Английский - русский
Перевод слова Enforcing

Перевод enforcing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Применение (примеров 70)
(c) Continuously updating and enforcing national measures; с) постоянное обновление и применение национальных мер;
Starting from 2004, the Secretariat has expanded the slotting system to cover all the pre-session documents of the intergovernmental bodies and has been strictly enforcing this. Начиная с 2004 года Секретариат расширил использование системы графиков, с тем чтобы она охватывала все предсессионные документы межправительственных органов, и обеспечивает строгое применение этой системы.
The other area where there were difficulties in enforcing compliance is the application of the requirements of IAS 17 on leases. Другой областью, где существуют трудности в плане обеспечения соблюдения стандартов, является применение положений МСБУ 17 "Аренда".
The Equality and Anti-Discrimination Ombud has a dual role, enforcing the law and proactively promoting equality and combating discrimination. Омбудсмен по вопросам равенства и недопущения дискриминации играет двоякую роль: он обеспечивает применение законов и одновременно активно содействует обеспечению равенства и борьбе с дискриминацией.
If liberalization and globalization are to prove beneficial, progress will have to be achieved in enforcing competition policy at the national, regional but also multilateral - or global - levels. Следовательно, ныне действующую систему можно сравнить с рынком, которой подвергся частичной либерализации, но на котором еще предстоит обеспечить полномасштабное применение правил конкуренции.
Больше примеров...
Обеспечения соблюдения (примеров 167)
Future updates should clarify the status of implementation and the progress achieved towards making an inventory of systems, eliminating duplication and developing, publishing and enforcing standards. В будущих обновленных докладах следует уточнять ход осуществления и прогресс, достигнутый в деле подготовки перечня систем, ликвидации дублирования и разработки, опубликования и обеспечения соблюдения норм.
Public departments and enforcing agencies dealing with environmental protection meet in this platform to ensure that environmental laws, including standards, and policies are being complied with. Для государственных департаментов и правоприменительных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, он служит платформой в целях обеспечения соблюдения природоохранных законов и норм и осуществления соответствующей политики.
It might, therefore, be the countries of the developing world that would suffer the most harm if collective ambivalence about enforcing non-proliferation compliance erodes the basis of trust and assurance that make it possible for technology possessors safely to engage in nuclear trade with others. В этой связи может оказаться, что в наибольшей степени пострадают страны развивающегося мира, если коллективная неопределенность в отношении обеспечения соблюдения норм нераспространения размоет основу доверия и гарантий, которые позволяют странам, обладающим соответствующей технологией, безопасно заниматься ядерной торговлей с другими странами.
Explore the possibility of systematically enforcing the ineligibility penalty with regard to elected public officials who have committed or been complicit in corruption; изучить возможность систематического обеспечения соблюдения решений о запрещении занимать соответствующие должности в отношении выборных публичных должностных лиц в случае совершения коррупционного преступления или участия в нем;
requested information on the accountability of law enforcement officials for enforcing anti-discrimination regulations and on the types of disciplinary action that could be taken against officials who failed to comply with those regulations. Г-н ПРОСПЕР просит представить информацию о подотчетности сотрудников правоохранительных органов в вопросах обеспечения соблюдения антидискриминационных норм и о тех дисциплинарных мерах, которые могут быть приняты в отношении должностных лиц, не выполняющих эти нормы.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 133)
In keeping with the traditional view of diplomatic protection, a State is enforcing its own right by endorsing the claim of its own national. Придерживаясь такого традиционного взгляда на дипломатическую защиту, государство обеспечивает исполнение своего собственного права, поддерживая иск своего гражданина.
As previously reported, in November 2012, the Mechanism engaged the services of an independent expert in prison management to assess the needs of the prisons in Benin and Mali enforcing sentences imposed by the International Criminal Tribunal for Rwanda. Как сообщалось ранее, в ноябре 2012 года Механизм пригласил независимого эксперта по управлению пенитенциарными учреждениями для проведения оценки потребностей тюрем в Бенине и Мали, где приводятся в исполнение приговоры, вынесенные Международным уголовным трибуналом по Руанде.
