Section 113 of the Criminal Law is applicable to embezzlement in both the public and private sectors, because theft and embezzlement are used synonymously in Zimbabwean law. |
Статья 113 Уголовного кодекса применяется в отношении хищений как в публичном, так и частном секторе, поскольку в рамках законодательства Зимбабве кража и хищение рассматриваются как синонимичные понятия. |
Clarify the legislation on embezzlement and misappropriation to ensure that it covers private funds entrusted to a public official as well as embezzlement for the benefit of another person or entity; |
сделать более четкими законодательные положения о хищениях и неправомерном присвоении, обеспечив, чтобы они охватывали частные средства, находящиеся в ведении публичного должностного лица, а также хищение в целях извлечения выгоды для другого физического или юридического лица; |
Embezzlement by a public official and in the private sector is grounded in the common-law offences of theft, fraud and embezzlement of property. |
Хищение имущества публичным должностным лицом и в частном секторе основывается на составах преступлений, предусмотренных общим правом: кража, мошенничество и хищение имущества. |
Section 179 of the Penal Code establishes a broad embezzlement offence, which covers the embezzlement or misappropriation by any person entrusted with property and is not limited to situations where property is entrusted to an official "by virtue of his or her position". |
В разделе 179 Уголовного кодекса дается определение преступления, связанного с хищением имущества, которое охватывает хищение или неправомерное присвоение имущества, находящегося в ведении любого лица, и не ограничивается ситуациями, когда имущество находится в ведении должностного лица "в силу его служебного положения". |
As far as anti-corruption legislation is concerned, the Egyptian Criminal Code prescribes heavy penalties for bribery, embezzlement, misappropriation of public funds, profiteering, abuse of authority and influence peddling. |
Что касается антикоррупционного законодательства, то египетский Уголовный кодекс предусматривает суровые санкции за подкуп, мошенничество, хищение государственных средств, незаконное обогащение, злоупотребление властью и торговлю влиянием. |
Adopt such legislative and other measures as may be necessary to criminalize embezzlement or other diversion by a public official and in the private sector; |
следует принять законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, для того чтобы предусмотреть уголовную ответственность за хищение и иные виды нецелевого использования имущества публичным официальным лицом, а также в частном секторе; |
The embezzlement of property in the private sector constitutes either an offence of misappropriation under article 252, or an offence of unfair administration under article 295 of the Penal Code. |
Хищение имущества в частном секторе рассматривается либо как незаконное присвоение имущества в соответствии со статьей 252, либо как ненадлежащее распоряжение имуществом в соответствии со статьей 295 Уголовного кодекса. |
These include the assessment of corruption in the private sector or the assessment of those typologies such as embezzlement and grand corruption that are not covered by traditional sample surveys. |
В частности, речь идет об оценке коррупции в частном секторе или оценке таких видов, как хищение и масштабная коррупция, которые не охватываются традиционными выборочными обследованиями. |
These include active and passive bribery of national public officials, abuse of functions, participation in an offence and attempt, embezzlement of property in both the public and private sectors, laundering of proceeds of crime, and concealment. |
Эти преступления включают активный и пассивный подкуп национальных публичных должностных лиц, злоупотребление служебным положением, участие в совершении преступления, а также покушение и хищение имущества как в публичном, так и в частном секторе, отмывание доходов от преступлений и сокрытие. |
Given that, according to the same article, "any person" can be the perpetrator of these crimes, all indicators required by article 22 of UNCAC (embezzlement of property in the private sector) are also covered. |
С учетом того, что в соответствии с этой статьей исполнителем этих преступлений может быть "любое лицо", охвачены также все показатели, предписанные статьей 22 Конвенции (Хищение имущества в частном секторе). |
Amend Article 1072 (liability of legal entities) of the CC to include in its scope of application Article 182 (misappropriation or embezzlement). |
внести изменения в статью 1072 УК (ответственность юридических лиц) с целью включения в сферу ее применения статьи 182 (неправомерное присвоение или хищение); |
Misconduct, including unlawful, unethical and wasteful conduct (e.g., fraud, corruption, embezzlement, theft, discrimination, harassment, abuse of authority, conflict of interest, mismanagement or waste of resources etc.) ICAO |
Проступки, включая противоправное, неэтичное и бесхозяйственное поведение (например, мошенничество, коррупция, хищение, кража, дискриминация, преследования, злоупотребление полномочиями, конфликты интересов, серьезные недочеты в управлении или растрата ресурсов и т.д.) |
Corruption includes a number of offences, such as bribery, embezzlement, abuse of functions and trading in influence, which affect public procurement, delivery of government services and public functions. |
Коррупция включает ряд правонарушений, таких как взяточничество, хищение, злоупотребление служебным положением и использование служебного положения в корыстных целях, которые оказывают влияние на функционирование системы государственных закупок, предоставление государственных услуг и выполнение государственных функций. |
