The further implementation of recommendations contained in the Secretary-General's report to which I have referred should prove to be most helpful and deserves the General Assembly's endorsement. | Дальнейшее осуществление рекомендаций, содержащихся в упомянутом мною докладе Генерального секретаря, должно оказаться весьма полезным и заслужить одобрение Генеральной Ассамблеи. |
(a) The endorsement of the Somali Compact on 16 September 2013; | а) одобрение Программы по Сомали 16 сентября 2013 года; |
One result of the work of the WLN meetings over recent years was the endorsement by the 1999 APEC Leaders' Meeting in New Zealand of a framework for integration of women in APEC. | Одним из результатов совещаний СЖР за последние годы стало одобрение в 1999 году совещанием лидеров АТЭС в Новой Зеландии программы интеграции женщин в АТЭС. |
As regards the CTBT, it should be recalled that Pakistan supported the CTBT's endorsement in the CD and voted for the Treaty in the United Nations General Assembly. | Что касается ДВЗИ, то следует напомнить, что Пакистан поддержал одобрение ДВЗИ на КР и голосовал за Договор на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Brazil's acceptance and endorsement of the various difficult recommendations made to it is a clear testimony of its determination to promote and protect human rights in their different manifestations and interpretations, despite the burden of development in the last two decades. | Принятие и одобрение Бразилией различных непростых рекомендаций является четким свидетельством ее готовности поощрять и защищать права человека в их различных проявлениях и толкованиях, несмотря на то бремя, которое в последние два десятилетия налагает на нее процесс развития. |
On the question of the European Union's endorsement criteria in relation to competitiveness, one of the panellists cited the example of endorsement of the IFRS 8 on segment reporting. | В связи с вопросом о критериях утверждения стандартов Европейского союза в привязке к конкурентоспособности один из докладчиков привел в качестве примера утверждение МСФО 8 по сегментной отчетности. |
A major accomplishment of the Washington Group has been the development, testing and endorsement of a short set of questions that can be used on censuses and surveys. | Одним из основных достижений Вашингтонской группы стали разработка, практическая проверка и утверждение краткого перечня вопросов, которые могут использоваться при проведении переписей и обследований. |
While such an endorsement does not establish direct human rights obligations in a strictly legal sense, it shows a strong political commitment and highlights that this is what States expect from business enterprises in relation to human rights. | Хотя такое утверждение не устанавливает прямых правозащитных обязательств в строгом юридическом смысле, оно свидетельствует о решительной политической приверженности и показывает, что ожидают государства от корпораций в связи с правами человека. |
Together with any comments that the Commission on the Status of Women may have, the plan will be presented to the Economic and Social Council for endorsement in accordance with Economic and Social Council resolution 1999/16. | План, наряду с любыми замечаниями, которые могла бы высказать Комиссия по положению женщин, будет представлен на утверждение Экономическому и Социальному Совету в соответствии с его резолюцией 1999/16. |
Endorsement of programmes/ projects by programme countries and participation of government representatives in the Regional Centres Management Board; | Ь) утверждение программ/проектов в странах, являющихся адресными для этих программ, и участие представителей правительств в работе Совета по управлению деятельностью региональных центров; |
That "endorsement" by itself was almost enough to give Morales the presidency. | Такая «поддержка» оказалась практически достаточной для того, чтобы победить на президентских выборах. |
Another concern is an apparent Bank endorsement of the charging of school fees by local communities. | Озабоченность вызывает также явная поддержка Банком взимания платежей за обучение местными общинами. |
We need the President's endorsement or else we're dead before we're even out of the gate! | Нам нужна поддержка президента или мы проиграем ещё до того как вступим в игру. |
When it's your turn to run for mayor, an endorsement in your pocket from the high-polling police commissioner would go a long way. | Когда вы будете участвовать в мэрских выборах, то поддержка в вашем кармане от комиссара полиции с хорошими рейтингами окажется не лишней. |
The Organization's endorsement of inclusive and sustainable industrial development in the Lima Declaration highlighted the relevance of UNIDO activities related to energy and environment. | Поддержка Организацией всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, достижению которого посвящена Лим-ская декларация, придает еще большую актуальность деятельности ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды. |
