The Penal Code criminalizes embezzlement of property by a public official but also the "temporary unauthorized use of things" with an applicable penalty of a fine or up to 5 years' imprisonment. |
В Уголовном кодексе установлена ответственность за хищение имущества публичным должностным лицом, а также за "временное несанкционированное использование предметов", причем за это предусмотрено наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до пяти лет. |
These matters will be discussed further in Part Two, alongside the question whether other crimes of international concern - such as embezzlement, corruption or misappropriation of national assets - would fall within such a possible exception. |
Эти вопросы будут рассматриваться далее в части второй, вместе с вопросом о том, попадут ли другие преступления, которые вызывают обеспокоенность международного сообщества, такие как хищение, коррупция или незаконное присвоение национального достояния, в перечень такого возможного исключения. |
All reporting parties - Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Serbia and Slovenia - indicated that they had established embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official as criminal offences, in accordance with the mandatory provision of article 17. |
Все представившие информацию государства - Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения - указали, что они признали хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом в качестве уголовно наказуемых деяний, что требуется в обязательном положении статьи 17. |
Between 30 November 2007 and 8 June 2009, there was a decrease in the proportion of States parties indicating full implementation of article 17, providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official. |
В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля государств-участников, сообщивших о полном соблюдении статьи 17, предусматривающей введение уголовной ответственности за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, сократилась. |
It provides for a non-exhaustive list of specific types or acts of corruption that should be combated and prevented, including bribery, embezzlement, trading in influence, abuse of functions, illicit enrichment, laundering of the proceeds of crime and obstruction of justice. |
В Конвенции приводится неисчерпывающий перечень подлежащих предупреждению и пресечению конкретных видов или актов коррупции, включая подкуп, хищение, злоупотребление влиянием в корыстных целях и злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение, отмывание доходов от преступлений и воспрепятствование осуществлению правосудия. |
Corruption can occur in both the public and private sectors, and includes such acts as bribery, money-laundering, embezzlement, trading in influence, abuse of position, illicit enrichment and obstruction of justice. |
Коррупция может иметь место как в государственном, так и частном секторах и включает такие действия, как подкуп, отмывание денежных средств, хищение, злоупотребление влиянием, злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение и воспрепятствование отправлению правосудия. |
Sections 255 and 256 of the Penal Code criminalize embezzlement, including gross embezzlement committed by public officials. |
Статьи 255 и 256 Уголовного кодекса предусматривают уголовную ответственность за хищение, в том числе хищение в особо крупных размерах, совершенное публичными должностными лицами. |
Articles 17 and 22: embezzlement and embezzlement in the private sector |
Статьи 17 и 22: хищение и хищение в частном секторе |
Corruption and embezzlement of property in the private sector, as well as embezzlement, misappropriation or other diversion of property, are criminalized in compliance with the corresponding provision of the Convention. |
Коррупция и хищение в частном секторе, а также хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества, подлежат уголовной ответственности согласно соответствующим положениям Конвенции. |
Embezzlement is criminalized in Article 182 and makes illegal the unauthorized appropriation or embezzlement of another's property, including in the private sector. |
Хищение считается уголовным преступлением в соответствии со статьей 182; незаконным считается несанкционированное присвоение или хищение чужого имущества, в том числе в частном секторе. |
The embezzlement of property in the private sector was only partly covered by article 424 of the previous Criminal Code on abuse of trust; article 325 of the new Criminal Code corrects this shortcoming and punishes the embezzlement of property in the private sector. |
Хищение имущества в частном секторе частично подпадает лишь под действие статьи 424 Уголовного кодекса о злоупотреблении доверием; в статье 325 нового Уголовного кодекса этот пробел устранен и наказание предусмотрено также за хищение в частном секторе. |
Paraguay criminalizes the embezzlement of property through provisions on "appropriation" and breach of trust. |
Хищение имущества криминализируется в Парагвае в положениях, касающихся «присвоения имущества» и злоупотребления доверием. |
Article 17: The Argentine Criminal Code provides for the offence of embezzlement in articles 260-262 and 263. |
Статья 17: Уголовная ответственность за хищение предусматривается в статьях 260-262 и 263 Уголовного кодекса Аргентины. |
Arson, abuse, pilfering, embezzlement. |
Поджог, злоупотребление, хищение, растрата. |
In the fourth case, misappropriation or embezzlement were not covered. |
В четвертом государстве не предусмотрена ответственность за присвоение и хищение имущества. |
Under the transitional federal institutions, the systematic misappropriation, embezzlement and outright theft of public resources have |
В период власти переходных федеральных учреждений систематическое разбазаривание, присвоение и прямое хищение государственных |
Under the terms of the Act of 11 May 1992, embezzlement is no longer a capital offence. |
Законом от 11 мая 1992 года отменена смертная казнь за хищение денежных средств. |
The term "fraud" commonly refers to activities such as theft, corruption, conspiracy, embezzlement, money laundering, bribery and extortion. |
Под "мошенничеством" обычно понимаются такие действия, как воровство, коррупция, сговор, хищение средств, отмывание денег, взяточничество и вымогательство. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize conduct constituting embezzlement in the private sector, a non-mandatory provision; this trend is consistent with the information presented in previous thematic reports. |
Все государства-участники приняли меры по установлению уголовной ответственности за хищение имущества в частном секторе (необязательное положение); эта тенденция соответствует информации, представленной в предыдущих тематических докладах. |
This model is mostly in accordance with UNCAC requirements, even though Finland does not hold legal persons liable under criminal law for passive bribery of public officials, embezzlement in the public and private sector, abuse of functions, and obstruction of justice. |
Эта модель в целом соответствует требованиям КПК, хотя законодательство Финляндии и не предусматривает уголовной ответственности юридических лиц за пассивный подкуп публичных должностных лиц, хищение имущества в государственном и частном секторах, злоупотребление полномочиями и воспрепятствование осуществлению правосудия. |
As with the bribery provisions, serious consequences must accrue for the offence of embezzlement to be completed in respect of property that is valued at less than two million Dong. |
Как и в случае положений о подкупе, в результате совершения такого правонарушения, как хищение имущества на сумму менее двух миллионов донгов, должны наступить серьезные последствия. |
The death penalty was statutorily passed in the case of 68 offences, including some not involving the use of violence, such as embezzlement and corruption. |
Смертный приговор выносится в обязательном порядке за совершение 68 правонарушений, причем целый ряд таковых не связан с применением насилия, например хищение средств и коррупция. |
While embezzlement in the private sector is not established as a specific offence, certain elements of embezzlement are punishable under articles 345,346, 346 bis and 349 of the Criminal Code. |
Хотя хищение в частном секторе не рассматривается в качестве особого состава преступления, наказание за определенные элементы хищения предусматривается в статьях 345,346, 346 бис и 349 Уголовного кодекса. |
The schedule contains currently, inter alia, bribery, embezzlement and offences relating to embezzlement, fraudulent conversion, threats and intimidation. |
В настоящее время в приложении, среди прочего, указаны такие составы преступлений как подкуп, хищение и связанные с ним преступные деяния, мошенническое преобразование, угрозы и запугивание. |
Colombia has criminalized embezzlement (art. 17 of the Convention) in article 397, on embezzlement by appropriation, article 398, on embezzlement by use, and article 399, on embezzlement by different official use. |
В Колумбии уголовная ответственность за хищение (ст. 17 Конвенции) предусматривается в статье 397 о хищении посредством присвоения имущества, статье 398 о хищении посредством использования имущества и статье 399 о хищении посредством различных способов служебного использования имущества. |