In 2002, five summonses relating to the termination of the employment contract of a female employee after she applied for maternity leave were taken out and 3 summonses were convicted. |
В 2002 году было рассмотрено пять ходатайств к судье, касающихся прекращения договора о найме работницы после того, как она просила предоставить ей отпуск по беременности и родам, и по трем обращениям был вынесен обвинительный приговор. |
The management quickly offered to reinstate the sacked employee but the women then demanded other concessions, particularly in relation to the unfair fines which were deducted from their wages. |
Администрация фабрики немедленно объявила о восстановлении уволенной работницы, но женщины выдвинули другие требования, в частности, отмену несправедливых штрафов. |
By virtue of section 80 of the Labour Act 1982, a female employee is entitled to up to 12 weeks of compulsory maternity leave. |
Согласно положениям статьи 80 Закона о труде 1982 года, работницы имеют право на обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 12 недель. |
A work contract can be terminated during an employee's pregnancy or maternity leave, or if an enterprise goes bankrupt or is under liquidation. |
Трудовое соглашение может быть расторгнуто в период беременности работницы или ее нахождения в отпуске по беременности и родам в том случае, если в отношении ее предприятия возбуждается процедура банкротства или ликвидации. |
Did you do the thorough, multi-step background check on this employee? |
А вы провели тщательную проверку по разным каналам этой работницы? |
The employee continues to accrue credit for service and seniority while on leave. |
нахождение в декретном отпуске включается в трудовой стаж работницы. |
upon request of a pregnant or nursing employee or mother up to the end of the ninth month after childbirth who works at night. |
по просьбе беременной или кормящей работницы или матери ребенка, не достигшего возраста девяти месяцев, которая работает в ночное время. |
Should the employer not be able to do the above, the employer is bound to grant the employee an extension of her maternity leave for the whole period necessary to protect her safety or health or that of her child whether born or unborn. |
Если работодатель не может этого сделать, он обязан продлить отпуск работницы по беременности и родам на весь период, необходимый для обеспечения безопасности и охраны ее здоровья и здоровья родившегося или еще не родившегося ребенка. |
The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. |
Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском. |
Cancellation of Contract at the Employee's request: |
Расторжение контракта по просьбе работницы |
Lack of notice to the employee before hand and is not paid (p. 4). |
в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат (пункт 4). |
May be taken after the maternity leave is over; - Lack of notice to the employee before hand and is not paid. |
после истечения отпуска по беременности и родам; - в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат. |
11.17 The Unfair Dismissals Acts, 1977-1995 provide that it shall be unfair to dismiss a worker because of her pregnancy or matters connected therewith or because of the exercise by an employee of her rights under the Maternity Protection Act, 1994. |
11.17 Законы 1977 - 1995 годов о необоснованных увольнениях предусматривают, что увольнение работницы по причине ее беременности или в связи с ней, или по причине осуществления работницей своих прав в соответствии с Законом 1994 года об охране материнства является незаконным. |
A female employee is entitled to 15 weeks of paid maternity leave, including 9 weeks mandatory leave (1 week before and 8 weeks after childbirth) and 6 weeks optional leave (which may be taken either before or after childbirth). |
Работающей женщине положен оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 15 недель, причем 9 недель являются обязательным сроком (1 неделя до и 8 недель после родов), а 6 недель могут быть взяты по желанию работницы до или после родов. |
She explained that the right of the female employee had been expanded in that the consent of the employee preceded the authorization of the Minister of Labour. |
Она объяснила, что право работающей женщины было расширено, ибо условием для получения разрешения министра труда является согласие самой работницы. |
In cases where it is not reasonably practicable for the employer to modify the employee's job functions or reassign her, the employee will be granted an unpaid leave of absence for the duration of the risk as indicated in the medical certificate. |
В случаях, когда работодатель не может реально изменить должностные обязанности работницы или перевести ее на другую работу, работница получает неоплачиваемый отпуск на срок, пока сохраняется, согласно медицинской справке, угроза для ее здоровья. |
For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. |
В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью. |
Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. |
Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине. |
However, afterwards the employee and the employer jointlydesigned a head cover that met the safety requirements of the company as well as the religious needs of the employee. |
Однако впоследствии работница и работодатель совместно изобрели фасон головного убора, соответствовавший как требованиям компании в отношении техники безопасности, так и религиозным потребностям работницы. |
If the employer's medical officer does not agree with what is stated in the medical certificate submitted by the employee, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. |
Если сотрудник по медицинским вопросам, представляющий сторону работодателя, не согласен с заключением, данным в медицинской справке, этот вопрос передается на окончательное решение директору отдела кадров, который действует исключительно в интересах охраны здоровья и безопасности работницы. |
Termination of employment due to or on account of a reason connected to pregnancy of an employee is an offence punishable with a fine and imprisonment of up to 5 years. |
Увольнение работницы в связи с беременностью является правонарушением, предусматривающим наказание в виде штрафа и тюремного заключения сроком до 5 лет. |
Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. |
Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс. |
While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. |
Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
No Norquists on any of these banks' employee lists. |
Нет ни одной работницы с фамилией Норквист в этих банках. |