| It is clear that the protection of migrants' rights will enhance the development gains to be reaped from migration. | Очевидно, что защита прав мигрантов будет усиливать вклад в развитие, который вносит миграция. |
| It is also necessary to further enhance surveillance of the financial sector and systemically important economies, including their impact on other countries. | Необходимо также продолжать усиливать надзор за финансовым сектором и экономикой важных в системном отношении стран, включая их влияние на другие страны. |
| However, the work of the G20 should enhance rather than undermine the role of the United Nations system. | Все же работа Группы двадцати должна усиливать, а не подрывать роль системы Организации Объединенных Наций. |
| It was felt that it is important to identify means to promote such policies and to increase international coordination in order to enhance their effectiveness. | Было сочтено важным выявлять пути оказания содействия принятию таких политических решений и усиливать международную координацию в целях повышения их эффективности. |
| Although many positive steps are being taken to enhance support to country offices, more support is needed. | Несмотря на принятие во многих случаях позитивных мер, направленных на укрепление поддержки страновых отделений, такую поддержку необходимо постоянно усиливать. |
| Enhance chemical safety, risk prevention and reduction and: | Следует усиливать химическую безопасность, деятельность по предупреждению и снижению риска, для чего необходимо: |
| Community Alert Networks will enhance communication between company operating bases and local communities in areas where serious security threats have been observed. | Сети оперативного реагирования на уровне общин будут усиливать взаимодействие между ротными оперативными базами и местными общинами в районах, в которых наблюдается серьезная угроза в плане безопасности. |
| Periodic gender assessments/gender auditing are needed to enhance quality control, harmonization and cross-fertilization. | Периодические оценки и проверки работы по гендерному направлению необходимы для того, чтобы усиливать контроль качества, обеспечивать согласование и обмениваться опытом. |
| The Operation will continue to enhance the security and protection of civilians throughout Darfur through the implementation of a mission-wide early warning strategy. | Операция будет продолжать усиливать безопасность и защиту гражданских лиц на всей территории Дарфура посредством осуществления в рамках всей миссии стратегии раннего предупреждения. |
| The Secretary-General will continue to ensure that the Organization further streamlines and enhances its support for the achievement of the Goals in Africa. | Генеральный секретарь будет и далее добиваться того, чтобы Организация продолжала оптимизировать и усиливать помощь в достижении целей в Африке. |
| The main goal of these strategies should be to facilitate the development of new industries that are stable and can enhance the dynamic comparative advantage of the local economy. | Главная цель этих стратегий должна заключаться в содействии развитию новых отраслей, которые являются стабильными и могут усиливать динамичное сравнительное преимущество местной экономики. |
| The development and implementation of the process is to be done in active partnership with those working in the area and will enhance their on-going efforts. | Разработка и осуществление этого процесса должны происходить при активном сотрудничестве со всеми, кто работает в этой области, и будут усиливать предпринимаемые ими действия. |
| UNHCR must also continue to enhance the accountability and transparency of its working methods, in order to obtain the necessary support for the implementation of its mandate. | УВКБ должно также и дальше усиливать подотчетность и повышать прозрачность методов своей работы в целях получения необходимой поддержки в осуществлении им своего мандата. |
| Obama's administration will instead continue to enhance the roles and capabilities of US conventional forces to perform missions previously assigned to nuclear weapons. | Администрация Обамы вместо этого продолжит усиливать роль и возможности обычных сил и вооружений США в выполнении задач, ранее возлагавшихся на ядерное оружие. |
| In helping integrate developing countries into the international trading system, the Uruguay Round agreements are likely further to enhance the effects of exports production on the livelihood of the poor. | Способствуя интеграции развивающихся стран в международную торговую систему, соглашения Уругвайского раунда, по-видимому, будут усиливать воздействие экспортного производства на условия жизни бедных слоев населения. |
| Each is designed to study and enhance the multi-faceted aspects of the United Nations system. | Каждая из этих областей призвана изучать и усиливать многосторонние аспекты деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| But improvements are needed in order to ensure that the efforts of child protection specialists are effective, and to enhance the overall impact of their activities. | Однако необходимы улучшения для обеспечения того, чтобы усилия специалистов по защите детей были эффективными, и необходимо усиливать общее воздействие их деятельности. |
| The internal affairs, defence, law-enforcement, economic and scientific and technological agencies of the two countries shall support regular and close contacts, strengthen coordination and enhance cooperation. | Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические и научно-технические ведомства двух стран будут поддерживать регулярные и тесные контакты, усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
| To enhance coordination among agencies so as to ensure an integrated approach to implementation and financing of programmes; | усиливать координацию между учреждениями в целях обеспечения комплексного подхода к осуществлению и финансированию программ; |
| Therefore, it is important to regularly enhance the security features to maintain a high security level. | Поэтому важно регулярно усиливать элементы безопасности для поддержания высокого уровня безопасности. |
| Income growth based on core resources would be consistent with commitments to principles of mutual accountability and will enhance the ability of UNIFEM to plan based on predictability. | Рост поступлений на базе основных ресурсов будет согласовываться с обязательствами в отношении принципов взаимной подотчетности и будет усиливать способность ЮНИФЕМ к планированию, основанному на предсказуемости. |
| Replace the word "strengthen" with the word "enhance". | Заменить слово «укреплять» словом «усиливать». |
| (b) To enhance mutual understanding and trust among the peoples and countries in the region; | Ь) усиливать взаимопонимание и доверие между народами и странами региона; |
| Combining and enhancing the normative and operational functions that will enhance synergies and promote an expanded field presence is essential to the success of the new entity. | Существенно важны для успеха новой структуры сочетание и усиление нормативных и оперативных функций, которые будут усиливать синергизм и содействовать более широкому присутствию на местах. |
| The Board recommends that the administration continue to enhance its monitoring of oversight bodies' recommendations by specifying time frames for the implementation of such recommendations. | Комиссия рекомендует администрации продолжать усиливать контроль за выполнением рекомендаций надзорных органов путем определения сроков выполнения таких рекомендаций. |