| Strategic direction 2: Developing and enforcing laws against domestic violence | Стратегическое направление 2: Разработка и применение законов по борьбе с насилием в семье |
| Enacting, enforcing and strengthening transfers controls is a shared responsibility of all States and an essential measure to prevent the diversion of small arms and light weapons to the illicit market. | Введение контроля, его применение и укрепление в случае поставок является общей ответственностью всех государств и представляет собой необходимые меры по предотвращению перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений на незаконный рынок. |
| WV recommended strengthening and enforcing legal instruments to protect children from corporal punishment. | УВ рекомендовала усовершенствовать правовые средства защиты детей от телесного наказания и обеспечить их применение. |
| Further, as women are concentrated in the agricultural and informal sectors, enforcing equal remuneration or even minimum wages is difficult. | Кроме того, поскольку женщины сконцентрированы в сельскохозяйственном и неформальном секторах, применение в принудительном порядке принципа равной оплаты или даже минимальной заработной платы вызывает затруднения. |
| He added that the written replies described in detail the various programmes administered by the many federal agencies involved in enforcing civil rights law and in administering programmes designed to combat discrimination based on the grounds covered by the Convention. | Он добавляет, что в письменных ответах дано подробное описание различных программ, осуществляемых целым рядом федеральных органов, в задачу которых входит обеспечивать применение закона о гражданских правах и контролировать выполнение программ по борьбе против дискриминации, связанной с разными критериями, упомянутыми в Конвенции. |
| In this and other ways, HNP leadership has made clear its commitment to enforcing human rights and ethical standards within the police. | Таким образом, руководство ГНП ясно заявило о своей приверженности делу обеспечения соблюдения прав человека и этических норм в рамках полицейских сил. |
| Parliament will need to enact a law banning FGM as well as put mechanisms in place for enforcing the law if the physical integrity and security of children is to be respected. | Парламенту необходимо принять закон, запрещающий КОЖ, а также ввести механизмы исполнения данного закона в целях обеспечения соблюдения физической неприкосновенности и безопасности детей. |
| PASKAL is an all-male force officially established on 1 October 1982, after a five-year setup period, with the purpose of enforcing Malaysia's Exclusive Economic Zone maritime claims through sea, air and land operations. | ПАСКАЛЬ - это всеохватывающая сила, официально установленная 1 октября 1980 года после пятилетнего периода настройки с целью обеспечения соблюдения морских требований Малайзии Исключительная экономическая зона посредством морских, воздушных и наземных операций. |
| Designing, implementing and enforcing national and regional standards, where appropriate based on international standards; promoting certification infrastructure; and promoting marketing strategies and national and international partnerships. | разработки, осуществления и обеспечения соблюдения национальных и региональных стандартов, основывающихся в соответствующих случаях на международных стандартах; содействия созданию инфраструктуры сертификации; и поощрения надлежащих маркетинговых стратегий и налаживания партнерских связей на национальном и международном уровнях. |
| And fourth, the leitmotif of the above is the creation of a strong rule of law, both to secure individual rights and security within a predictable framework and to improve the conditions for market-based activity by defining and protecting property rights and enforcing laws of contract. | И в-четвертых, лейтмотивом вышеупомянутой деятельности должно стать обеспечение строгой законности в целях как защиты личных прав и безопасности в рамках предсказуемой правовой среды, так и улучшения условий для экономической деятельности на основе рыночных принципов путем определения и защиты прав собственности и обеспечения соблюдения норм договорного права. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| However, in the case of the environment, it is local government authorities who often have the responsibility of enforcing regulations. | Однако в случае окружающей среды именно на местные органы власти часто ложится ответственность за приведение в исполнение принятых правил. |
| While it was not for Governments to say how religion should be practised, they must not shrink from taking action when warranted, not just by enacting legislation, but by enforcing legislation. | Определять, каким образом необходимо отправлять религиозные обряды, должны не правительства, однако им не следует уклоняться от принятия соответствующих мер в случаях, когда эти меры являются обоснованными, причем не только путем принятия законов, но и путем приведения их в исполнение. |
