Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
The Committee observes that standards for the protection of workers concerning limits on the duration of the working day and weekly rest are not always fully met because some areas of the private sector are dilatory in enforcing the relevant legislation. Комитет отмечает, что требования в области защиты трудящихся, в том что касается ограничения рабочего времени и еженедельного отдыха, не всегда в полной мере удовлетворяются в связи с тем, что некоторые работодатели из частного сектора затягивают применение соответствующего законодательства.
Its principal tasks consist of enforcing the provisions and rules laid down in the legislation on the organization of recruitment agencies for domestic workers and to receive applications for work permits from recruitment agencies for foreign domestic workers. В его основные функции входит применение положений и норм, закрепленных в законодательстве об организации бюро по найму домашней прислуги, а также получение просьб о выдаче разрешения на работу, исходящих от бюро по трудоустройству иностранной прислуги.
Enforcing the death penalty against child offenders sent the wrong signal to young people about respect for life. Применение смертной казни в отношении правонарушителей-детей создает у молодежи превратное представление об уважительном отношении к жизни.
Administering and enforcing arms export control law and regulations; and Ь) применение и осуществление Закона и положений о контроле за экспортом оружия; и
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has updated and reissued and is enforcing instructions for procurement case filing and file handling and is in the process of establishing an inventory of procurement documents and files. В Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго обновлены и переизданы инструкции по регистрации закупок и ведению документации о закупках и обеспечивается их применение, а также создается реестр документов и дел, касающихся закупок.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
The Japan Fair Trade Commission (JFTC) has been offering a wide variety of technical assistance programmes in order to raise awareness of the significance of developing, implementing and enforcing effective competitive practices, and it shares its experiences in this field. Японская комиссия по добросовестной практике торговли (ЯКДПТ) осуществляет разнообразные программы технической помощи в целях повышения осведомленности о необходимости разработки, введения и обеспечения соблюдения эффективной практики в области конкуренции и делится своим опытом в этой области.
To date, the only pertinent problem encountered by the Ministry of Finance in enforcing the said Act is the existence of unlicensed businesses. На сегодняшний день единственная проблема, с которой сталкивается министерство финансов в деле обеспечения соблюдения указанного закона, заключается в существовании нелицензированных предприятий.
This is essential if we are to have any prospect of success in enforcing sanctions. Это имеет важное значение для успеха в деле обеспечения соблюдения режима санкций.
We encourage all States to apply measures and procedures for enforcing intellectual property rights in such a manner as to avoid creating barriers to the legitimate trade of medicines and to provide for safeguards against the abuse of such measures and procedures. Мы побуждаем все государства применять меры и процедуры для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности таким образом, чтобы избегать создания препятствий для законной торговли лекарствами и обеспечить гарантии для недопущения злоупотребления такими мерами и процедурами.
Requests Member States that are parties to the international drug control conventions to implement fully the mandatory provisions of those conventions, including by adopting laws prohibiting the illicit distribution of internationally controlled substances on the unregulated market and by enforcing those laws; просит государства-члены, являющиеся участниками международных конвенций по контролю над наркотиками, в полной мере выполнять императивные положения этих конвенций, в том числе путем принятия законов, запрещающих незаконное распространение находящихся под международным контролем веществ на неконтролируемом рынке и путем обеспечения соблюдения таких законов;
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА.
The Chinese company brought a proceeding in the Australian High Court to restrain the judges of the Federal Court from enforcing the award. Китайская компания обратилась в Высокий суд Австралии с ходатайством запретить судьям Федерального суда приводить арбитражное решение в исполнение.
While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции.
The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper. Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов.
(a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; а) принцип, согласно которому государства-участники разделяют ответственность за исполнение наказаний в виде лишения свободы в соответствии с принципами справедливого распределения, как это предусматривается в Правилах процедуры и доказывания;
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
However, enforcing building codes and regulations effectively remains a challenge. Вместе с тем обеспечение соблюдения строительных норм и правил остается серьезной проблемой.
The responsibility for enforcing (international) standards often rests with several different parties. Ответственность за обеспечение соблюдения стандартов (в международном плане) часто несет несколько разных сторон.
The Soviet Union was the first country in the world to elevate its national standards body to the full ministerial rank, so that it was no longer dependent on other governmental organs and exercised direct responsibility for enforcing compliance with them. Советский Союз стал первой в мире страной, которая приравняла статус своего национального органа по стандартизации к статусу полнокровного министерства, который позволял ему в своей деятельности уже не зависеть от других правительственных органов и нести прямую ответственность за обеспечение соблюдения стандартов.