The first sought the setting aside of the judgement recognizing and enforcing the award, on the basis that Ontario courts lacked jurisdiction over the respondent. Первое ходатайство касалось отмены определения о признании и приведении в исполнение арбитражного решения на том основании, что суды Онтарио не имели юрисдикции в отношении ответчика.
States ensure that employees of intelligence services are held to account for any violations of the law by providing and enforcing sanctions for particular offences. Государства обеспечивают, чтобы сотрудники специальных служб привлекались к ответственности за любые нарушения закона, предусматривая и обеспечивая исполнение мер наказания за конкретные преступления.
As to the costs of such an undertaking, the standard agreement provides that, other than the expenses for the transfer to the place of imprisonment, the enforcing State shall bear all costs related to the enforcement of a sentence. Что касается расходов, связанных с исполнением приговоров, то стандартное соглашение предусматривает, что государство, ответственное за исполнение приговора, несет все расходы, связанные с его исполнением, за исключением расходов, связанных с перевозкой осужденного в места лишения свободы.
Больше примеров...
Обеспечение соблюдения (примеров 89)
enforcing Dutch and European Union legislation: Customs contributes to the regulation of the European market. обеспечение соблюдения законодательства Нидерландов и Европейского союза: таможня способствует регулированию европейского рынка.
Adopting and enforcing laws and policies that promote access to high-quality maternal and newborn care in both the public and private sectors is a key component of a human rights-based approach to preventing neonatal mortality. Ключевыми компонентами правозащитного подхода к предупреждению неонатальной смертности являются принятие и обеспечение соблюдения законов и политики, направленных на расширение доступа к высококачественным услугам по уходу за матерями и новорожденными как в государственном, так и в частном секторе.
31 Building support for social integration programmes also requires building political coalitions that set and carry out policy, creating institutionally sustainable structures of governance and implementation, and enforcing rules governing their use. Для обеспечения поддержки программ социальной интеграции также необходимо создание политических объединений, которые бы занимались вопросами разработки и проведения соответствующей политики, создание стабильных организационных структур в сфере управления и реализации принятых решений, а также обеспечение соблюдения правил, регулирующих их функционирование.
As an independent government institution responsible for monitoring and enforcing Lithuania's Law on Equal Opportunities, the Ombudsman investigates cases of discrimination and imposes penalties. Будучи независимым правительственным институтом, ответственным за контроль и обеспечение соблюдения принятого в Литве Закона о равных возможностях, Омбудсмен расследует случаи дискриминации и принимает санкции.
Enforcing competition law could help boost productivity, hence job creation. Обеспечение соблюдения требований законодательства по вопросам конкуренции может способствовать росту производительности и, следовательно, созданию новых рабочих мест.
Больше примеров...
Обеспечении соблюдения (примеров 68)
This still leaves open the question of monitoring, implementing and enforcing the present embargo against the former Rwandan government forces following the completion of the work of the Commission. При этом по-прежнему остается открытым вопрос о контроле, осуществлении и обеспечении соблюдения нынешнего эмбарго в отношении бывших руандийских правительственных сил после завершения работы Комиссии.
We believe that the Council should stimulate further consideration of the role peacekeeping units and other relevant actors, including civil society, could usefully play in enforcing sanctions regimes. Мы считаем, что Совет должен стимулировать дальнейшее рассмотрение роли, которую могут с успехом играть миротворцы и другие имеющие к этому отношение участники, включая гражданское общество, в обеспечении соблюдения режимов санкций.
Canada recognizes the importance of respecting the rights to freedom of expression and peaceful assembly, and strives to high standards of professionalism and service to the public while enforcing applicable laws. Канада признает важность соблюдения прав на свободу выражения мнения и свободу мирных собраний и в этой области стремится соответствовать высоким стандартам профессионализма и служения обществу при обеспечении соблюдения действующих законов.
Apart from general policies to improve the business climate and promote innovation, this also includes programmes to assist domestic innovators in managing their intellectual property efficiently and in protecting and enforcing their intellectual property rights both at home and abroad. Помимо общих стратегий улучшения делового климата и поощрения инновационной деятельности необходимо также разработать программы оказания содействия национальным новаторам в эффективном управлении их интеллектуальной собственностью и защите и обеспечении соблюдения их прав интеллектуальной собственности как в странах их проживания, так и в других странах.