| The same shall apply when there are serious reasons against enforcing the sentence, in particular if the condemned person is not fit for detention. | Также обстоит дело в случае, когда мера наказания не может быть приведена в исполнение по серьезным причинам, в частности если состояние здоровья осужденного несовместимо с его содержанием под стражей. |
| The Salvadoran Institute for the Advancement of Women is the institution responsible for devising, directing, implementing and enforcing the National Policy on Women and for promoting the comprehensive development of Salvadoran women. | Сальвадорский институт развития женщины (ИСДЕМУ) представляет собой организацию, в задачу которой входит разработка, руководство, исполнение и контроль за проведением национальной политики в отношении женщин. |
| Responsibility for identifying violations and enforcing compliance is therefore shared among the various branches at all levels of government. | Поэтому ответственность за выявление нарушений и обеспечение соблюдения установленных норм распределяется по различным ветвям власти на всех уровнях управления. |
| The costs of enforcing intellectual property rights are frequently high. | Расходы на обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности часто являются высокими. |
| Invoking and enforcing provisions of human rights instruments | Применение и обеспечение соблюдения договоров, касающихся прав человека |
| enforcing Dutch and European Union legislation: Customs contributes to the regulation of the European market. | обеспечение соблюдения законодательства Нидерландов и Европейского союза: таможня способствует регулированию европейского рынка. |
| (a) Effectively enforcing the criminalization of FMG/C, ensuring that offenders are prosecuted and punished in accordance with the severity of this violation; | а) эффективное обеспечение соблюдения запрета на КОЖПО, привлечение к уголовной ответственности и наказание виновных с учетом тяжести этого правонарушения; |
| On the other hand, the Chief Administrative Officer himself complained of lack of cooperation in enforcing rules and regulations. | С другой стороны, сам ГАС жаловался на отсутствие необходимого сотрудничества в обеспечении соблюдения правил и положений. |
| This still leaves open the question of monitoring, implementing and enforcing the present embargo against the former Rwandan government forces following the completion of the work of the Commission. | При этом по-прежнему остается открытым вопрос о контроле, осуществлении и обеспечении соблюдения нынешнего эмбарго в отношении бывших руандийских правительственных сил после завершения работы Комиссии. |
| The Secretary underscored the crucial role of the private sector and the business community in enforcing the principles enshrined in the Convention, and welcomed the work of the Global Compact in achieving these goals. | Секретарь Конференции подчеркнул решающую роль частного сектора и делового сообщества в обеспечении соблюдения принципов, закрепленных в Конвенции, и приветствовал работу Глобального договора, направленную на достижение этих целей. |
| The Commission may disclose such information for the purpose of assisting that overseas authority in enforcing laws administered by it. | Комиссия может раскрыть эту информацию, чтобы оказать помощь иностранному органу в обеспечении соблюдения соответствующих законов. |
| In enforcing export and border controls, electronic submissions of licenses and shipper's export declarations make it easier to track performance and evaluate risk metrics, as well as reduce response times for investigating, interdicting (or clearing) shipments | При обеспечении соблюдения мер экспортного и пограничного контроля электронная подача заявок на лицензию и экспортных деклараций поставщика облегчают отслеживание соблюдения и оценку рисков, а также снижают время, затрачиваемое на проведение расследования и запрещение (или разрешение) поставки |
| Efforts are needed in particular in the areas of water, chemicals and waste management, contaminated sites, industrial pollution control and nature protection, both with regard to strengthening and enforcing legislation and to institutional capacity. | Необходимы усилия прежде всего в области управления водными ресурсами, химическими веществами и отходами, ликвидации загрязненных участков, ограничения промышленного загрязнения и охраны природы в целях как укрепления и обеспечения выполнения законодательства, так и наращивания институционального потенциала. |
| Mr. Mason also recommended the adoption of a duty of care for nature and each other as central to ethical economics, and the implementation of that tenet through recognizing and enforcing rights for nature, just as we enforce human rights. | Ян Мейсон также рекомендовал принять обязанность заботиться о природе и друг о друге как центральную идею в этической экономике, а также проводить это правило в жизнь путем признания и обеспечения выполнения прав природы аналогично тому, как это происходит с правами человека. |