Delivery, possession, and endorsement are not required to obtain or exercise any of the rights under this subsection. | Для приобретения или осуществления любого из прав в рамках настоящего подраздела поставка, владение и индоссамент не требуются. |
This annotation has the same legal effect as an endorsement. | Эта отметка имеет ту же юридическую силу, что и индоссамент. |
It was stated that the term "endorsement" had in many countries a technical meaning in the field of negotiable instruments, which should not be confused with the meaning of the term in the context of EDI and related means of communication. | Было указано, что термин "индоссамент" во многих странах в сфере оборотных документов имеет техническое значение, которое не следует путать со значением этого термина в контексте ЭДИ и соответствующих средств передачи данных. |
With regard to subparagraph (b), it was suggested that it might need to be reformulated in order to clarify that endorsement was not required in all cases (e.g., in negotiable instruments payable to the bearer). | В связи с подпунктом (Ь) было высказано предложение пересмотреть его формулировку, с тем чтобы пояснить, что индоссамент требуется не во всех случаях (например, он не требуется в случае оборотного документа, выписанного на предъявителя). |
Except for negotiation by a remitter, if an instrument is payable to an identified person, negotiation requires transfer of possession of the instrument and its endorsement by the transferor. | За исключением оборота путем восстановления в правах, если документ подлежит уплате конкретному лицу, для его оборота необходима передача права владения документом и его индоссамент индоссантом. |
and accept his endorsement of my crown. | и получить согласие на мою коронацию. |
The approval of the initial infrastructure costs does not imply endorsement of the proposal to appropriate a portion of up to 6 per cent of each new project budget for field office infrastructure. | Утверждение расходов по первоначальной инфраструктуре не предполагает согласие с предложением выделять до 6 процентов бюджетной сметы по каждому новому проекту на инфраструктуру отдельний на местах. |
Based on current and projected demands in the field, the Department of Peacekeeping Operations will seek the endorsement of the Special Committee on Peacekeeping Operations to expand the strength of the standing police capacity to a ceiling of between 50 and 100 staff. | Департамент операций по поддержанию мира, учитывая текущие и прогнозируемые потребности в этой области, запросит у Специального комитета по операциям по поддержанию мира согласие на увеличение численности постоянного полицейского компонента до предельного уровня, составляющего от 50 до 100 сотрудников. |
It also suggested the establishment of an ad hoc joint working group as a possible way forward and invited the conferences of the parties to the Basel and Rotterdam Conventions to consider that option and, in the event of their endorsement, agreed to its establishment. | Она также высказала идею о создании специальной совместной рабочей группы в качестве возможного пути продвижения в работе и предложила конференциям Сторон Базельской и Роттердамской конвенций рассмотреть такой вариант и в случае его одобрения дать свое согласие на создание такой группы. |
It has secured the endorsement of the heads of UNDG organizations to proceed with the development and pilot testing of a United Nations system-wide 'gender scorecard' to measure the performance of selected United Nations country teams on gender equality. | Благодаря ее усилиям руководители организаций, представленных в ГООНВР, дали согласие на разработку и апробирование в рамках всей системы Организации Объединенных Наций «гендерной контрольной карточки» для оценки работы отдельных страновых групп Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства. |
We were particularly pleased to hear the Secretary-General's endorsement of this approach in his statement to the Committee yesterday. | Мы были особенно рады услышать, как Генеральный секретарь одобрил этот подход в ходе своего выступления вчера в Комитете. |
IOM notes the Permanent Forum's endorsement of the recommendations from the joint report of IOM and the Permanent Forum secretariat on the Expert Workshop on Indigenous Peoples and Migration: Challenges and Opportunities held in Geneva on 6 and 7 April 2006. | МОМ отмечает, что Постоянный форум одобрил рекомендации, содержащиеся в совместном докладе МОМ и секретариата Постоянного форума о работе семинара экспертов по вопросам коренных народов и миграции: задачи и возможности, который был проведен в Женеве 6-7 апреля 2006 года. |
The decision by the UNDP/UNFPA Executive Board to postpone adoption of the country cooperation framework for Montserrat was accompanied by the Executive Board's endorsement of a request by UNDP for the provision of additional emergency and rehabilitation support to the country. | Вместе с принятием решения отложить утверждение рамок странового сотрудничества для Монтсеррата Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА одобрил просьбу ПРООН об оказании дополнительной чрезвычайной помощи этой стране и помощи в деле восстановления. |