In enforcing export and border controls, electronic submissions of licenses and shipper's export declarations make it easier to track performance and evaluate risk metrics, as well as reduce response times for investigating, interdicting (or clearing) shipments При обеспечении соблюдения мер экспортного и пограничного контроля электронная подача заявок на лицензию и экспортных деклараций поставщика облегчают отслеживание соблюдения и оценку рисков, а также снижают время, затрачиваемое на проведение расследования и запрещение (или разрешение) поставки
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 53)
For example, faced with increasing numbers of extreme temperatures and weather events, communities can reduce their exposure by establishing and enforcing building and infrastructure standards. Например, столкнувшись с ростом числа случаев наступления экстремальных температурных условий и погодных событий, сообщества могут уменьшить степень подверженности им путем установления и обеспечения выполнения строительных и инфраструктурных стандартов.
Even if drug cocktails were free and had no side effects, the cost of their delivery and enforcing daily compliance in rural Africa would be overwhelming. Даже если бы медикаментозные комбинации были бесплатными и не вызывали побочных эффектов, стоимость их доставки в сельские районы Африки и обеспечения выполнения требований была бы огромной.
In this regard the Netherlands provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relations to: Обеспечили ли в этой связи Нидерланды специальную подготовку для сотрудников своих административных органов, органов расследования, прокурорских работников и работников судебной системы с целью обеспечения выполнения своего законодательства в том, что касается:
Recognizing the difficulties that may be encountered by national Governments in enforcing national legislation and regulations for facilitating access to their biological resources on mutually agreed upon terms based on prior informed consent for the above-noted reasons, признавая трудности, с которыми в силу вышеуказанных причин могут сталкиваться правительства стран в деле обеспечения выполнения национального законодательства и положений, содействующих доступу к их биологическим ресурсам на взаимно согласованных условиях и на основе предварительного обоснованного согласия,
It was noted that UNCITRAL had recently provided the United States Agency for International Development/Kosovo Systems for Enforcing Agreements and Decisions programme in Kosovo with materials used in the training of arbitrators in May and June of 2011. Было также отмечено, что недавно ЮНСИТРАЛ обеспечила программу по Системам обеспечения выполнения соглашений и решений, осуществляемую Агентством международного развития Соединенных Штатов Америки в Косово, материалами для использования на учебных курсах для арбитров в мае и июне 2011 года.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 44)
Improved mechanisms must be developed for enforcing rights and redressing violations in order to achieve accountability and justice. Необходимо создать более эффективные механизмы по обеспечению соблюдения прав и искоренения насилия в целях достижения подотчетности и справедливости.
Moreover, customs agencies are charged with enforcing dozens of laws relating to, among other matters, illegal narcotics, goods that produce revenue through tariffs, and security threats. Кроме того, на таможенные органы возложены функции по обеспечению соблюдения десятков законов, связанных, среди прочего, с запрещенными наркотиками, товарами, на которые распространяются положения о тарифных сборах, и угрозами с точки зрения безопасности.
Multilateralism is still the best option for dealing with the threats and challenges confronting the world today: ensuring peace and security in relations between nations, combating terrorism, protecting human rights and enforcing compliance with international law. Многосторонний подход - это по-прежнему оптимальный путь противодействия угрозам и решения задач, с которыми сегодня сталкивается мир, - задач по обеспечению мира и безопасности в отношениях между государствами, по борьбе с терроризмом, по защите прав человека и по обеспечению соблюдения норм международного права.
We wonder whether perhaps the next step in the Interlaken process could be to draw up similar guidelines for enforcing financial sanctions and for benchmarking the steps that countries have taken to enforce sanctions against those guidelines. Возникает вопрос, можно ли было бы в качестве следующего этапа интерлакенского процесса предусмотреть разработку аналогичных руководящих принципов для обеспечения соблюдения финансовых санкций и сверки шагов, предпринятых странами по обеспечению соблюдения санкций с этими руководящими принципами.
Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам.
Больше примеров...
Обеспечение выполнения (примеров 30)
Under article 3, States parties are invited to report on the institution(s) responsible for designing, implementing, monitoring, evaluating and enforcing such temporary special measures. В соответствии со статьей 3 государствам-участникам предлагается представлять доклады об учреждениях, ответственных за разработку, осуществление, контроль, оценку и обеспечение выполнения таких временных специальных мер.
