Английский - русский
Перевод слова Endanger
Вариант перевода Ставить под угрозу

Примеры в контексте "Endanger - Ставить под угрозу"

Примеры: Endanger - Ставить под угрозу
In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian sovereignty from within. При принятии этого конкретного законодательного акта было также принято во внимание, что при некоторых обстоятельствах бывшие служащие вооруженных сил могут ставить под угрозу суверенитет Эстонии внутри страны.
The reductions required to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere to a level that will not endanger the climate system cannot be achieved with the currently applied measures and procedures. Сокращений, необходимых для стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере до уровня, который не будет ставить под угрозу климатическую систему, невозможно достичь путем применения существующих сейчас мер и процедур.
As regards the criterion of financial accessibility, the direct and indirect costs and charges associated with water supplies should be affordable and should not compromise or endanger the exercise of other rights enshrined in the Covenant. В соответствии с критериями экономической доступности воды, все прямые и косвенные расходы, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми для потребителей и не вести к нарушению и не ставить под угрозу осуществление других прав, признаваемых в Пакте.
It is really not wise to endanger the security and stability of States on the ground of combating terrorism, nor is it fair to subject innocent people to injustice or mistreatment on the basis of mere suspicion. Совершенно недопустимо ставить под угрозу безопасность и стабильность государств под предлогом борьбы с терроризмом, и не менее недопустимо подвергать ни в чем не повинных граждан несправедливым обвинениям и ненадлежащему обращению только на основе подозрений.
The fundamental consideration in this regard was that sanctions should not cause unacceptable suffering to the civilian population of the State against which they were imposed; in particular, they should not endanger enjoyment of the rights to life, food and health. Основополагающим соображением в этой связи было то, что санкции не должны причинять неприемлемых страданий гражданскому населению государства, против которого эти санкции введены, в частности, они не должны ставить под угрозу осуществление права на жизнь, на свободу от голода и на охрану здоровья.
It would endanger rights to life, property, housing, self-determination, security of person, access to water, sanitation, and a healthy environment due to increased cyclones, droughts, flooding, and spread of disease vectors with warmer air and water temperatures. Оно будет ставить под угрозу права на жизнь, имущество, жилье, самоопределение, личную неприкосновенность, доступ к воде, санитарным услугам и здоровой окружающей среде вследствие повышенного риска циклонов, засух, наводнений и распространения переносчиков инфекции в условиях более высоких температур атмосферного воздуха и воды.
The further development of the world energy system should in itself be consistent with the pursuit of sustainability: it should not endanger the quality of life of present and future generations, and should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems. Дальнейшее развитие мировой энергетической системы должно само по себе соответствовать целям устойчивого развития: оно не должно ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений и не должно превышать допустимые нагрузки на существующие экосистемы.
It should be clean and safe, should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems and thus should not endanger the quality of life of the present and future generations. Они должны быть экологически чистыми и безопасными, не должны превышать потенциальную емкость существующих экосистем и, таким образом, не должны ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений.
Bearing in mind our responsibility towards future generations, which implies, inter alia, that any action undertaken today, must not endanger the enjoyment by our children of their human rights, памятуя о нашей ответственности перед грядущими поколениями, которая, в частности, предполагает, что любая принимаемая в настоящее время мера не должна ставить под угрозу осуществление прав человека наших детей,
(a) Endanger the territorial integrity or amount to intervention in the domestic jurisdiction of the responsible State; а) ставить под угрозу территориальную целостность или приводить к вмешательству во внутреннюю юрисдикцию государства-нарушителя;
It is an established principle that the imposition of these measures must never endanger the prisoner's health and 78 (1) of Decree-Law 40/94/M). Тот факт, что принятие таких мер никогда не должно ставить под угрозу здоровье заключенного, является незыблемым принципом.
Difficulties in the negotiations between the parties must be overcome so as not to endanger the agreed timetable. Разногласия в переговорах между сторонами должны быть преодолены, с тем чтобы не ставить под угрозу согласованный план.
In that regard, repatriation procedures should prevent situations that might endanger the integrity, dignity and human rights of migrants. В этой связи процедуры репатриации не должны ставить под угрозу свободу, достоинство и права человека мигрантов.
What they cannot do is endanger our existence. Но они не могут ставить под угрозу наше существование.
Environmental problems have the capacity to imperil living standards and to endanger the well-being of future generations. Экологические проблемы обладают способностью ставить под угрозу уровень жизни людей и подвергать опасности благосостояние будущих поколений.
In addition, the measures must respect the principle of proportionality so as not to endanger the very survival of the community and its members. Кроме того, эти меры должны приниматься с соблюдением принципа соразмерности, с тем чтобы не ставить под угрозу само существование общины и ее членов.
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности.
Nothing should be undertaken that could endanger the integrity of the Treaty and undermine the essential equilibrium contained in it, for the sake of our common good: peace, security and stability. Никакие действия не должны ставить под угрозу целостность Договора и подрывать заложенную в нем важную сбалансированность ради нашего общего блага: мира, безопасности и стабильности.
(b) Take due account of the need not to endanger the security of the vessel or its cargo; Ь) должным образом учитывает необходимость не ставить под угрозу безопасность судна или его груза;
The parties are urged to reaffirm and act upon their declared commitments to refrain from any actions or statements that could endanger peace, incite violence or jeopardize security in Kosovo and the region. К сторонам обращается настоятельный призыв вновь подтвердить и выполнить принятые ими обязательства воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут угрожать миру, служить подстрекательством к насилию или ставить под угрозу безопасность в Косово и регионе.
Since this action could be interpreted as a wise decision, in order not to expose the differences and not to endanger the consolidated support among the States parties to the Convention on this highly crucial objective, my delegation decided to join the consensus. Поскольку такое решение можно расценить как мудрый шаг, направленный на то, чтобы не вскрывать разногласия и не ставить под угрозу общую поддержку государствами - участниками Конвенции этой исключительно важной цели, моя делегация решила присоединиться к консенсусу.
The draft should include references to the peaceful settlement of disputes on the basis of Article 33 of the Charter of the United Nations which held that international disputes should be settled by peaceful means so as not to endanger international peace and security. В проекте должна содержаться ссылка на мирное урегулирование спорных вопросов на основании положений статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, согласно которой международные споры должны разрешаться мирными средствами, чтобы не ставить под угрозу международный мир и безопасность.
Climate change and environmental degradation will continue to endanger the lives and livelihoods of the poorest and most disadvantaged, many of whom rely on natural resources as a basic means of survival. Климатические изменения и деградация окружающей среды будут и далее ставить под угрозу жизнь и возможности жизнеобеспечения беднейших и наиболее обездоленных членов общества, многие из которых в качестве основных средств жизнеобеспечения используют природные ресурсы.
We are ready to make our contribution to the joint effort before us to lead to what it is being called the Global Green New Deal - with the understanding, however, that we do not consider that we have to endanger our own development. Мы готовы вносить свой вклад в предстоящие нам усилия, ведущие к тому, что получило название «нового глобального экологически безвредного курса», но при том понимании, что мы не считаем необходимым ставить под угрозу свое собственное развитие.
For example, in obtaining, sharing and preserving the information collected in respect of unaccompanied and separated children, particular care must be taken in order not to endanger the well-being of persons still within the child's country of origin, especially the child's family members. Например, при получении, предоставлении и хранении информации, касающейся несопровождаемых и разлученных детей, особое внимание нужно уделять тому, чтобы не ставить под угрозу благосостояние людей, остающихся в стране происхождения ребенка, особенно членов его семьи.