With the recent endorsement of the completion strategy by the Security Council, such attrition may become even more critical as the Tribunals approach the 2007/2008 time frame for the completion of their work. | С учетом того, что недавно Совет Безопасности одобрил стратегию завершения работы, такой отток может усиливаться по мере приближения периода 2007 - 2008 годов, когда их контракты истекут. |
Thereafter, the final report had been submitted to Cabinet, the highest policy body of the Government, which had given its unqualified endorsement. | Затем окончательный доклад был представлен Кабинету, высшему политическому органу правительства, который одобрил его без каких-либо оговорок. |
It is implementing a number of projects on energy efficiency and production of fuel-efficient stoves which, on the basis of their success and local appreciation, have received government endorsement for wider application. | Он занимается осуществлением ряда проектов в области обеспечения энергоэффективности и производства топливосберегающих плит, которые благодаря их успешному применению и популярности на местах были одобрены правительством для более широкого внедрения. |
Furthermore, this paragraph could not be considered as a basis for the inspections done according to the arrangements that do not enjoy the endorsement of the general United Nations membership, and, undoubtedly, would not legitimize them. | Кроме того, этот пункт не может рассматриваться в качестве основания для досмотров ввиду того, что они не были одобрены всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будут узаконены ими. |
The repositioning exercise, which is currently being intensified and comprises reforms in the organizational processes and culture of ECA, is the result of the various monitoring and evaluation activities of the Commission and the subsequent endorsement of their outcomes by its governing bodies and the African Union. | Процесс преобразований, осуществление которого в настоящее время активизируется и включает реформирование организационных процессов и культуры ЭКА, является результатом различных мероприятий Комиссии в областях контроля и оценки, итоги которых были впоследствии одобрены руководящими органами и Африканским союзом. |
Dissemination and endorsement: the results were endorsed at a national seminar by a broad range of stakeholders, among them the Customs authorities, which would be in charge of implementing eventual obligations. | Распространение и одобрение: результаты были одобрены на национальном семинаре широким кругом заинтересованных сторон, в том числе таможенными органами, которые и будут отвечать за выполнение соответствующих обязательств. |
A lack of endorsement of AWPs by implementing partners can indicate a lack of commitment. | Тот факт, что ГПР не были одобрены партнерами-исполнителями, может указывать на недостаточно твердый настрой с их стороны. |
The platform for action received the endorsement of the membership of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications in June and will now serve as the basis for a common approach on the part of all members. | В июне эта программа действий была одобрена участниками Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий, и она будет теперь служить всем участникам совещаний основой для выработки общего подхода. |
It was announced on 26 January that IMF and the Government had reached a preliminary agreement on a medium-term economic programme under the IMF Extended Credit Facility, which is now awaiting endorsement by the IMF Executive Board in mid-March 2010. | После этого 26 января было объявлено о том, что МВФ и правительство достигли предварительной договоренности об осуществлении среднесрочной экономической программы в рамках механизма кредитования МВФ, которая теперь должна быть одобрена Исполнительным советом МВФ в середине марта 2010 года. |
The endorsement of the Aid for Trade initiative at the recent meeting of the Development Committee of the IMF and the World Bank was noted, and several members drew attention to the need to seek substantial and additional means and resources for aid for trade. | Было отмечено, что на недавнем совещании Комитета по вопросам развития МВФ и Всемирного банка была одобрена инициатива «Помощь в интересах торговли», и несколько членов обратили внимание на необходимость изыскания существенных и дополнительных средств и ресурсов для помощи в интересах торговли. |
President Museveni's objections clearly show that there was no consensus in the OAU summit meeting and, in the absence of such, there cannot be an endorsement. | Высказанные президентом Мусевени возражения ясно указывают на то, что на встрече на высшем уровне ОАЕ не было достигнуто консенсуса по этому вопросу, а в отсутствие такового данная кандидатура не может быть одобрена. |