| The weaknesses encountered in implementing and enforcing the various provisions of the Agreement have largely been the result of the civil strife in Rwanda and Burundi, which has complicated the monitoring process. | Трудности, возникшие в ходе осуществления и обеспечения выполнения различных положений Соглашения, в значительной степени объясняются последствиями гражданских беспорядков в Руанде и Бурунди, которые осложняют процесс осуществления контроля. |
| and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 3 to 16 of this Constitution." | и может выносить такие приказы и постановления и давать такие указания, которые он может счесть уместными для целей выполнения или обеспечения выполнения любых положений разделов 3-16 настоящей Конституции". |
| The High Court may make such order, issue such writs and give such direction as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of article 15. | Высокий суд вправе издавать такие распоряжения, приказы и указания, какие он сочтет необходимыми для целей обеспечения выполнения статьи 15. |
| The Maldives started enforcing a revised comprehensive Constitution on 7 August 2008. | Мальдивы приступили к обеспечению соблюдения пересмотренной всеобъемлющей Конституции 7 августа 2008 года. |
| "An analysis of the system of State reporting - Reporting and the Committee on the Rights of the Child, Commentary" (presented on the occasion of a conference on enforcing international human rights law, in Toronto, Canada, 21-29 June 1997). | "Анализ системы представления докладов государствами - представление докладов и Комитет по правам ребенка, комментарий" (доклад на Конференции по обеспечению соблюдения международного права в области прав человека в Торонто (Канада), 21-29 июня 1997 года). |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
| Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. | Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
| Because of the differences in the costs of compliance between small and large firms, there may be a need to grant time- limited exception to small firms in enforcing stricter environmental standards for the industry as a whole. | Не исключено, что в силу различий в уровнях расходов по соблюдению стандартов между мелкими и крупными фирмами мелким фирмам понадобится предоставить какое-то время, прежде чем перейти к принудительному обеспечению соблюдения более жестких экологических стандартов в промышленности в целом. |
| Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. | Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест. |
| The State party submits that a legally binding assurance is one given by the part of the government or the judiciary that would usually have the responsibility of carrying out the act or enforcing the assurance. | Государство-участник утверждает, что юридически обязывающее заверение предоставляется правительством или судебной системой, которые, как правило, несут ответственность за выполнение или обеспечение выполнения предоставленного заверения. |
| Developing and enforcing regulatory controls | Разработка и обеспечение выполнения нормативных мер контроля |
| Enforcing compliance with environmental agreements is still largely done through diplomatic instruments. | Обеспечение выполнения соглашений в области охраны окружающей среды все еще в основном осуществляется через использование дипломатических средств. |
| What we need to do now is to search for the effective means of enforcing the measures stipulated by the Charter for the implementation of United Nations resolutions, so that we may rectify the situation. | Сейчас необходимо в первую очередь изыскать эффективные средства принуждения - средства, оговоренные в Уставе и направленные на обеспечение выполнения резолюций Организации Объединенных Наций, - с целью нормализации положения. |
| 80.31. End all forms of corporal punishment of children in all settings, including in the home and in schools, by enforcing its prohibition (Slovenia); | 80.31 прекратить все виды телесных наказаний детей в любой обстановке, в том числе дома и в школе, путем приведения в исполнение решения об их запрещении (Словения); |
| Searching for persons accused of committing crimes and also missing persons, and extraditing persons with a view to criminal prosecution or enforcing a judgement | розыска лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также лиц, пропавших без вести, выдачи лиц, обвиняемых в совершении правонарушений, а также для приведения приговора в исполнение; |
| The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. | По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения. |
