| The elusive Mr. Northman and his beautiful progeny Miss De Beaufort. | Неуловимый мистер Нортман. И ваше очаровательное дитя, мисс Де Буфорд. |
| There's also the six emotions and that elusive x-factor. | У нас ещё шесть эмоций и неуловимый Х-фактор. |
| The biggest, most elusive trout in Glen Arden. | Самый большой и неуловимый окунь в Глен Ардене. |
| Documentary film "The Elusive Predator" from the series "The investigation led..." | Документальный фильм «Неуловимый хищник» из цикла «Следствие вели...» |
| The rare and elusive white cheddar. | Редкий и неуловимый белые чеддар. |
| In essence, they lay the foundations for the desired, but still elusive, modernization. | По сути, они закладывают основы для желаемой, но по-прежнему недостижимой модернизации. |
| Gains made in the past decade towards decent work have also been undermined while the goal of social integration has become more elusive. | Достижения последних десятилетий в плане обеспечения трудоспособного населения достойной работой также оказались подорванными, а задача социальной интеграции стала еще более недостижимой. |
| The goal of gender equality still appears elusive, with gender-based discrimination and violence continuing to affect all countries to varying degrees. | Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами по-прежнему кажется недостижимой целью в мире, где проблемы дискриминации и насилия по признаку пола в той или иной степени затрагивают все без исключения страны. |
| For many years, peace has been an elusive goal in Angola. | На протяжении многих лет мир в Анголе оказывается недостижимой мечтой. |
| But it is also illusory, because it makes us think that development is just around the corner, when in reality development has become a quest that is as elusive as the quest for El Dorado. | Вместе с тем она является также иллюзорной, поскольку создает у нас впечатление, что развитие близко и ждет нас за углом, в то время как на самом деле развитие стало целью, причем практически недостижимой, как поиски Эльдорадо. |
| With universal primary education still an elusive goal in many developing countries, investment priorities are unlikely to change. | Поскольку во многих развивающихся странах всеобщее начальное образование по-прежнему является труднодостижимой целью, приоритеты в области инвестирования вряд ли изменятся. |
| With rising inequality, promoting social integration will become more elusive. | В связи с усилением неравенства задача по содействию социальной интеграции становится более труднодостижимой. |
| Notwithstanding the good efforts of the United Nations and individual countries in the areas of preventive diplomacy and peacekeeping, peace remains an elusive goal in many parts of the world. | Несмотря на благонамеренные усилия Организации Объединенных Наций и отдельных стран в области превентивной дипломатии и поддержания мира, во многих частях планеты мир остается труднодостижимой целью. |
| A solution to this decades-old conflict has proved elusive. | Урегулирование этого продолжающегося десятилетия конфликта оказалось весьма труднодостижимой целью. |
| Violence within societies and across borders continues to make peace and stability elusive in many parts of the world, and certain regions are plagued by the symbiotic relationship that has developed between organized crime and intra- and inter-State conflict. | Во многих частях мира в результате внутреннего и трансграничного насилия мир и стабильность остаются труднодостижимой целью, а в некоторых регионах сложилась ситуация, при которой организованная преступность и внутригосударственные и межгосударственные конфликты подпитывают друг друга. |
| Without a relationship of trust and cooperation between Chad and the Sudan, peace will be elusive for the people of Darfur. | Без установления атмосферы доверия и сотрудничества в отношениях между Чадом и Суданом мир для населения Дарфура останется недостижимым. |
| We must realize the multidimensional aspects of consolidating peace, which will be elusive if half of the population's concerns are ignored. | Необходимо осознать многогранность проблемы укрепления мира, который так и останется недостижимым, если озабоченности половины населения будут игнорироваться. |
| Such a lack of unity gives the wrong impression and adds fuel to the fire, thus making peace ever more elusive. | Такое отсутствие единства направляет ложный сигнал и подливает масла в огонь, делая тем самым мир все более недостижимым. |
| Nuclear disarmament remains as elusive as ever, as demonstrated during the just-concluded NPT Review and Extension Conference. | Ядерное разоружение остается столь же недостижимым, как и всегда, что было продемонстрировано в ходе только что завершившейся Конференции по рассмотрению действия и продлению ДНЯО. |
| Peace in the Middle East need not be elusive. | Мир на Ближнем Востоке не является чем-то абсолютно недостижимым. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation remained equally elusive, given IAEA's inability to fulfil its mandate. | Ядерное разоружение и нераспространение остаются столь же недостижимыми из-за неспособности МАГАТЭ выполнить свой мандат. |
