An employment year begins on the day the employee is hired and ends on the |
Рабочий год начинается со дня приема работника на работу и завершается в тот же день очередного года. |
The payment was only made after 21 working days, which meant that a part-time employee was only paid every second month, which posed financial problems to such employees. |
Такая выплата проводилась только спустя 21 рабочий день, а это означало, что сотрудник на неполной ставке получал заработную плату только каждый второй месяц, что вызывало финансовые проблемы у таких работников. |
The Constitution guarantees that every citizen has the right to employment as provided by law; and every employee or worker is entitled to proper labor exercise. |
Конституция гарантирует всем гражданам право на трудоустройство в соответствии с положениями закона, и каждый служащий или рабочий имеет право надлежащим образом вести трудовую деятельность. |
If the worker or employee fails to submit such clarification or if the submitted clarification is not satisfactory he or she may be dismissed from service. |
Если рабочий или служащий не представит такой объяснительной записки или если она будет признана неудовлетворительной, он может быть уволен. |
Flexible options that the employer and employee can agree on, such as work with reduced working time, are not always beneficial for employees caring for a child. |
Гибкие формы занятости, о которых могут договориться работник и работодатель, такие как работа неполный рабочий день, не всегда выгодны для родителей, обеспечивающих уход за ребенком. |
2.1 The author worked as a part-time salaried employee (a temporary employment agency worker) as well as together with her husband as a co-working spouse in his enterprise. |
2.1 Автор работала в качестве штатного служащего, занятого неполный рабочий день (временная занятость в качестве конторского работника), а также работала совместно со своим мужем на его предприятии. |
Lack of employee benefits: Since access economy companies rely on independent contractors, they are not offered the same protections as that of full-time salary employees in terms of workers comp, retirement plans, sick leave, and unemployment. |
Недостаток вознаграждений работникам: поскольку компании, обеспечивающие доступ, полагаются на независимых подрядчиков, им не предоставляются такие же меры защиты, как и у наемных работников, занятых полный рабочий день, с точки зрения оплаты труда, пенсионных планов, отпусков по болезни и безработицы. |
An employee who has not worked because a public holiday fell on a working day is entitled to a substitute wage (salary) equal to his average wage. |
Работнику, не работавшему в связи с тем, что официальный праздник выпадал на рабочий день, выплачивается жалованье в размере его средней заработной платы. |
This workday can be extended for an additional two hours via a written agreement between the employer and the employee or through collective bargaining. |
В этих ситуациях рабочий день может продляться еще на два часа на основе письменного соглашения между работодателем и наемным работником или на основе трудового коллективного договора. |
The number of years entitling an employee to annual holiday shall include: |
В рабочий год, за который предоставляется ежегодный отпуск, засчитываются: |
Article 64 of the Labour Code stipulates that, by agreement between the employee and the employer, a reduced working day or reduced working week may be established, either on recruitment or subsequently. |
Статья 64 Трудового кодекса Республики Таджикистан предусматривает, что по соглашению между работником и работодателем может устанавливаться, как при приеме на работу, так и в последствии неполный рабочий день или неполная рабочая неделя. |
According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. |
Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
The Equality Report sets as an objective that working in temporary and part-time jobs in the future be based on the own choice of the employee and that the disadvantages of such work be minimized. |
Доклад по вопросам равноправия определяет цель - временная работа и работа неполный рабочий день в будущем должны предоставляться на основе собственного выбора работника, и недостатки такой работы должны быть сведены к минимуму. |
The employee who works shorter working hours, in the above mentioned sense, has the right to adequate pay, commensurate with the time spent at work, in compliance with the law, general act or the work contract. |
Работник, имеющий сокращенный рабочий день в упомянутом выше смысле, обладает правом на адекватную оплату, соизмеримую с проводимым на работе временем, в соответствии с законом, общим нормативным актом или договором о найме. |
A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. |
Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю. |
An employee who applies for leave before the employment year has begun may not be granted it until the year has started. |
Если в период обращения работника для выхода в трудовой отпуск его рабочий год не начался, трудовой отпуск может быть предоставлен ему только после начала рабочего года. |
At the request or with the consent of the employee, the unused portion of annual holiday may be transferred and added to the annual holiday of the next year of employment. |
По ходатайству работника или с его согласия часть неиспользованного ежегодного отпуска может быть перенесена и присоединена к ежегодному отпуску за следующий рабочий год. |
Part daily working time or part weekly working time shall be set on request of an employee under eighteen years of age (Article 146(1)(4) of LC). |
По просьбе работника в возрасте младше 18 лет устанавливается неполный рабочий день или неполная рабочая неделя (статья 146 (1) (4) ТК). |
The purpose of these provisions is to allow the employee to return and reintegrate in her workplace after the period of absence while at the shelter, thus giving her a real chance to prove herself again in her place of work. |
Цель этих положений - дать работнице возможность вернуться и вновь интегрироваться в рабочий процесс после периода отсутствия и пребывания в приюте, тем самым давая ей реальный шанс проявить себя на работе. |
For this reason there is stronger motivation for an employee not to leave the labour market and continue working alongside care for a child than there is to take a job with shorter working time alongside child care (after leaving the labour market). |
По этой причине работники предпочитают не покидать рынок труда и продолжать работать одновременно с обеспечением ухода за ребенком, вместо того чтобы соглашаться на работу на сокращенный рабочий день и заботиться при этом о ребенке (после отсутствия на рынке труда). |
The employee who did not work because a public holiday fell on his/her normal working day is entitled to a wage replacement in the amount of his/her average earnings, if the reason for lost wages was a public holiday. |
Работник, который не работает, поскольку праздник приходится на его обычный рабочий день, имеет право на компенсацию заработной платы в размере его средней заработной платы, если причиной потери заработка был праздник. |
A personal grievance is defined as a grievance that an employee may have against their employer or former employer because of a claim that the: |
Личная жалоба определяется как жалоба, которую может подать рабочий на работодателя или бывшего работодателя на том основании, что: |
(c) An employee or worker carrying on or engaging in an essential service shall not take industrial action in connection with any such essential service. |
с) служащий или рабочий, занятый в одной из жизненно важных служб, не имеет права на забастовку, связанную с работой любой такой жизненно важной службы. |
Guest Labor Code Green, Employee 8586. |
Рабочий код посетителя зелёный, работник 8586. |
You're just an employee here. |
Ты всего лишь наёмный рабочий. |