If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности.
Since 1993 it has also been in charge of levying and collecting motor vehicle taxes and carrying out checks for that purpose; enforcing Dutch and European Union legislation: Customs contributes to the regulation of the European market. С 1993 года она также занималась обложением налогом и сбором налогов на автотранспортные средства и проведением с этой целью инспекций; обеспечение соблюдения законодательства Нидерландов и Европейского союза: таможня способствует регулированию европейского рынка.
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
Secondly, regulators must be vigilant in enforcing rules and prudential standards. Во-вторых, регуляторы должны проявлять должную осмотрительность при обеспечении соблюдения правил и пруденциальных норм.
These standard operating procedures play an important part in honing the selection process, harmonizing standards for assessment and enforcing standards through vetting and pre-screening. Эти процедуры играют важную роль в совершенствовании процесса подбора, унификации стандартов оценки и обеспечении соблюдения стандартов путем отбора и предварительной проверки.
UNCTAD sees so-called "flags of convenience" as the major problem, although it realizes that some "traditional" flags can also be lax in enforcing international requirements. ЮНКТАД считает так называемые «удобные флаги» большой проблемой, хотя она осознает, что некоторые «традиционные» флаги также могут способствовать послаблениям в обеспечении соблюдения международных требований.
Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, and maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. Даже с учетом того, что многие правительства отказываются от участия в деятельности коммерческих транспортных предприятий, они продолжают играть важную роль в финансировании инфраструктуры транспорта, ее эксплуатации и управлении ею, равно как и в разработке и обеспечении соблюдения норм, регулирующих работу транспорта.
In enforcing export and border controls, electronic submissions of licenses and shipper's export declarations make it easier to track performance and evaluate risk metrics, as well as reduce response times for investigating, interdicting (or clearing) shipments При обеспечении соблюдения мер экспортного и пограничного контроля электронная подача заявок на лицензию и экспортных деклараций поставщика облегчают отслеживание соблюдения и оценку рисков, а также снижают время, затрачиваемое на проведение расследования и запрещение (или разрешение) поставки
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
Economies in transition also need to develop mechanisms for enforcing labour standards. Страны с переходной экономикой также нуждаются в создании механизмов для обеспечения выполнения трудовых норм.
For example, faced with increasing numbers of extreme temperatures and weather events, communities can reduce their exposure by establishing and enforcing building and infrastructure standards. Например, столкнувшись с ростом числа случаев наступления экстремальных температурных условий и погодных событий, сообщества могут уменьшить степень подверженности им путем установления и обеспечения выполнения строительных и инфраструктурных стандартов.
The extreme laxity in enforcing the provisions concerning conditions of entry had led to enormous problems both for the countries that had indiscriminately admitted such persons and for their countries of nationality. Крайняя мягкость, проявленная в вопросах обеспечения выполнения положений, касающихся условий въезда в страну, породила огромные проблемы как для стран, без разбора принимавших таких лиц, так и для стран их гражданства.
Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания.
The High Court may make such order, issue such writs and give such direction as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of article 15. Высокий суд вправе издавать такие распоряжения, приказы и указания, какие он сочтет необходимыми для целей обеспечения выполнения статьи 15.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
It should also include provisions and mechanisms for enforcing the treaty. Он также должен предусматривать положения и механизмы по обеспечению соблюдения договора.
The international community's record of enforcing compliance in recent years was unacceptable. В последние годы результаты деятельности международного сообщества по обеспечению соблюдения норм были неприемлемыми.
Too fine a division would impose severe management costs in mapping ecosystems and in enforcing any spatially specific management measures. Слишком мелкое деление чревато непосильными хозяйственными издержками по картированию экосистем и по обеспечению соблюдения каких-либо мер зонально привязанного хозяйствования.
He drew attention to difficulties encountered by the newly established competition agency when enforcing competition law and expressed the need for technical assistance for this agency. Он обратил внимание на трудности, с которыми сталкивается недавно созданное агентство по вопросам конкуренции в усилиях по обеспечению соблюдения закона о конкуренции, и подчеркнул необходимость оказания технической помощи этому агентству.
This would be particularly necessary in enforcing a new competition law in countries undertaking economic reforms, because the law would make illegal practices that had hitherto been accepted or even promoted by the government. Это особенно необходимо в работе по обеспечению соблюдения нового закона о конкуренции в странах, осуществляющих экономические реформы, поскольку такой закон будет квалифицировать как
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест.