According to a World Bank study, in one developing country it takes 203 days to register a business, while in another, enforcing a contract takes 1,459 days, on average. Согласно исследованию, проведенному Всемирным банком, регистрация бизнеса в одной развивающейся стране занимает 203 дня, в то время как в другой стране обеспечение выполнения контракта требует в среднем 1459 дней.
The Labour Commissioner is responsible for investigating representations, the settlement of disputes and grievances, informing the Minister, collecting and disseminating data on employment, specifically of women and children, strengthening trade unionism and enforcing the Labour Act (234, 4). Комиссар по вопросам труда несет ответственность за расследование заявлений, урегулирование споров и жалоб, предоставление министру соответствующей информации, сбор и распространение данных о занятости, в частности женщин и детей, укрепление профсоюзного движения и обеспечение выполнения Закона о труде (234, 4).
The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию.
Enforcing the Government's note circulaire on due diligence Обеспечение выполнения требований, содержащихся в циркулярном письме правительства о должной осмотрительности
Больше примеров...
Приведения (примеров 39)
Extradition sought against a national for purposes of enforcing a sentence pronounced against him shall be refused. В выдаче гражданина Тимора-Лешти, которая запрашивается в целях приведения вынесенного ему приговора в исполнение, отказывается.
The court finally noted that, assuming that the application could not be treated as if made under the Model Law, it would have been rejected as Articles 35 and 36 of the Law are the exclusive means of recognizing and enforcing a foreign arbitral award. Наконец, суд отметил, что если бы ходатайство нельзя было считать поданным согласно Типовому закону, то в его признании было бы отказано, поскольку статьи 35 и 36 Типового закона являются единственным основанием для признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений.
One national law provides that, for the purpose of enforcing an interim measure, the court may recast or reformulate the measure if necessary. В одном из национальных законов предусмотрено, что с целью приведения в исполнение обеспечительной меры суд может, в случае необходимости, изменить или пересмотреть эту меру.
The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper. Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов.
For example, after establishing its jurisdiction, prosecuting, putting on trial and sentencing an offender, the State may decide to extradite (or surrender) such an offender to another State, also entitled to establish its jurisdiction, for the purpose of enforcing the judgment. Например, после установления своей юрисдикции, уголовного преследования, судебного разбирательства и вынесения приговора преступнику государство может решить выдать (или передать) такого преступника другому государству, также правомочному устанавливать свою юрисдикцию, для цели приведения приговора в исполнение.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 20)
In enforcing anti-discrimination legislation, the government depends on individual reports of discrimination. Чтобы обеспечить соблюдение законодательства о борьбе с дискриминацией, правительству необходимы сообщения о случаях дискриминации.
It would require addressing root causes, enforcing the rule of law, nurturing tolerance through more inclusive dialogue and promoting social and economic development. Для этого необходимо устранить коренные причины напряженности, обеспечить соблюдение верховенства права, воспитывать терпимость на основе более открытого диалога и содействовать социальному и экономическому развитию.
Was the Government committed in real terms to enforcing its prohibition of such marriages? Действительно ли государство намерено обеспечить соблюдение запрета на такие браки?
JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса.
It is now up to the Press Council to prove that it is capable of enforcing adherence to the principles laid down in the Bosnia and Herzegovina Press Code. Сейчас Совет по вопросам печати должен доказать, что он способен обеспечить соблюдение принципов, изложенных в Пресс-кодексе Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 22)
As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей.
Following the ruling, that practice had also been proscribed by IDF orders and the IDF was committed to enforcing the prohibition. После принятия этого решения такого рода практика была также запрещена приказами по СОИ, а СОИ обязались обеспечивать соблюдение этого запрета.
The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека.
By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners. Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы.
The Panel received a photograph of him, and provided it for circulation by the Committee to Member States, along with the variant of the individual's name, for easy identification by the competent authorities enforcing the travel ban and the freezing of assets in these States. Группа получила фотографию Габрила и направила ее Комитету для распространения среди государств-членов вместе с вариантом его имени и фамилии в целях содействия его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов в этих государствах.