| A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. | Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
| For example, after establishing its jurisdiction, prosecuting, putting on trial and sentencing an offender, the State may decide to extradite (or surrender) such an offender to another State, also entitled to establish its jurisdiction, for the purpose of enforcing the judgment. | Например, после установления своей юрисдикции, уголовного преследования, судебного разбирательства и вынесения приговора преступнику государство может решить выдать (или передать) такого преступника другому государству, также правомочному устанавливать свою юрисдикцию, для цели приведения приговора в исполнение. |
| It would require addressing root causes, enforcing the rule of law, nurturing tolerance through more inclusive dialogue and promoting social and economic development. | Для этого необходимо устранить коренные причины напряженности, обеспечить соблюдение верховенства права, воспитывать терпимость на основе более открытого диалога и содействовать социальному и экономическому развитию. |
| Was the Government committed in real terms to enforcing its prohibition of such marriages? | Действительно ли государство намерено обеспечить соблюдение запрета на такие браки? |
| A few States indicated that they also used the penalty of imprisonment for certain infractions, while Spain and Portugal mentioned having implemented a system of sanctions for enforcing regulations on private security services without specifying their nature. | Несколько государств отметили, что они также применяют наказание в виде лишения свободы за совершение определенных правонарушений, а Испания и Португалия упомянули о внедрении системы санкций, призванных обеспечить соблюдение нормативных положений частными службами безопасности, не указав характер этих санкций. |
| The Joint Commission established to consider violations of the ceasefire agreements has proven itself incapable of enforcing the provisions of the Agreements or holding to account those who continue to engage in hostilities. | Совместная комиссия, созданная для рассмотрения нарушений соглашений о прекращении огня, оказалась не в состоянии обеспечить соблюдение положений соглашений или привлечь к ответственности тех, кто продолжает вести боевые действия. |
| JS5 recommended: criminalizing this practice and enforcing articles 41 and 42 of the Penal Code. | Авторы СП5 рекомендовали: ввести уголовную ответственность за применение этой практики и обеспечить соблюдение положений статей 41 и 42 Уголовного кодекса. |
| Within the executive branch, the Justice Department is one of the primary players in enforcing human rights domestically. | Что касается исполнительной власти, то министерство юстиции является одним из основных субъектов, которые должны обеспечивать соблюдение прав человека внутри страны. |
| If they do not, I will have to start enforcing the time limit. | Если они не будут этого делать, я вынужден буду строго обеспечивать соблюдение регламента. |
| In particular, Moldova would be interested in receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. | В частности, Молдова заинтересована в получении помощи в деле профессиональной подготовки персонала, который должен обеспечивать соблюдение законов, связанных с осуществлением этой резолюции. |
| The main authority for enforcing the requirements of the Convention with respect to prevention, preparedness and response in Croatia, as laid down mainly in the national "Environmental Emergency Plan", is the MEPPPC. | Основным органом, уполномоченным обеспечивать соблюдение требований Конвенции в части, касающейся предотвращения аварий, поддержания состояния готовности и мер реагирования в Хорватии, как это изложено прежде всего в национальном "Плане действий при чрезвычайных ситуациях, представляющих угрозу для окружающей среды", является МЗОСФПС. |
| The South Sudan National Police Service (SSNPS) and other security agencies charged with enforcing the law still need significant further training and capacity-strengthening. | Национальная служба полиции Южного Судана (НСПЮС) и другие силовые структуры, уполномоченные обеспечивать соблюдение законов, по-прежнему нуждаются в дополнительной серьезной профессиональной подготовке в наращивании их потенциала. |
| As reported in previous reports, sightings of Liberian officials at Abidjan airport have continued and the local authorities appear to be relaxed about enforcing the ban. | Как сообщалось в предыдущих докладах, либерийских должностных лиц продолжают видеть в аэропорту Абиджана, и, судя по всему, местные власти не очень утруждают себя контролем за соблюдением запрета. |
| Staff at University College London are currently testing the use of satellites for enforcing certain laws; results have been mixed. | В настоящее время сотрудники Лондонского университетского колледжа проводят эксперименты по использованию спутников для контроля за соблюдением отдельных законов; результаты этих экспериментов неоднозначны. |