African States are by no means alone in bearing responsibility for respecting and enforcing the sanctions against UNITA. Ответственность за соблюдение и обеспечение выполнения санкций в отношении УНИТА ни в коем случае не несут одни только африканские государства.
The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию.
Enforcing existing laws and policies Обеспечение выполнения действующего законодательства и политики
It is noted that there is a challenge in enforcing the terms of this resolution especially in regard to travel sanctions. Группа отметила, что обеспечение выполнения положений этой резолюции представляет собой довольно сложную задачу, особенно в том, что касается запрета на поездки.
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
Extradition sought against a national for purposes of enforcing a sentence pronounced against him shall be refused. В выдаче гражданина Тимора-Лешти, которая запрашивается в целях приведения вынесенного ему приговора в исполнение, отказывается.
The possibility of enforcing, in third countries, awards which have been suspended or set aside by the competent authority of a country on strictly local grounds; возможность приведения в исполнение в третьих странах арбитражных решений, которые были приостановлены или отменены компетентным органом страны на строго местных основаниях;
If extradition, sought for enforcing a sentence, is refused on the ground of nationality, enforcement under domestic law is only possible if a relevant international treaty or ad hoc agreement so permits. В случае отказа в выдаче, испрашиваемой с целью приведения приговора в исполнение, по причине гражданства, приведение в исполнение в рамках внутреннего законодательства возможно только в том случае, если это допускается соответствующим международным договором или специальным соглашением.
Requirements and procedures for enforcing an award under the New York Convention Требования и процедуры приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции
There is, again in theory, little problem in enforcing national disciplinary codes for military observers, as they are serving members of their national armed forces. Не существует, опять же в плане теории, никаких серьезных проблем для приведения в исполнение национальных дисциплинарных кодексов в отношении военных наблюдателей, поскольку они находятся в штате своих национальных вооруженных сил.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
Was the Government committed in real terms to enforcing its prohibition of such marriages? Действительно ли государство намерено обеспечить соблюдение запрета на такие браки?
The Committee acknowledges the establishment of "Equality Courts", with the purpose of enforcing the Promotion of Equality Act, whose primary objective is the elimination of racism and discrimination. Комитет отмечает факт создания "судов по вопросам равноправия", призванных обеспечить соблюдение Закона о поощрении равноправия, важнейшей целью которого является ликвидация расизма и дискриминации.
This coastguard network should enable the 20 States parties, from Mauritania in the north to Angola in the south, to promote and conduct joint maritime activities aimed at protecting human life, enforcing the law, improving security and protecting the environment. Такая сеть береговой охраны должна позволить 20 государствам-участникам, от Мавритании на севере до Анголы на юге, укреплять и осуществлять совместную деятельность на море, призванную защитить человеческую жизнь, обеспечить соблюдение законов, повысить уровень безопасности и сохранить окружающую среду.
Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков.
It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
Immigration policies, such as compulsory medical testing, detention and deportation, especially when contained in bilateral arrangements between States, require the involvement of sending and receiving States in enforcing them. Как направляющие, так и принимающие государства должны обеспечивать соблюдение таких мер иммиграционной политики, как обязательное медицинское освидетельствование, задержание и депортация, особенно когда они прописаны в двусторонних соглашениях между государствами.
CBP and ICE officers are charged with enforcing the BSA reporting requirements for the transportation of monetary instruments under 31 U.S.C. 5316. На сотрудников УТПО и БИТ возложена задача обеспечивать соблюдение требований ЗБТ о представлении сообщений, касающихся перевозки денежных документов на основании раздела 5316 части 31 Свода законов США.
However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства.
The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека.
And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов?
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
The General Inspectorate of Labour and Social Security is the agency responsible for the legal protection of workers, and in general for enforcing conditions relating to hygiene, security and environment in the workplace. в целом осуществляющим контроль за соблюдением норм гигиены и безопасности труда и экологических норм при выполнении трудовой деятельности любого рода, является Генеральная инспекция по труду и социальной защите.
One cause is the failure of the public sector to establish an effective system for issuing and enforcing building permits. Одна из причин заключается в том, что государственный сектор не создал эффективную систему выдачи и контроля за соблюдением разрешений на строительство.
However, we are deeply concerned by the failure and the lack of leadership on the part of industrialized countries in the implementation of commitments and in the ratification and enforcing of the Kyoto Protocol. Вместе с тем, у нас вызывает серьезную обеспокоенность нежелание действовать и недостаток инициативы со стороны промышленно развитых государств в выполнении обязательств, а также в подписании и контроле за соблюдением Киотского протокола.