Welcomes the endorsement by the Mission of the 2011 indirect fire policy, and encourages the Mission to adapt and implement this policy for all new troops and assets; | приветствует тот факт, что директива 2011 года по вопросу о ведении непрямого огня была одобрена Миссией, и рекомендует Миссии приспособить и применять эту директиву в отношении всех новых контингентов и видов имущества; |
Her endorsement of a candidate whom she knew Cameron would vehemently oppose was a serious mistake, because it strengthened the hand of those in the UK who want to leave the EU. | То, что она одобрила кандидата зная, что Кэмерон был категорически против него - было серьезной ошибкой, потому что это укрепляет позиции некоторых избирателей в Великобритании, которые одобряют выход из ЕС. |
The consultative Loya Jirga's endorsement of the bilateral security agreement with the United States illustrates wide Afghan recognition that international security and, by extension, development support are essential for some years to come. | Совещательная лойя джирга одобрила двустороннее соглашение по безопасности с Соединенными Штатами, и это иллюстрирует широкое признание афганцами того, что на несколько лет вперед существенную важность будет иметь международная поддержка в сфере безопасности, а тем самым и в сфере развития. |
Following the official endorsement of the UN Decade for a Culture of Peace and Nonviolence for the Children of the World by the General Assembly in December 1998, the IFOR has actively promoted the Decade on regional and national levels. | После того, как Генеральная Ассамблея в декабре 1998 года официально одобрила провозглашение Международного десятилетия культуры, ненасилия и мира в интересах детей планеты, МБП активно пропагандировало Десятилетие на региональном и национальном уровнях. |
According to reports from United Nations special procedures mandate-holders, Canada had violated the human rights of its own indigenous and other minorities, a fact all the more shocking given that country's endorsement of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Согласно докладам мандатариев специальных процедур Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, Канада допускает нарушения прав человека своих коренных народов и других меньшинств, что еще более возмутительно с учетом того, что эта страна одобрила Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The Working Group approved the revised text of the recommendations for submission to the Belgrade Conference, through the Committee on Environmental Policy and the Ad Hoc Working Group of Senior Officials, for endorsement. | Рабочая группа одобрила пересмотренный текст рекомендаций, который будет представлен через Комитет по экологической политике и Специальную рабочую группу старших должностных лиц на утверждение Белградской конференции. |
That process has received the endorsement of the General Assembly, which has recognized the need to reorient operational activities towards strengthening national capacities in all phases of the programme and project cycle. | Этот процесс был одобрен Генеральной Ассамблеей, которая признала необходимость в переориентации оперативной деятельности на решение задачи укрепления национальных возможностей на всех этапах программного и проектного цикла. |
Although the Baker Plan had received the endorsement of the Security Council and Saharawi leaders, the King of Morocco had reportedly remarked that Moroccans would never give up one inch of their beloved Sahara. | Несмотря на то что План Беккера был одобрен Советом Безопасности и лидерами Сахары, король Марокко якобы заявил, что марокканцы не отдадут ни пяди земли своей любимой Сахары. |
Ambassador Akram of Pakistan read out a text which I could read out for the third time, but I think that this is not necessary, and it is that text which has the full endorsement of the Group of 21. | Посол Пакистана Акрам зачитал текст, который я могла бы повторить в третий раз, однако считаю, что в этом нет необходимости, и это именно тот текст, который всецело одобрен Группой 21. |
The amended Law was approved by the Council of Ministers in 2009 and awaits the President's endorsement. | Закон с поправками был одобрен советом министров в 2009 году, и теперь его должен утвердить президент. |
It is also envisaged that a set of guidelines will be approved at the summit and presented at the Conference for formal endorsement. | Также предполагается, что на этой встрече в верхах будет одобрен и представлен на Конференции для официального утверждения набор руководящих принципов. |
The endorsement of this recommendation by the General Assembly made the Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures an established confidence-building measure and a practical means for all States to contribute on a year-to-year basis towards international peace and security. | Подтверждение этой рекомендации Генеральной Ассамблеей позволило превратить механизм стандартизированной отчетности о военных расходах в общепризнанную меру укрепления доверия и практическое средство, позволяющее всем государствам на ежегодной основе вносить свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
