Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
There are censorship laws although enforcing them is difficult. В Самоа действуют законы цензуры, однако их применение сталкивается с трудностями.
Strategic direction 2: Developing and enforcing laws against domestic violence Стратегическое направление 2: Разработка и применение законов по борьбе с насилием в семье
Thus FEVR believes proper management of these legal instruments should include due consideration about their real state of application, and about how they are perceived by the authorities in charge of enforcing them, the economic interests concerned and the general public. Поэтому ЕФЖДТП считает, что в ходе надлежащего осуществления этих правовых документов следует должным образом рассматривать вопрос о реальном положении дел в связи с их осуществлением, а также о том, как они воспринимаются органами, отвечающими за их применение, заинтересованными деловыми кругами и широкой общественностью.
Recalling that States bear the primary responsibility under international law to promote and protect all human rights and fundamental freedoms, including the right to life and security of person, and that such responsibility may include, as appropriate, the enacting and enforcing of relevant national legislation, напоминая о том, что государства несут главную ответственность согласно международному праву за поощрение и защиту всех прав человека и основных свобод, включая право на жизнь и личную неприкосновенность, и что такая ответственность может включать, в соответствующих случаях, принятие и применение соответствующего национального законодательства,
While enforcing strict measures to reduce environmental damage from such pollutants, the Convention recognizes that DDT is still needed in some countries for disease vector control in accordance with WHO guidelines and recommendations. Хотя в Конвенции предусмотрены жесткие меры в целях сокращения их вредного воздействия на окружающую среду, в ней признается, что в ряде стран для борьбы с переносчиками заболеваний по-прежнему необходимо применение ДДТ, что нашло свое отражение в руководящих принципах и рекомендациях ВОЗ.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
The brochure provides guidance to Governments considering establishing a national framework for implementing and enforcing legal requirements for the control of lead in decorative paint used in homes, schools and other locations that pose high exposure risks for children. Брошюра содержит рекомендации правительствам, рассматривающим вопрос о создании национальной правовой основы для выполнения и обеспечения соблюдения юридических требований по регулированию содержания свинца в декоративных красках, используемых в домах, школах и других местах, которые создают высокий уровень риска воздействия для детей.
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики.
Against that background, the idea of establishing an international criminal court for the effective prosecution and punishment of international criminals was an important goal of cooperation among States for enforcing international law in criminal matters. В этой ситуации идея создания международного уголовного суда для эффективного преследования и наказания международных преступников является важной целью сотрудничества между государствами в деле обеспечения соблюдения международного права в уголовных вопросах.
In the light of continued violations of diplomatic and consular premises and violent attacks on diplomatic representatives, sometimes with tragic consequences, his delegation reaffirmed its condemnation of all such violence and its commitment to implementing and enforcing the principles and rules of international law. В свете непрерывных нарушений неприкосновенности дипломатических и консульских помещений и грубых нападений на дипломатических представителей, иногда с трагическими последствиями, его делегация вновь заявляет, что она осуждает все эти акты насилия и подтверждает свою приверженность делу осуществления и обеспечения соблюдения принципов и норм международного права.
Training for stakeholders in enforcing regulations З. Учебная подготовка заинтересован-ных субъектов по вопросам обеспечения соблюдения нормативных положений
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
Specific measures, including measures to tackle corruption, should be adopted urgently to improve the effectiveness and transparency of the work of bailiffs and other actors in charge of enforcing judicial decisions. Необходимо незамедлительно принять конкретные меры, в том числе меры по борьбе с коррупцией, для повышения эффективности и транспарентности работы судебных приставов и других лиц, отвечающих за исполнение судебных решений.
According to a 2008 survey of decisions from Latin America, most Latin American States that are party to both instruments have relied exclusively on the New York Convention when recognizing and enforcing foreign arbitral awards. По результатам проведенного в 2008 году обзора решений, принимавшихся в странах Латинской Америки, большинство латиноамериканских государств, являющихся сторонами обоих международных документов, руководствовались исключительно положениями Нью-Йоркской конвенции при рассмотрении ходатайств о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений.
A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение.
It is therefore necessary to reach agreements with States for enforcement of sentences that provide that the enforcing State will cover the cost of caring for the prisoners, or to provide funding through the residual mechanism to meet these expenses on an ongoing basis. Поэтому необходимо достичь с государствами таких договоренностей о приведении наших приговоров в исполнение, которые предусматривали бы, что исполняющее приговор государство несет расходы, связанные с заключенными, или готово через остаточный механизм систематически предоставлять финансовые средства на покрытие таких расходов.