| It is sad to witness that these goals remain as elusive today as they were then. | С сожалением приходится отмечать, что эти цели оказываются столь же недостижимыми сегодня, как и тогда. |
| It is a paradox that in this era of globalization, for many people on the planet the United Nations goals of peace and prosperity remain as elusive as ever. | Как это ни парадоксально, но в нынешнюю эпоху глобализации поставленные Организацией Объединенных Наций цели в области упрочения мира и благосостояния людей остаются для многих жителей планеты такими же недостижимыми, как и прежде. |
| Zambia notes with concern, however, that today the prospect of living in a world free of nuclear weapons is more elusive than it was four decades ago, with some nuclear States developing more sophisticated and even greater arsenals of such weapons. | В то же время Замбия с обеспокоенностью отмечает, что сегодня перспективы избавления мира от ядерного оружия являются столь же недостижимыми, как и четыре десятилетия назад, а некоторые ядерные государства создают еще более крупные арсеналы все более современных вооружений. |
| However, the implementation of the road map has stalled, thereby rendering the achievement of the envisaged peaceful solution elusive. | Однако осуществление «дорожной карты» застопорилось, что сделало недостижимыми надежды на мирное урегулирование. |
| Consequently, the realization of our hopes for a safer world based on collective security is ever more elusive. | Таким образом, реализация наших надежд на более спокойный мир, основанный на коллективной безопасности, становится в еще большей степени иллюзорной. |
| However, the most important goal of halving poverty by 2015 looks highly elusive, if not unachievable, at the moment. | Однако важнейшая цель снижения к 2015 году вдвое уровня нищеты на данный момент выглядит пока весьма иллюзорной, если не недостижимой. |
| Disarmament was at best an elusive long-term aim as men and boys returned to villages with guns and no job prospects, while unresolved, long-standing inter-ethnic tensions and conflicts generated new movements of refugees and internally displaced persons. | Разоружение в лучшем случае являлось иллюзорной долгосрочной целью, поскольку мужчины и юноши возвращались в деревни с оружием в руках и не имели перспектив на получение работы, в то время как неразрешенные давние межэтнические трения и конфликты порождали новые потоки беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| The long-awaited economic recovery in developed countries continues to be inconsistent and uneven; global economic stability remains more elusive than ever. | Долгожданный экономический подъем в развитых странах остается неадекватным и неровным; глобальная экономическая стабильность остается более иллюзорной, чем когда бы то ни было. |
| But it is also illusory, because it makes us think that development is just around the corner, when in reality development has become a quest that is as elusive as the quest for El Dorado. | Вместе с тем она является также иллюзорной, поскольку создает у нас впечатление, что развитие близко и ждет нас за углом, в то время как на самом деле развитие стало целью, причем практически недостижимой, как поиски Эльдорадо. |
| Peace in Afghanistan, however difficult and elusive that aim may be, is a worthy end in itself. | Мир в Афганистане, каким бы труднодостижимым он ни был, достойная цель сама по себе. |
| As noted in the OIOS report, conciliation and the settlement of cases are very labour-intensive activities and success can be elusive. | Как отмечается в докладе УСВН, использование процедуры примирительного урегулирования дел является весьма трудоемким процессом, а успех может быть труднодостижимым. |
| The cure has been elusive in the A strain. | Лечение было труднодостижимым в штамме-А |
| To the extent that human capital involves character traits and varieties of "know-how" that are transmitted within the realms of the family and the community, rather than by formal education, it becomes both methodologically elusive and difficult to manipulate by public policy. | Поскольку человеческий капитал использует черты характера и варианты "ноу-хау", которые даются в пределах семьи и сообщества, а не систематическим образованием, становится и методологически труднодостижимым, и сложным манипулировать этим в целях управления с использованием государственной политики. |
| But the transition from follower to leader at the frontier of the innovation economy is more challenging and elusive. | Однако переход от преследования к лидерству в авангарде инновационной экономики является более сложным и труднодостижимым делом. |
| Solutions proved equally elusive in other parts of the world. | Надежды на решение существующих проблем оказались такими же иллюзорными и в других частях мира. |