All three States were parties to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict and also supported other initiatives to protect civilians, including endorsement of the responsibility to protect. | Все три страны являются участниками Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и поддерживают также другие инициативы по защите гражданских лиц, в том числе подтверждение ответственности за такую защиту. |
Indeed, at the discussions in Thailand, there was strong endorsement of the urgent need for resources to ensure the early dividends of the peace process. | По сути, в ходе обсуждений в Таиланде решительное подтверждение получила острая необходимость в ресурсах для обеспечения скорейшего дивиденда мирного процесса. |
Grenada is heartened by the recent renewal of commitment to development and security, including poverty eradication and the endorsement to positively transform the world for the betterment of our peoples. | Гренада с удовлетворением отмечает недавнее подтверждение обязательств в области развития и безопасности, включая искоренение нищеты и одобрение позитивных преобразований мира с целью улучшения условий жизни наших народов. |
All activities are reported jointly as accepted, approved or endorsed by the relevant designated national authorities including proof, under official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. | Информация о всех мероприятиях, утвержденных или одобренных соответствующими назначенными национальными органами, представляется совместно и включает подтверждение, на официальном бланке, согласия, утверждения, признания или одобрения этой информации всеми другими участвующими Сторонами. |
It might be appropriate to note Kuwait's support for, and endorsement of, all the resolutions adopted by the General Assembly relating to terrorism; | В этой связи целесообразно отметить, что Кувейт поддерживает и одобряет все резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей по вопросу о терроризме; |
In this case a partnership may confer unfair advantage on a single company by allowing them to use the logo and emblem of the United Nations or its bodies in a manner that implies an endorsement of, or preference for, that company's products or services. | В этом случае партнерские отношения могут дать одной компании несправедливые преимущества, так как ей будет разрешено использовать название и эмблему Организации Объединенных Наций или ее органов таким образом, что может возникнуть впечатление, будто Организация одобряет товары или услуги этой компании или отдает им предпочтение. |
Michelle submitted an endorsement. | Мишель представляет и одобряет. |
The Board commends the Tribunal for taking the initiative to create an internal Coordination Council and to draft a completion strategy, and recommends that it seek the Security Council's endorsement of the completion strategy with a view to promptly implementing it. | Комиссия одобряет инициативу Трибунала по созданию внутреннего Координационного совета и подготовке проекта стратегии завершения работы и рекомендует ему добиваться принятия этой стратегии Советом Безопасности с целью ее безотлагательного осуществления. |
The Secretary-General is pleased to approve the application of Senegal for full membership in the Subcommittee and requests the Council's endorsement of that decision. | Правительствам было предложено предоставить по просьбе Генерального секретаря и за свой собственный счет экспертов для работы в Комитете. Генеральный секретарь с удовлетворением одобряет заявку Сенегала о предоставлении полноправного членства в Подкомитете и просит Совет одобрить это решение. |
It was suggested that paragraph 1 should be revised to take into account additional transfer requirements that might exist in substantive law, namely endorsement or agreement. | Было высказано мнение, что пункт 1 следует пересмотреть с учетом дополнительных требований к передаче, которые могут существовать в материальном праве, а именно индоссирование или соглашение. |
It was indicated that there were instances when substantive law allowed for, but did not require endorsement, and that therefore the words "or permits" should be retained. | Было отмечено, что в некоторых случаях нормы материального права разрешают, но не требуют производить индоссирование и что поэтому слова "или допускает" следует сохранить в тексте. |
It was also agreed that the words "that requirement is met" should be revised to take into account instances where the law permitted an endorsement and that similar drafting changes should be made to other articles in the draft Model Law. | Было также выражено согласие с тем, что формулировку "это требование считается выполненным" следует пересмотреть с учетом тех случаев, когда законодательство разрешает, но не требует производить индоссирование, а также внести соответствующие редакционные изменения в другие статьи проекта типового закона. |