MTC members also support proposals to examine the extension of the charter of the IMO to give it the ability to actively review the performance of flag States, as well as the means of enforcing mandatory requirements. Члены Комитета по морскому транспорту также поддерживают предложения проработать вопрос о расширении устава ИМО, с тем чтобы она могла активно проводить обзор осуществления государствами флага стандартов, а также имела возможность обеспечивать исполнение обязательных требований.
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
The Government of Yemen continues to demonstrate serious shortcomings in the implementation of measures aimed at enforcing the arms embargo. Что касается правительства Йемена, то по-прежнему имеются серьезные недостатки в плане осуществления мер, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия.
31 Building support for social integration programmes also requires building political coalitions that set and carry out policy, creating institutionally sustainable structures of governance and implementation, and enforcing rules governing their use. Для обеспечения поддержки программ социальной интеграции также необходимо создание политических объединений, которые бы занимались вопросами разработки и проведения соответствующей политики, создание стабильных организационных структур в сфере управления и реализации принятых решений, а также обеспечение соблюдения правил, регулирующих их функционирование.
With respect to the Faroe Islands and Greenland, she asked whether the officials there responsible for implementing the Convention and enforcing its provisions had been given training by Denmark. В отношении Фарерских островов и Гренландии оратор спрашивает, была ли организована Данией подготовка должностных лиц, отвечающих за осуществление Конвенции и обеспечение соблюдения ее положений.
aimed at enforcing compliance with the principle of equal treatment in the areas covered by this Act, shall be considered as wrongful. Это положение направлено на обеспечение соблюдения принципа равного подхода в областях данного закона.
Also in 1993, it established and put into operation a one-year plan for enforcing the ban on drift-net fishing that utilizes six patrol vessels for a total of 460 days. З. В 1993 же году в стране был учрежден и стал реализовываться рассчитанный на один год план, предусматривающий обеспечение соблюдения запрета на дрифтерный промысел с помощью шести патрульных судов в течение в общей сложности 460 суток.
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
The United States would continue to provide assistance for developing and enforcing anti-money-laundering regimes that met the highest international standards. Соединенные Штаты будут и впредь оказывать содействие в разработке и обеспечении соблюдения отвечающих самым высоким международным стандартам режимов борьбы с отмыванием денег.
However, GFCM also reported that the Italian coastguard was experiencing logistical difficulties in enforcing drift-net gear provisions. Вместе с тем ГФКМ также сообщил, что береговая охрана Италии испытывает трудности материально-технического свойства при обеспечении соблюдения положений, касающихся дрифтерных орудий лова.
The 1998 OECD Recommendation concerning effective action against hard-core cartels recommends convergence and effectiveness of laws prohibiting such cartels, and international cooperation and comity in enforcing those laws. В рекомендации ОЭСР 1998 года, касающейся эффективных мер против злостной картельной практики, предлагается обеспечивать гармонизацию и эффективное применение законов, запрещающих такую картельную практику, осуществлять международное сотрудничество и придерживаться принципа вежливости при обеспечении соблюдения таких законов.
Conversely, experts have addressed WCO meetings on the provisions of the resolution and the important role of Customs in implementing and enforcing its legally binding provisions. И наоборот, эксперты выступают на совещаниях ВТАО по вопросам, касающимся положений этой резолюции и важной роли таможни в осуществлении и обеспечении соблюдения ее юридически обязательных положений.
Assisting States in enforcing arms embargoes Оказание государствам помощи в обеспечении соблюдения эмбарго в отношении оружия
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
Many complicated problems arose in the course of enforcing existing legislation and the detailed regulatory provisions needed called for considerable preliminary work. Множество сложных проблем возникает в ходе обеспечения выполнения существующего законодательства, а детальные регламентирующие положения требуют проведения значительной предварительной работы.
The Committee is concerned at the absence of an effective legislative framework for enforcing the non-discrimination provisions of the Covenant and the State party's Constitution (art. 2, para. 2). Комитет озабочен отсутствием эффективных законодательных основ для обеспечения выполнения положений Пакта и Конституции государства-участника, касающихся недискриминации (статья 2, пункт 2).
Efforts are needed in particular in the areas of water, chemicals and waste management, contaminated sites, industrial pollution control and nature protection, both with regard to strengthening and enforcing legislation and to institutional capacity. Необходимы усилия прежде всего в области управления водными ресурсами, химическими веществами и отходами, ликвидации загрязненных участков, ограничения промышленного загрязнения и охраны природы в целях как укрепления и обеспечения выполнения законодательства, так и наращивания институционального потенциала.
The Charter establishes the framework for a system of collective security, based on the prohibition of the use of force, the peaceful settlement of disputes and for the functioning of multilateral institutions for enforcing these principles. В Уставе определены рамки системы коллективной безопасности, основанной на запрещении применения силы, мирном урегулировании споров и функционировании многосторонних институтов для обеспечения выполнения этих принципов.