Expand the scope of predicate offences for purposes of money-laundering to include the offence established in section 153(1) PC (mere embezzlement involving a damage of not more than 3,000 euros) (art. 23 of the Convention); |
расширить сферу основных правонарушений, совершаемых с целью отмывания денег, для того чтобы включить сюда преступления, признанные таковыми в параграфе 153(1) УК (простое хищение с причинением ущерба на сумму не более 3000 евро) (статья 23 Конвенции); |
The bill proposes amendments to the law on the offences of, among others, abuse of authority, collusion, embezzlement, active or passive bribery, trading in influence, and illicit enrichment. |
В этом законопроекте предлагается внести поправки в национальное законодательство по таким преступлениям, как, в частности, злоупотребление служебным положением; сговор; хищение; активный или пассивный подкуп; злоупотребление служебным влиянием; и незаконное обогащение. |
Of the 23 cases opened in 2012, 70 per cent involved some type of alleged fraud or financial irregularities (procurement fraud, entitlement fraud, theft and embezzlement, forgery, and misuse of UNFPA resources). |
Из 23 дел, возбужденных в 2012 году, 70 процентов дел относились к фактам того или иного вида заявленного мошенничества или финансовых нарушений (мошенничество в сфере закупок, мошенничество с правами собственности, кража и хищение, подлог и нецелевое использование ресурсов ЮНФПА). |
The PC criminalizes embezzlement through the conducts of "misappropriation" and "conversion", for the offender's "own use", and not for "the benefit of another person", as required by the Convention. |
УК предусматривает уголовную ответственность за хищение на основе деяний "неправомерного присвоения" и "иного нецелевого использования" в целях использования "самим правонарушителем", но не "в целях извлечения выгоды для... другого физического или юридического лица", как того требует Конвенция. |
The embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official is criminalized through article 228 ("Abuse of Office"); article 183 ("Misappropriation of Property"); and article 184 ("Squandering of Property") CC. |
Уголовное наказание за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, предусмотрено в статье 228 ("Злоупотребление служебным положением"), статье 183 ("Неправомерное присвоение имущества") и статье 184 ("Растрата имущества") УК. |
It should be noted that of the States parties under review so far, less than half had adopted measures to fully criminalize bribery in the private sector, whereas all had criminalized embezzlement in the private sector. |
Следует отметить, что из числа государств-участников, в отношении которых уже проводился обзор, менее половины приняли меры с целью полной криминализации подкупа в частном секторе, в то время как все они признали преступлением хищение в частном секторе. |
Giving IAAC the full mandate to investigate all offences under the Convention, including specifically money-laundering and embezzlement where, in both cases, the predicate offence relates to corruption, as well as corruption offences related to elections; |
предоставление НПАБК всех необходимых полномочий по расследованию преступлений, предусмотренных Конвенцией, включая, в особенности, отмывание денег и хищение, при которых основное правонарушение связано с коррупцией, а также коррупционных преступлений, связанных с выборами; |
In considering the applicability of the United Nations Convention against Corruption, in particular articles 12 (private sector), 21 (bribery in the private sector) and 22 (embezzlement of property in the private sector), to civilian private security services, States may: |
При рассмотрении вопроса о применимости к гражданским частным службам безопасности Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в частности статей 12 (частный сектор), 21 (подкуп в частном секторе) и 22 (хищение имущества в частном секторе), государства могут: |
Embezzlement, misappropriation in the public sector, abuse of functions and embezzlement of property in the private sector are established as offences in a manner consistent with the provisions of the Convention. |
Хищение, неправомерное присвоение в публичном секторе, злоупотребление служебным положением и хищение имущества в частном секторе квалифицируются как неправомерные деяния так же, как это предусмотрено в положениях Конвенции. |
Introduce, for purposes of legal certainty, ad hoc provisions criminalizing the embezzlement, misappropriation or other diversion of property made by a public official; |
В целях обеспечения правовой определенности принять специальные положения, предусматривающие введение уголовной ответственности за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичными должностными лицами. |
It is important to public organizations such as the United Nations, and for the Member States that provide its funding, to obtain restitution in respect of property lost as a result of corrupt activities such as bribery or embezzlement. |
Весьма важно для таких публичных организаций, как Организация Объединенных Наций, и для государств-членов, которые обеспечивают ее финансирование, получить реституцию в отношении имущества, утраченного в результате таких коррупционных деяний, как подкуп или хищение средств. |
Stealing, embezzlement, fraudulent conversion, fraudulent false accounting, obtaining property or credit by false pretences, receiving stolen property or any other offence in respect of property involving fraud |
Хищение, растрата, незаконное присвоение имущества, составление ложных отчетов, приобретение имущества или получение кредита мошенническим путем, приобретение похищенного имущества или совершение любой другой незаконной сделки с имуществом |