Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. |
Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации. |
It would enhance its focus on fragility and conflict risk, as well as strengthen the partnership with other agencies, particularly on security, justice and development. |
Он будет уделять большее внимание риску возникновения нестабильности и конфликтов, а также усиливать партнерские отношения с другими учреждениями, в том числе в сфере безопасности, законности и развития. |
To enhance regional cooperation, Mozambique has developed a concept paper for an informal regional head of operations network to promote timely exchange of operational information and timely regional responses to illegal, unreported and unregulated fishing activities. |
Стремясь усиливать региональное сотрудничество, Мозамбик разработал концептуальный документ для неофициальной региональной сети сотрудников, возглавляющих операции по мониторингу, контролю и наблюдению, чтобы способствовать своевременному обмену оперативной информацией и добиваться своевременного регионального реагирования на незаконную, несообщаемую и нерегулируемую рыболовную деятельность. |
More broadly, since socio-economic development is essential for sustainable peace, regional economic integration and trade can further enhance regional approaches to peacebuilding. |
в более широком смысле, поскольку социально-экономическое развитие имеет жизненно важное значение для прочного мира, региональная экономическая интеграция и торговля могут и далее усиливать региональные подходы к миростроительству. |
(b) Strengthened technical capacities of social policy institutions to improve the social impact of public action and to enhance dialogue with other governmental entities and stakeholders regarding the reduction of poverty and inequality |
Ь) Повышение технических возможностей институтов социальной политики усиливать социальное воздействие общественных действий и расширять диалог с другими государственными учреждениями и заинтересованными сторонами в отношении сокращения масштабов нищеты и неравенства |
The Co-Chairs invited Ethiopia to inform the States Parties how Ethiopia intends to address these challenges and enhance or facilitate the flow of information and specifically what Ethiopia hopes to achieve by the time of the Third Review Conference. |
Сопредседатели предложили Эфиопии информировать государства-участники о том, как Эфиопия намерена преодолевать эти проблемы и усиливать или облегчать поток информации и чего конкретно надеется достичь Эфиопия ко времени третьей обзорной Конференции. |
ACC agreed to encourage and reinforce cooperative arrangements which utilize flexible, pragmatic and differentiated approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities or programmes, designed to bring their respective comparative advantages into play to enhance effectiveness. |
АКК согласился поощрять и усиливать процедуры сотрудничества, в которых используются гибкие, прагматичные и дифференцированные подходы на основе учета потребностей, временных рамок и объединения групп заинтересованных учреждений вокруг конкретных видов деятельности и программ, направленных на использование их соответствующих сравнительных преимуществ в целях повышения эффективности. |
Thanks to the experience gained in the region over the past decade, Switzerland remains prepared to enhance its already active role in promoting dialogue between Pristina and Belgrade, as well as among the various communities. |
Благодаря опыту, накопленному в регионе за последнее десятилетие, Швейцария готова и впредь усиливать свою и без того активную роль в поощрении диалога между Приштиной и Белградом и между различными общинами. |
The Assembly recognized that the network of United Nations information centres, especially in developing countries, should continue to enhance the impact and activities of the Organization, including through strategic communications support, and called upon the Secretary-General to report on the implementation of that approach. |
Ассамблея признала, что сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, особенно в развивающихся странах, должна и далее усиливать свое воздействие и расширять свою деятельность, в том числе посредством стратегической коммуникационной поддержки, и просила Генерального секретаря представить доклад об осуществлении этого подхода. |
In order to enhance the promotion and protection of human rights, Kenya commits itself to further advancing human rights at the regional and international levels and to further enhancing human rights at the national level. |
Для усиления поощрения и защиты прав человека Кения обязуется продолжать отстаивать права человека на региональном и международном уровнях и усиливать защиту прав человека на национальном уровне. |
Others suggested that UNCTAD should support African countries in the area of international and bilateral investment negotiations and enhance its coordination with the African Platform for Development Effectiveness set up by the African Union and NEPAD in 2011. |
Другие высказали мысль, в соответствии с которой ЮНКТАД следовало бы поддерживать африканские страны в области международных и двусторонних переговоров по инвестициям и усиливать координацию действий с Платформой эффективности развития в Африке, созданной Африканским союзом и НЕПАД в 2011 году. |
Many delegations expressed the view that a new instrument should complement, rather than undermine, duplicate or change existing instruments, and should enhance cooperation and coordination in that regard and facilitate coherence. |
Многие делегации высказали мнение о том, что новый документ должен не перечеркивать, дублировать или изменять существующие документы, а дополнять их и должен усиливать сотрудничество и координацию в этой области и способствовать большей согласованности. |
While the ability of the Commission to enhance its impact primarily depends on the level of commitment demonstrated by its individual members, the Commission must continue to demonstrate its niche and so build a reputation for adding value within the United Nations system. |