Больше примеров...
Соблюдением (примеров 46)
The Republic of Korea exercises tight control over anti-personnel landmines and is enforcing an indefinite extension of the moratorium on their export. Республика Корея осуществляет жесткий контроль за противопехотными минами и следит за соблюдением бессрочного моратория на их экспорт.
Staff at University College London are currently testing the use of satellites for enforcing certain laws; results have been mixed. В настоящее время сотрудники Лондонского университетского колледжа проводят эксперименты по использованию спутников для контроля за соблюдением отдельных законов; результаты этих экспериментов неоднозначны.
The reports, decisions or opinions of international and regional institutions administering of enforcing Conventions on human rights and freedoms; с) доклады, решения или заключения международных и региональных учреждений, следящих за соблюдением конвенций о правах человека и свободах;
Ms. Mota (Romania) thanked the Committee for the close attention with which it was monitoring equality in Romania and reaffirmed her Government's commitment to enforcing equal rights. Г-жа Мота (Румыния) благодарит Комитет за пристальное внимание, которое он уделяет контролю за соблюдением равенства в Румынии и вновь подтверждает приверженность ее правительства обеспечению равных прав.
However, we are deeply concerned by the failure and the lack of leadership on the part of industrialized countries in the implementation of commitments and in the ratification and enforcing of the Kyoto Protocol. Вместе с тем, у нас вызывает серьезную обеспокоенность нежелание действовать и недостаток инициативы со стороны промышленно развитых государств в выполнении обязательств, а также в подписании и контроле за соблюдением Киотского протокола.
Больше примеров...
Обеспечении выполнения (примеров 18)
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания.
The Foreign Workers Administration acts for the purpose of enforcing the duties of employers towards their foreign workers in accordance with the labour laws. Суть деятельности Управления по делам иностранных рабочих заключается в обеспечении выполнения обязанностей работодателей перед своими иностранными рабочими в соответствии с трудовым законодательством.
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности.
This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта.
(a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды.
Больше примеров...
Правоприменительных (примеров 16)
Even in cases where States have clearly violated their basic legal obligations under treaty regimes, we lack an agreed and workable means of enforcing compliance. Но даже в тех случаях, когда государства явно нарушают свои фундаментальные юридические обязательства по договорным режимам, нам все же недостает согласованных и работоспособных правоприменительных средств.
This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей.
Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми.
129.81. Continue its efforts to strengthen the rule of law by preventing human rights violations and impunity by law enforcing agencies (Singapore); 129.81 продолжать предпринимать усилия в целях укрепления принципа верховенства права путем предотвращения нарушений прав человека и недопущения безнаказанности сотрудников правоприменительных органов (Сингапур);
(k) Enforcing forest legislation and promoting law enforcement and governance; к) обеспечение применения лесного законодательства и поощрение правоприменительных мер и управления;
Больше примеров...
Правоприменения (примеров 14)
Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав.
Recently, emphasis has shifted from developing new laws to drafting lower-level regulations, government decisions, and methodological and procedural documents which provide better guidance for interpreting, implementing and enforcing existing laws. В последнее время акцент сместился с разработки новых законов на подготовку подзаконных нормативных актов, правительственных решений и методологических и процедурных документов с более четкими указаниями в отношении толкования, осуществления и правоприменения действующих законов.
Difficulties in enforcing legislation (Albania) Трудности правоприменения законодательства (Албания)
We urge that impunity be ended for all perpetrators by strengthening the legal and judicial systems and by enacting and enforcing legislation to ensure investigation, prosecution and punishment of perpetrators. Мы настоятельно призываем положить конец безнаказанности всех тех, кто повинен в подобных преступлениях путем укрепления судебной и правовой систем и правоприменения, что обеспечит проведение расследования, судебное преследование и вынесение приговора в отношении преступников.
Many legal barriers are associated to difficulties in implementing and enforcing the legal framework for preventing and detecting the transfer of proceeds of corruption. Многие правовые препятствия связаны с трудностями в плане правоприменения и исполнения законодательства в области предупреждения и выявления потоков доходов от коррупции.
Больше примеров...
Предписание (примеров 1)
Больше примеров...