Increasingly, many disaster mitigation actions will require difficult choices about the allocation of resources, use of land-use policies, enforcing building practices, and giving priority protection to different types of infrastructure. Все чаще многие мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий будут требовать принятия сложных решений относительно распределения ресурсов, применения политики в области землепользования, обеспечения выполнения соответствующих строительных норм и обеспечения приоритетной защиты различных типов инфраструктуры.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
It should also include provisions and mechanisms for enforcing the treaty. Он также должен предусматривать положения и механизмы по обеспечению соблюдения договора.
The costs of enforcing regional competition provisions will vary greatly depending upon the current competence of the competition authorities. Издержки, сопряженные с усилиями по обеспечению соблюдения региональных положений по вопросам конкуренции будут в значительной степени варьироваться в зависимости от достигнутого уровня компетентности органов, занимающихся вопросами конкуренции.
The Ethiopian Human Rights Commission has been undertaking various activities in promoting, protecting and enforcing human rights since its operational inception. Эфиопская комиссия по правам человека с самого момента своего создания проводит различные мероприятия по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека.
The bias against prioritizing decent work and enforcing international social standards has meant that poverty reduction strategy papers and their precursors may have achieved little more than turning those who were poor and outside of the economy into the working poor. Нежелание уделять первоочередное внимание таким условиям труда и обеспечению соблюдения международных социальных стандартов привело к тому, что документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты и их исходные элементы по существу так ничего и не добились, помимо превращения бедных и безработных в работающих, но по-прежнему бедных.
The United Kingdom applies the same rigour to enforcing compliance to prevent the theft or sabotage of non-civil nuclear materials as it does to the civil nuclear industry. Как и в гражданской атомной промышленности Соединенное Королевство столь же тщательно походит к обеспечению соблюдения действующих положений во избежание хищения негражданских ядерных материалов и пресечения направленных против них диверсионных актов.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
The legislation aims at protecting the rights of children and at implementing and enforcing other international agreements on children and on their survival. Эти нормативные акты направлены на защиту прав детей и осуществление и обеспечение выполнения других международных соглашений, касающихся детей и их выживания.
Good governance includes working within the country's financial and judicial institutions, which are responsible for collecting Government revenues from the extractive industries and enforcing contracts and regulatory actions. Благое управление включает работу с финансовыми и юридическими органами страны, которые несут ответственность за сбор правительствами доходов, поступающих от добывающей промышленности, и за обеспечение выполнения контрактов и регламентационных мер.
The Australian Government was working on regulatory regimes and systems for enforcing laws, using its competences in intelligence gathering and analysis, which it was continually improving. Правительство Австралии направляет свои усилия на внедрение механизмов регулирования и обеспечение выполнения законов, опираясь на свои полномочия собирать и анализировать информацию, которые оно непрерывно укрепляет.
Enforcing compliance with environmental agreements is still largely done through diplomatic instruments. Обеспечение выполнения соглашений в области охраны окружающей среды все еще в основном осуществляется через использование дипломатических средств.
What we need to do now is to search for the effective means of enforcing the measures stipulated by the Charter for the implementation of United Nations resolutions, so that we may rectify the situation. Сейчас необходимо в первую очередь изыскать эффективные средства принуждения - средства, оговоренные в Уставе и направленные на обеспечение выполнения резолюций Организации Объединенных Наций, - с целью нормализации положения.
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА.
Extradition sought against a national for purposes of enforcing a sentence pronounced against him shall be refused. В выдаче гражданина Тимора-Лешти, которая запрашивается в целях приведения вынесенного ему приговора в исполнение, отказывается.
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44).
With regard to the enforcement of a foreign sentence, if extradition was sought for the purpose of enforcing a sentence and the sought person was not extradited owing to his or her nationality, a large number of recommendations addressed the need for legislative amendments. Что касается приведения в исполнение иностранных приговоров, то в том случае, если с просьбой о выдаче обратились с целью приведения приговора в исполнение, а соответствующее лицо не может быть выдано ввиду его или ее гражданства, во многих рекомендациях говорилось о необходимости внесения изменений в законодательство.
If the extradition of a Latvian citizen is requested for purposes of enforcing a sentence, the domestic legal framework enables the execution of the sentence in Latvia (see chapters 70 and 71 of the CPL). В случае, когда выдача гражданина Латвии запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, внутреннее законодательство допускает исполнение приговора в Латвии (см. главы 70 и 71 Уголовно-процессуального кодекса).
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
The Ministry of Culture and Public Information had been assigned responsibility for enforcing the restrictions. Министерству культуры и общественной информации было поручено обеспечить соблюдение этих ограничений.
The IDF is committed to enforcing this prohibition. СОИ стремятся обеспечить соблюдение этого запрета.
