций о его обязанностях.
"An analysis of the system of State reporting - Reporting and the Committee on the Rights of the Child, Commentary" (presented on the occasion of a conference on enforcing international human rights law, in Toronto, Canada, 21-29 June 1997). "Анализ системы представления докладов государствами - представление докладов и Комитет по правам ребенка, комментарий" (доклад на Конференции по обеспечению соблюдения международного права в области прав человека в Торонто (Канада), 21-29 июня 1997 года).
Efficient procedures for enforcing the rights of creditors are being undertaken to bring a speedy recovery of distressed assets into productive use. Были утверждены эффективные процедуры по обеспечению соблюдения прав кредиторов, позволяющие быстро изъять блокированные активы для использования их в продуктивных целях.
The Secretariat continued participation in the second phase of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Ease of Doing Business Project on enforcing contracts in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea. Секретариат в сотрудничестве с Министерством юстиции Республики Корея продолжал участвовать в проекте "Простота ведения бизнеса", осуществляемого под эгидой Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) в рамках второго этапа, посвященного обеспечению соблюдения контрактов.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест.
The legislation aims at protecting the rights of children and at implementing and enforcing other international agreements on children and on their survival. Эти нормативные акты направлены на защиту прав детей и осуществление и обеспечение выполнения других международных соглашений, касающихся детей и их выживания.
The Australian Government was working on regulatory regimes and systems for enforcing laws, using its competences in intelligence gathering and analysis, which it was continually improving. Правительство Австралии направляет свои усилия на внедрение механизмов регулирования и обеспечение выполнения законов, опираясь на свои полномочия собирать и анализировать информацию, которые оно непрерывно укрепляет.
Enforcing existing laws and policies Обеспечение выполнения действующего законодательства и политики
The Equal Opportunities Commission, an independent statutory organization established in 1996, was responsible for the elimination of discrimination and the promotion of equality between women and men, for enforcing the anti-discrimination ordinances and for handling complaints. Комиссия по вопросу о равных возможностях, независимая статутная организация, созданная в 1996 году, отвечает за ликвидацию дискриминации, поощрение равенства между мужчинами и женщинами и обеспечение выполнения положений о борьбе с дискриминацией и рассмотрение жалоб.
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением.
Extradition for the purpose of enforcing a court judgement is possible when the person in question has been sentenced to more than six months' deprivation of liberty or other more serious punishment. Выдача для приведения приговора в исполнение производится в случае осуждения за совершение преступления к лишению свободы на срок свыше шести месяцев или к другому более тяжкому наказанию.
The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения.
The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper. Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов.
(a) A conference on the enforcement of arbitral awards, dealing with procedural aspects of enforcing an arbitral award in different jurisdictions, organized by the German Institution of Arbitration (Dresden, Germany, 19 April 2007); а) организованной Немецким институтом по арбитражному делу конференции по вопросам приведения в исполнение арбитражных решений, посвященной процедурным аспектам исполнения арбитражного решения в разных правовых системах (Дрезден, Германия, 19 апреля 2007 года);
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
JS7 called for enforcing the law and setting a comprehensive national action plan to eliminate discrimination. В СП7 содержится призыв обеспечить соблюдение закона и разработать всеобъемлющий национальный план действий по ликвидации дискриминации.
The IDF is committed to enforcing this prohibition. СОИ стремятся обеспечить соблюдение этого запрета.
1.1 Regarding the effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, the CTC would appreciate knowing whether the Republic of Cuba provides its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: Что касается эффективного осуществления подпункта (а) пункта 1 резолюции, Комитет хотел бы знать, наделяет ли Республика Куба свои органы управления, уголовного расследования, прокуратуру и судебные органы специальными полномочиями с целью обеспечить соблюдение законов, касающихся:
JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса.
It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
Immigration policies, such as compulsory medical testing, detention and deportation, especially when contained in bilateral arrangements between States, require the involvement of sending and receiving States in enforcing them. Как направляющие, так и принимающие государства должны обеспечивать соблюдение таких мер иммиграционной политики, как обязательное медицинское освидетельствование, задержание и депортация, особенно когда они прописаны в двусторонних соглашениях между государствами.
Ensure that regulatory system at national level is capable of enforcing restrictions Придать системе регулирования на национальном уровне способность обеспечивать соблюдение ограничений
The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека.