With respect to the words "and endorsement" in square brackets in draft article 11, it was noted that the functional equivalence of endorsement could be achieved through draft articles 8 and 9 on writing and signature without being linked with delivery. | В отношении заключенных в квадратные скобки слов "и индоссирование" в проекте статьи 11 было отмечено, что функциональная эквивалентность индоссирования может быть обеспечена на основании проектов статей 8 и 9, касающихся письменной формы и подписи, без всякой увязки с вручением. |
Endorsement It was recalled that endorsement was one of the two elements for transferring paper-based transferable documents or instruments, the other being delivery. | Было отмечено, что индоссирование является одним из двух элементов для передачи бумажных оборотных документов и инструментов наряду с вручением. |
It is also responsible for providing updates to the Crisis Operations Group on a regular basis on the status of implementation and for obtaining the endorsement of the Emergency Policy Team, when necessary. | Кроме того, он отвечает за регулярное представление Группе по вопросам операций в кризисных ситуациях обновленной информации о ходе внедрения системы, а также, при необходимости, согласование вопросов с Группой руководителей по вопросам политики в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Management endorsement and regional roll-out | Согласование руководством и внедрение в регионах |
The adoption of the Plan represented the endorsement of a State policy that had been developed jointly by the Government and women's organizations from all over the country. | Принятие НПРВ стало частью политики государства, направленной на согласование усилий национального правительства и общественных женских организаций по всей стране. |
Some delegations expressed strong endorsement of the proposal for the adoption of a common framework that would enhance synergy and country team performance among United Nations agencies as well as a stronger, coherent alignment with national processes. | Некоторые делегации решительно высказались в поддержку предложения об утверждении общих рамок, которые повысили бы согласованность и качество работы страновых групп учреждений Организации Объединенных Наций, а также обеспечили бы более последовательное и комплексное согласование с национальными процессами. |
They imparted and demonstrated the endorsement of the Year's objectives by numerous entities of the system and helped to achieve coherence of approaches regarding the complex issues, thus helping to dispel initial concerns regarding the Year. | На них многие организации системы выражали и демонстрировали поддержку целей Года, и их проведение позволило обеспечить согласование подходов в отношении сложных проблем, что содействовало устранению первоначальных опасений по поводу Года. |
We recommend the endorsement of the present declaration at the Millennium Assembly. "21. | Мы рекомендуем одобрить настоящую декларацию на Ассамблее тысячелетия. |
The elaboration of such criteria could be done through the biennial meeting mechanism, followed by the endorsement of the Human Resources Network of CEB. | Такие критерии можно было бы разработать через механизм двухгодичных совещаний, а затем одобрить в рамках Сети по вопросам людских ресурсов КСР. |
The Committee, in considering the preparations for a possible third UNISPACE conference, should provide appropriate endorsement for the regular activities of these other bodies in dealing with matters of relevance to the Committee. | При рассмотрении подготовительных мероприятий к возможной третьей конференции ЮНИСПЕЙС Комитету следует надлежащим образом одобрить регулярную деятельность этих органов, касающуюся решения вопросов, которые представляют интерес для Комитета. |
In that regard, given the current strong resource situation of the Fund, the Executive Director sought the endorsement of the Executive Board for the recruitment of country representatives for seven posts that had already been approved by the Board in decision 97/26. | В этой связи, учитывая нынешнее благоприятное положение с ресурсами Фонда, Директор-исполнитель обратилась к Исполнительному совету с просьбой одобрить набор страновых представителей на семь должностей, уже утвержденных Советом в решении 97/26. |
The Task Force may wish to discuss, amend, if necessary, and approve this draft strategy for submission to the Committee on Environmental Policy at its eleventh session for comments and endorsement. | Целевая группа, возможно, пожелает обсудить, внести, в случае необходимости, поправки и одобрить этот проект стратегии с целью его представления Комитету по экологической политике на его одиннадцатой сессии для внесения замечаний и утверждения. |