Basing itself on the case law of the European Court of Human Rights, the appeal body has ruled on several occasions on the question of the compatibility with article 3 of the European Convention of enforcing the removal of a person whose health is impaired. Опираясь на судебную практику Европейского суда по правам человека, КАУ неоднократно выражала свое мнение по вопросу о совместимости осуществления возвращения лица, характеризующегося неудовлетворительным состоянием здоровья, с соблюдением статьи 3 ЕКПЧ.
The aim is not to give support or encouragement to such leaders, nor is it to undermine the legitimate interests of the international community in enforcing respect for the provisions of the Charter of the United Nations and the general principles of international law. В данном случае речь не идет о поддержке или поощрении таких руководителей, либо о нанесении ущерба законным интересам международного сообщества, связанным с более строгим соблюдением положений Устава Организации Объединенных Наций и общих принципов международного права.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
In addition, some States have difficulty in enforcing existing measures and require international assistance to build the necessary capacity. Кроме того, некоторые государства испытывают трудности в обеспечении выполнения существующих мер и нуждаются в международной помощи в целях создания необходимого потенциала.
We believe that the manuals - if fully utilized by the Security Council, the Secretariat and Member States - will help to make the use of sanctions a more effective tool of the Council in enforcing its decisions. Мы полагаем, что пособия, если они будут в полной мере использованы Советом Безопасности, Секретариатом и государствами-членами, помогут эффективнее использовать санкции как инструмент Совета в обеспечении выполнения своих решений.
The aim of this programme is to support the efforts of stakeholders in developing, enacting and enforcing the legislation and regulations necessary to protect coastal and marine habitats against physical alterations and destruction induced by development activities. Цель этой программы заключается в оказании поддержки усилиям заинтересованных сторон в разработке, введении в действие и обеспечении выполнения законодательства и административных правил, необходимых для защиты прибрежных и морских сред обитания от физического изменения и разрушения, вызываемых процессами развития.
Adequate precautions must be taken in enforcing such resolutions, and a mechanism needs to be conceived to ensure that such actions punish the guilty but do not affect the lives of innocent civilians by depriving them of their basic needs. Надо принимать адекватные меры предосторожности при обеспечении выполнения таких резолюций и нужно разработать механизм для обеспечения того, чтобы такие действия наказывали виновных, но не затрагивали жизни ни в чем не повинных граждан, лишая их возможности удовлетворения основных потребностей.
His delegation called on the Government of Morocco and POLISARIO to redouble their efforts to find a way out of the impasse, commended the role of MINURSO in enforcing the ceasefire agreement and urged all parties to cooperate with MINURSO. Делегация Южной Африки призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО удвоить свои усилия и найти выход из этого тупика, она высоко оценивает роль МИНУРСО в обеспечении выполнения соглашения о прекращении огня, настойчиво призывая все стороны к сотрудничеству с МИНУРСО.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену).
This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей.
What are your relations with those in charge of enforcing the law and the security forces in matters relating to the communities living in poverty in your country? Каковы ваши отношения с руководителями правоприменительных органов и сил безопасности в тех их аспектах, которые имеют отношение к сообществам вашей страны, живущим в условиях нищеты?
Had this not been the case, the law enforcing officers would not have disregarded the court order of the judge issued on 12 May 2011 as well as the order from the Ministry of Home Affairs on 15 April 2012. В противном случае сотрудники правоприменительных органов не стали бы игнорировать судебное постановление, вынесенное судьей 12 мая 2011 года, а также постановление, вынесенное Министерством внутренних дел 15 апреля 2012 года.
129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур);
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Laws are an essential step in enforcing rights... Законы являются основным элементом процесса правоприменения...
Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав.
It must also be clear that these standards do not dismiss states from their primordial responsibility for security and the obligation to implement the BTWC by making laws and enforcing them. Должно быть также ясно, что эти стандарты не снимают с государств их первостепенную ответственность за безопасность и обязанность по осуществлению КБТО путем создания и правоприменения законов.
A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год).
We urge that impunity be ended for all perpetrators by strengthening the legal and judicial systems and by enacting and enforcing legislation to ensure investigation, prosecution and punishment of perpetrators. Мы настоятельно призываем положить конец безнаказанности всех тех, кто повинен в подобных преступлениях путем укрепления судебной и правовой систем и правоприменения, что обеспечит проведение расследования, судебное преследование и вынесение приговора в отношении преступников.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...