В то время как способность Комиссии усиливать свое воздействие главным образом зависит от уровня приверженности, демонстрируемой каждым входящим в ее состав членом, Комиссия должна и впредь играть свою роль и тем самым укреплять авторитет в плане своей полезности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Noting that the High-level Political Forum on Sustainable Development, which Nigeria welcomed, should enhance the three dimensions of sustainable development in an integrated manner, he said that his Government had adopted a people-oriented comprehensive development strategy. |
Отмечая, что Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию, проведение которого Нигерия приветствовала, должен усиливать три важнейших аспекта устойчивого развития в их сочетании, г-н Сарки заявил, что правительством Нигерии была принята комплексная стратегия развития, ориентированная на интересы людей. |
Enhance supervisory controls to ensure the accurate and timely recording of financial transactions, including their review by project and operations managers |
Усиливать меры контроля для обеспечения точного и своевременного учета финансовых операций, в том числе обеспечения их анализа руководителями проектов и оперативной деятельности |
With reference to national measures taken to address these issues, the speaker stressed the need for enhancing international and regional cooperation, in order to enhance regional security structures and confidence-building measures. |
Со ссылкой на национальные меры, принятые в целях решения этих проблем, один из ораторов подчеркнул необходимость расширения международного и регионального сотрудничества, с тем чтобы усиливать региональные структуры безопасности и меры по укреплению доверия. |
And the shift towards specialization-based production, together with flexible specialization and technological changes, under the impact of globalization will further enhance their role in providing a flexible and skilled production base. |
Сдвиг в сторону специализированного производства наряду с гибкой специализацией и технологическими изменениями под влиянием процесса глобализации будет и впредь усиливать их роль в обеспечении гибкой производственной базы с высококвалифицированными кадрами. |
It also invited the Movement and National Societies of the Red Cross and Red Crescent to enhance their capacities to provide services to the internally displaced, including protection and assistance, and to strengthen their cooperation with the United Nations. |
Кроме того, Конференция призвала движение и национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца повышать свой потенциал в деле предоставления услуг лицам, перемещенным внутри страны, включая обеспечение их защиты и оказание им помощи, и усиливать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
The strategic objectives of the development management programme are to enhance the productivity and accountability of the public sector, support the efforts of the private sector in promoting economic growth, and encourage popular participation in development through strengthening of civil society. |
Стратегические цели программы управления развитием заключаются в том, чтобы повышать производительность и усиливать подотчетность государственного сектора, поддерживать усилия частного сектора в деле содействия экономическому росту и поощрять участие широких масс в процессе развития путем укрепления гражданского общества. |
Besides the general policies of the State, the Foreign Ministry has also promulgated its own regulations aimed at encouraging women to improve their knowledge and to enhance their role in external relation activities and enabling them to fulfil their tasks and assume important positions in the ministry. |
Помимо общей политики государства Министерство иностранных дел издало также внутреннее распоряжение с целью поощрения женщин углублять свои знания и усиливать свою роль в деятельности государства на международной арене и обеспечения возможностей для выполнения возложенных на них задач и продвижения на высокопоставленные должности в министерстве. |
We are also of the view that the President should further enhance coordination with representatives of other relevant bodies, such as the Main Committees, the Security Council, the Economic and Social Council, the Secretary-General's Office and the regional groups. |
Мы также считаем, что Председатель должен и дальше усиливать координацию с представителями других соответствующих органов, таких, как главные комитеты, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, аппарат Генерального секретаря и региональные группы. |
Enhance South-South Cooperation in all areas of our relations, particularly in the political, social, cultural, economic and scientific fields. |
усиливать сотрудничество Юг - Юг во всех областях наших отношений, в частности в политической, социальной, культурной, экономической и научной областях; |
States should also commit themselves to implementing modern fisheries management tools, in particular the precautionary approach and an ecosystem approach; enhance scientific research; improve data collection, exchange and reporting; and increase reliance on scientific advice in management decisions. |
Кроме того, государствам следует взять курс на внедрение современных методов управления рыболовством, в частности осторожный и экосистемный подходы, расширять научные исследования, совершенствовать сбор данных, обмен ими и их сообщение, а также усиливать опору на научные рекомендации при принятии хозяйственных решений. |
The question was whether the two events were independent of one another or whether each could enhance the other. |
Вопрос заключается в том, являются ли эти события независимыми друг от друга или же они могут усиливать друг друга. |
Strengthened policy and doctrine, liaison, planning and force generation capacities have better equipped the Office to enhance its engagement with troop-contributing countries, resulting in improved capacity to deploy to specific missions. |
Укрепление политики и доктрины, связи, планирования и возможностей наращивания сил позволяет Управлению усиливать свое взаимодействие со странами, предоставляющими воинские контингенты, а это способствует расширению возможностей в плане развертывания в рамках конкретных миссий. |