The South Sudan National Police Service (SSNPS) and other security agencies charged with enforcing the law still need significant further training and capacity-strengthening. Национальная служба полиции Южного Судана (НСПЮС) и другие силовые структуры, уполномоченные обеспечивать соблюдение законов, по-прежнему нуждаются в дополнительной серьезной профессиональной подготовке в наращивании их потенциала.
The Panel received a photograph of him, and provided it for circulation by the Committee to Member States, along with the variant of the individual's name, for easy identification by the competent authorities enforcing the travel ban and the freezing of assets in these States. Группа получила фотографию Габрила и направила ее Комитету для распространения среди государств-членов вместе с вариантом его имени и фамилии в целях содействия его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов в этих государствах.
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
JS2 also noted that the Revolutionary Guard Corps was engaged in enforcing Internet content standards. В СП2 также отмечалось, что за соблюдением норм, касающихся содержания материалов в Интернете, следил Корпус стражей Исламской революции.
The National Labour Inspectorate is responsible for monitoring compliance with and enforcing the legislation concerning the employment of juveniles. Национальная трудовая инспекция обеспечивает надзор за соблюдением и применением законодательства в области труда несовершеннолетних.
I have been trying to be very flexible, but on the other hand I am trying to be very strict about enforcing the rules that members have agreed upon. Я пытаюсь быть максимально гибким, но, с другой стороны, я стараюсь строго следить за соблюдением правил, о которых договорились члены.
Putting in place sound management practices, as well as introducing and enforcing codes of conduct, should increase the chances that services are delivered more ethically, effectively and efficiently. Установление надежной практики управления, а также введение в действие и обеспечение соблюдения кодексов поведения должны создать более благоприятные условия для того, чтобы услуги оказывались с более четким соблюдением этических норм и с большей эффективностью и действенностью.
Relevant also in this regard is the work of the Institute for the Defence of People's Access to Goods and Services (INDEPABIS), which is entrusted with enforcing the current legal framework related to food marketing and distribution. Следует также отметить деятельность Института по защите прав потребителей на доступ к товарам и услугам (ИНДЕПАБИС), который следит за соблюдением действующего законодательства в сфере сбыта и распределения продовольствия.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития.
Adequate precautions must be taken in enforcing such resolutions, and a mechanism needs to be conceived to ensure that such actions punish the guilty but do not affect the lives of innocent civilians by depriving them of their basic needs. Надо принимать адекватные меры предосторожности при обеспечении выполнения таких резолюций и нужно разработать механизм для обеспечения того, чтобы такие действия наказывали виновных, но не затрагивали жизни ни в чем не повинных граждан, лишая их возможности удовлетворения основных потребностей.
On the issue of enforcing the sanctions, it is not for the Special Envoys - and I know I speak on behalf of Mr. Salim on this point too - to either encourage or discourage, from our side, the sanctions. Что касается вопроса об обеспечении выполнения санкций, то специальные посланники не вправе призывать к соблюдению или отмене санкций, и я знаю, что г-н Салим разделяет это мнение.
These tools are expected to provide more detailed information to assist stakeholders in enforcing the Convention, for instance on profiling, identification and classification, investigation, the take-back procedure and cooperation between the various stakeholders involved. Эти материалы, как ожидается, дадут заинтересованным лицам более подробную информацию для оказания им содействия в обеспечении выполнения Конвенции, например, при составлении профиля, идентификации и классификации, проведении расследований, процедуры возврата и сотрудничества между различными участвующими заинтересованными лицами.
(a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики.
The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности.
The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства.
129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур);
(k) Enforcing forest legislation and promoting law enforcement and governance; к) обеспечение применения лесного законодательства и поощрение правоприменительных мер и управления;
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Laws are an essential step in enforcing rights... Законы являются основным элементом процесса правоприменения...
The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами.
In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками.
In January, 2013 the Special Rapporteur participated as keynote speaker at a seminar on "Justiciability as an Instrument for Enforcing the Right to Education", organized by the Right to Education Forum in New Delhi. В январе 2013 года Специальный докладчик участвовал в качестве основного докладчика в семинаре "Возможность судебной защиты права на образование как инструмент правоприменения в отношении права на образование", который был организован в Нью-Дели Форумом по праву на образование.
Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...