| As we welcome the progress towards peace and freedom in Eastern Europe, in the Middle East and in South Africa, we have to realize that these achievements will prove elusive if they do not give people a better life. | Сегодня, приветствуя прогресс в деле обеспечения мира и свободы в Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в Южной Африке, мы осознаем, что эти достижения могут оказаться иллюзорными, если они не обеспечат людям лучшую жизнь. |
| Without making significant progress worldwide in advancing women's economic and social empowerment and strengthening women's rights, progress in reducing poverty and food insecurity will be elusive. | Без значительного повсеместного социально-экономического прогресса женщин и усиления их прав успехи в деле борьбы с нищетой и нехваткой продовольствия будут иллюзорными. |
| Finally, let me touch upon two aspects of the important systemic question, which, if not coherently addressed, will render the task of financing development through the channels I outlined earlier even more elusive. | И наконец, позвольте мне коснуться двух аспектов важного системного вопроса, который, если не будет решен согласованным образом, выдвинет задачу финансирования развития по каналам, которые я назвал ранее более чем иллюзорными. |
| The much-talked-about peace dividend in a post-cold-war era has proved so far to be elusive, as the condition of the least developed and land-locked countries continues to decline. | Те дивиденды мира, о которых так много говорилось в период после "холодной войны", оказались иллюзорными, в то время как условия в наименее развитых странах и странах, не имеющих выхода к морю, продолжают ухудшаться. |
| Merely disarming one side would only provide a short interval of peace, as feelings of deep resentment and anger would continue to fester and a lasting peace would prove elusive. | Разоружение лишь одной стороны приведет только к короткой мирной передышке, поскольку чувства глубокой обиды и злобы будут накапливаться и установление прочного мира окажется невозможным. |
| I'm saying if you encounter him and there's any chance whatsoever that his capture might prove elusive, you are duty bound to eliminate the threat. | Я говорю, даже если вы столкнетесь с ним, то велика вероятность, что его захват окажется невозможным, тогда вы будете вынуждены просто ликвидировать угрозу. |
| Despite the combined efforts of successive Presidents of the Conference throughout the session, consensus on a programme of work proved elusive due to the persisting divergence of views and priorities attributed to various items on the Conference's agenda. | Несмотря на все усилия, предпринятые в ходе сессии последовательно сменявшимися председателями Конференции, достижение консенсуса по программе работы оказалось невозможным из-за сохраняющихся расхождений во взглядах и разногласий относительно приоритетности различных пунктов повестки дня Конференции. |
| Though it may seem elusive at times, building a stronger and more robust non-proliferation, arms control and disarmament regime does not require magic spells or lucky charms. | Создание более устойчивого и жизнеспособного режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения иногда кажется невозможным, однако на самом деле для этого не требуется прибегать к какому-то священнодействию или колдовству. |
| A resolution to the crisis in Somalia has proven elusive to date because these critical parameters have been ignored or glossed over in the past by the United States and its regional allies. | До сих пор урегулирование кризиса в Сомали было невозможным по той причине, что в прошлом Соединенные Штаты и их союзники в регионе либо игнорировали, либо вуалировали эти важнейшие составляющие. |
| While a revised rolling text will indicate a measure of progress, agreement on key issues has proved to be elusive. | Подготовка пересмотренного "переходящего текста" указывает на определенный прогресс, но вместе с тем не удается достичь согласия по ключевым вопросам. |
| Such peace has been elusive in regions like the Horn of Africa, where lawless nations and rogue States systematically and with impunity flout the Charter and/or refuse to abide by the decisions of arbitration commissions recognized by the Security Council. | Мира никак не удается достичь в таких регионах, как Африканский Рог, где не признающие законов народы и государства-изгои систематически и безнаказанно попирают Устав и/или отказываются подчиняться решениям арбитражных комиссий, признанных Советом Безопасности. |
| A lasting settlement remains frustratingly elusive. | Прочного урегулирования, к сожалению, пока так и не удается достичь. |
| However, agreement on a negotiating mandate is proving elusive. | Однако пока не удается достичь согласия по поводу задач переговоров. |
| The disposal of high-level waste presents major problems, and although many studies have been done, the achievement of a permanent safe disposal site has remained an elusive goal. | Захоронение отходов с высоким уровнем радиоактивности создает крупные проблемы, и, хотя было проведено множество исследований, по-прежнему не удается достичь цели создания какого-либо объекта для постоянного и безопасного захоронения. |