| Their tasks include: planning the development of towns, making and enforcing the regulatory decisions, issuing building permits and monitoring construction for compliance. | К числу задач местных властей относятся: планирование развития городов, разработка и принятие нормативных актов, выдача разрешений на строительство и контроль за соблюдением строительных правил. |
| A representative of an environmental non-governmental organization expressed regret that the lessons learned over the years in the process of enforcing phase-out of ozone-depleting substances all over the world seemed to have been ignored in the discussion on methyl bromide. | Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций выразил сожаление по поводу того, что накопленный за прошедшие годы опыт контроля за соблюдением положений о поэтапном отказе от использования озоноразрушающих веществ по всему миру, похоже, игнорируется при обсуждении вопросов, касающихся бромистого метила. |
| Enforcing and monitoring mechanisms that defenders can use to report cases of non-compliance and protect affected victims are still lacking, are insufficient or do not function properly. | Механизмов для мониторинга и контроля за соблюдением, которыми могли бы воспользоваться правозащитники для представления сообщений о нарушениях и для обеспечения защиты пострадавших, по-прежнему не хватает, их потенциал недостаточен, а функционирование неэффективно. |
| The co-chairs must not feel timid about enforcing those rules which would guarantee that basic understanding. | Сопредседатели не должны испытывать робость при обеспечении выполнения таких правил, которые будут гарантировать такое общее понимание. |
| Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. | Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов. |
| His delegation called on the Government of Morocco and POLISARIO to redouble their efforts to find a way out of the impasse, commended the role of MINURSO in enforcing the ceasefire agreement and urged all parties to cooperate with MINURSO. | Делегация Южной Африки призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО удвоить свои усилия и найти выход из этого тупика, она высоко оценивает роль МИНУРСО в обеспечении выполнения соглашения о прекращении огня, настойчиво призывая все стороны к сотрудничеству с МИНУРСО. |
| These tools are expected to provide more detailed information to assist stakeholders in enforcing the Convention, for instance on profiling, identification and classification, investigation, the take-back procedure and cooperation between the various stakeholders involved. | Эти материалы, как ожидается, дадут заинтересованным лицам более подробную информацию для оказания им содействия в обеспечении выполнения Конвенции, например, при составлении профиля, идентификации и классификации, проведении расследований, процедуры возврата и сотрудничества между различными участвующими заинтересованными лицами. |
| (a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; | а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. | Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей. |
| The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. | Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности. |
| 129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); | 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
| (k) Enforcing forest legislation and promoting law enforcement and governance; | к) обеспечение применения лесного законодательства и поощрение правоприменительных мер и управления; |
| More needs to be done when it comes to education and mine awareness in general, as well as monitoring and enforcing the laws. | Нужно делать больше в том, что касается образования и минного просвещения вообще, равно как и мониторинга и правоприменения законов. |
| A review of existing legislation and mechanisms for enforcing the law regarding the worst forms of child labour in accordance with ILO conventions 138 and 182 (2008). | Проведен Обзор законодательства и механизмов правоприменения относительно наихудших форм детского труда на соответствие Конвенциям МОТ 138 и 182 в КР (2008 год). |
| In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. | Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками. |
| Difficulties in enforcing legislation (Albania) | Трудности правоприменения законодательства (Албания) |
| We urge that impunity be ended for all perpetrators by strengthening the legal and judicial systems and by enacting and enforcing legislation to ensure investigation, prosecution and punishment of perpetrators. | Мы настоятельно призываем положить конец безнаказанности всех тех, кто повинен в подобных преступлениях путем укрепления судебной и правовой систем и правоприменения, что обеспечит проведение расследования, судебное преследование и вынесение приговора в отношении преступников. |