It would require addressing root causes, enforcing the rule of law, nurturing tolerance through more inclusive dialogue and promoting social and economic development. Для этого необходимо устранить коренные причины напряженности, обеспечить соблюдение верховенства права, воспитывать терпимость на основе более открытого диалога и содействовать социальному и экономическому развитию.
Was the Government committed in real terms to enforcing its prohibition of such marriages? Действительно ли государство намерено обеспечить соблюдение запрета на такие браки?
Youth to Youth in Health (YTYIH) recommended enforcing and implementing human rights conventions and relevant laws to protect the rights of the child and young persons. Организация "Молодежь за взаимную помощь в области здравоохранения" (МВПОЗ) рекомендовала обеспечить соблюдение и осуществление конвенций по правам человека и соответствующих законов о защите прав детей и подростков.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей.
If they do not, I will have to start enforcing the time limit. Если они не будут этого делать, я вынужден буду строго обеспечивать соблюдение регламента.
The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС.
The South Sudan National Police Service (SSNPS) and other security agencies charged with enforcing the law still need significant further training and capacity-strengthening. Национальная служба полиции Южного Судана (НСПЮС) и другие силовые структуры, уполномоченные обеспечивать соблюдение законов, по-прежнему нуждаются в дополнительной серьезной профессиональной подготовке в наращивании их потенциала.
And every time one of these politicians brings one of these bills to the table, I can't help but wonder, you know, just who will and exactly how would we go about enforcing laws like these. Каждый раз, когда очередной политик выносит на обсуждение такой законопроект, я не могу не задаться вопросом: кто и как будет обеспечивать соблюдение таких законов?
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
The Consumer Ombudsman is enforcing the law. За соблюдением этого закона следит Специальный уполномоченный.
Thirdly, despite the fact that the imposition of arms embargoes is the mechanism most frequently used by the Security Council to curb the flow of illicit arms to areas of conflict, the report of the Secretary-General highlights a crucial factor: the difficulty of enforcing embargoes. В-третьих, несмотря на тот факт, что введение эмбарго на поставки оружия является механизмом, наиболее часто используемым в борьбе с потоками незаконного оружия в районы конфликтов, в докладе Генерального секретаря освещается один важный фактор, а именно трудности с соблюдением эмбарго.
Other examples include helping States to monitor treaty compliance, combat terrorism and cooperate in enforcing United Nations Security Council sanctions. Другие примеры включают помощь государствам в наблюдении за соблюдением договоров, борьбу с терроризмом и сотрудничество в применении санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Their tasks include: planning the development of towns, making and enforcing the regulatory decisions, issuing building permits and monitoring construction for compliance. К числу задач местных властей относятся: планирование развития городов, разработка и принятие нормативных актов, выдача разрешений на строительство и контроль за соблюдением строительных правил.
Effective compliance with convention provisions can be ensured by setting clear objectives and rules for monitoring, verifying and enforcing compliance, establishing methods for preventing and settling disputes and procedures for responsibility and liability. Эффективное соблюдение положений конвенций может быть достигнуто путем четкого определения целей и правил наблюдения, контроля и надзора за их соблюдением, а также установления методов предупреждения и урегулирования споров и процедур, касающихся ответственности.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
In addition, some States have difficulty in enforcing existing measures and require international assistance to build the necessary capacity. Кроме того, некоторые государства испытывают трудности в обеспечении выполнения существующих мер и нуждаются в международной помощи в целях создания необходимого потенциала.
Adequate financial support for the Tribunal remains equally imperative, as does with the cooperation of States in enforcing the sentences of imprisonment imposed by the Tribunal. Адекватная финансовая поддержка Трибунала остается не менее важной задачей, равно как и сотрудничество государств в обеспечении выполнения вынесенных Трибуналом приговоров о применении тюремного заключения.
The answer given to previous questions on that matter had tended to concentrate on the difficulty of implementing or enforcing the laws. В ответах, представленных на предыдущие вопросы по этой проблеме, основное внимание было сосредоточено на сложности осуществления или обеспечении выполнения законов.
The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством.
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену).
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики.
The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности.
129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур);
AI recommended that the Government review legislation relating to racist crimes and ensure that law enforcement officers, prosecutors and judges involved in enforcing the law relating to racist crimes fully understand the nature of such crimes. МА рекомендовала правительству пересмотреть законодательство, касающееся расистских преступлений, и обеспечить полное понимание характера подобных преступлений сотрудниками правоприменительных органов, прокурорскими работниками и судьями, занимающимися применением законодательства, касающегося расистских преступлений19.
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Laws are an essential step in enforcing rights... Законы являются основным элементом процесса правоприменения...
The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп.
The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами.
Difficulties in enforcing legislation (Albania) Трудности правоприменения законодательства (Албания)
Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...