| Although the world community has made great efforts towards identifying the issues concerned and seeking common ground in gradually developing the disarmament process, the path to the total elimination of nuclear weapons is still elusive. | Хотя мировое сообщество прилагает значительные усилия по определению соответствующих вопросов и поискам общих точек соприкосновения в постепенно развивающемся процессе ядерного разоружения, путь к полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему остается иллюзорным. |
| For developing countries, gender equality and women's empowerment hinged on the achievement of sustainable development and a just, democratic and equitable international order; those difficult goals were rendered more elusive by climate change and the ongoing economic, financial, food and energy crises. | В развивающихся странах обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин зависит от достижения устойчивого развития и установления законного демократического и справедливого международного порядка и достижение этих целей становится все более иллюзорным из-за последствий изменения климата и продолжающихся экономического, финансового, продовольственного и энергетического кризисов. |
| Why is peace so elusive? | Почему мир является столь иллюзорным? |
| For starters, the revenue gains from temporary wealth taxes can be very elusive. | Для развивающихся стран эффект данной меры является иллюзорным. |
| Although agreements have been arrived at that have eased tensions, the path towards peace has always been elusive, and new obstacles arise all the time. | Хотя уже были достигнуты договоренности, позволившие смягчить напряженность, путь к миру всегда был и остается иллюзорным, при этом постоянно возникают новые препятствия. |
| Issues on which an agreement has so far been elusive will most certainly continue to draw the attention of delegations. | Те вопросы, договоренность по которым пока не достигнута, наверняка будут и впредь привлекать к себе внимание делегаций. |
| However, the ultimate goal of world peace still seems elusive. | Вместе с тем конечная цель - установление международного мира - до сих пор не достигнута. |
| On the Korean Peninsula, peaceful reunification is still an elusive goal. | На Корейском полуострове цель мирного воссоединения все еще не достигнута. |
| The peace process has moved forward, but reconciliation and enduring peace have been elusive. | Мирный процесс продвигается вперед, но цель примирения и прочного мира до сих пор не достигнута. |
| Experience has shown that quantifiable evidence of peacebuilding impact can appear elusive. | Опыт показывает, что поддающиеся количественному определению доказательства воздействия миростроительства могут казаться труднодостижимыми. |
| Finally, without strong and consistent leadership, including at the political level, the desired results described above could prove elusive. | И, наконец, без уверенного и последовательного руководства, в том числе на политическом уровне, вышеупомянутые желаемые результаты могут оказаться труднодостижимыми. |
| Rather than seeking an outcome that will always remain at best elusive, it may be best to consider alternatives. | Вместо того, чтобы стремиться к решениям, которые всегда в лучшем случае будут труднодостижимыми, лучше было бы рассмотреть альтернативные решения. |
| Nowhere else in the world are the goals of the Summit more elusive than in South Asia. | Нет ни одного региона мира, где цели, поставленные на Встрече на высшем уровне, были бы более труднодостижимыми, чем в Южной Азии. |
| These goals remain as relevant today, and yet, in many ways, as painfully elusive as they were in 1945. | Эти цели и сегодня являются столь же актуальными и в то же время во многом столь же труднодостижимыми, как и в 1945 году. |
| This is obviously a very difficult task and may even sometimes seem elusive. | Совершенно очевидно, что задача это весьма трудная и иногда даже может казаться невыполнимой. |
| Striking the right balance between feasibility and effectiveness can be elusive. | Задача добиться оптимального соотношения между практической реализуемостью и эффективностью может оказаться невыполнимой. |
| Without it, the ambitious goal of ensuring respect for all human rights for all at the national and international levels in the next century would continue to be elusive. | Без международного сотрудничества важная задача обеспечения соблюдения всех прав человека в отношении всех людей как на национальном, так и на международном уровнях в следующем веке по-прежнему будет невыполнимой. |
| and he finds economic growth in this country to be elusive. | Он оценивает экономический рост в этой стране как слабый. |
| And you can see this book, written by someone who worked inthe World Bank for 20 years, and he finds economic growth in thiscountry to be elusive. | Вот книга, написанная человеком, работавшим во ВсемирномБанке на протяжении 20 лет. Он оценивает экономический рост в этойстране как слабый. |