He may not be as elusive as we thought. | Может быть, он не такой уж неуловимый, как нам кажется. |
La ciudad is the most elusive and dangerous arms dealer in the world. | Саюдад наиболее неуловимый и самый опасный продавец оружия в мире. |
The fugitive Jang Tae San continues his elusive flight for the eighth day. | Неуловимый беглец Чан Тхэ Сан продолжает скрываться уже 8 день. |
El Soldat is an elusive individual. | Эль Солдат неуловимый человек. |
The elusive northern right whale. | Неуловимый североатлантический гладкий кит. |
Peace remained the single most important, and most elusive, objective of the international community. | Мир остается самой главной и самой недостижимой целью международного сообщества. |
Without comprehensive efforts at the global level, elimination of terrorism would remain an elusive goal. | Без всеобщих усилий на глобальном уровне ликвидация терроризма так и останется недостижимой целью. |
Is this apparently elusive goal worth the time and resources spent and the intellect brought to bear? | Стоит ли эта кажущаяся недостижимой цель затраченных на ее реализацию времени, материальных и интеллектуальных ресурсов. |
Paragraph 251 states that "Sustainable development will be an elusive goal unless women's contribution to environmental management is recognized and supported". | В пункте 251 говорится, что "до тех пор пока вклад женщин в управление природопользованием не найдет признания и поддержки, устойчивое развитие будет оставаться недостижимой целью". |
In particular, the target of reducing maternal mortality rates by three-quarters by 2015 was proving elusive and environmental sustainability was not yet within reach. | В частности, малообещающими остаются перспективы решения к 2015 году задачи снижения на три четверти показателей материнской смертности и все еще недостижимой является цель обеспечения экологической устойчивости. |
With universal primary education still an elusive goal in many developing countries, investment priorities are unlikely to change. | Поскольку во многих развивающихся странах всеобщее начальное образование по-прежнему является труднодостижимой целью, приоритеты в области инвестирования вряд ли изменятся. |
Notwithstanding the good efforts of the United Nations and individual countries in the areas of preventive diplomacy and peacekeeping, peace remains an elusive goal in many parts of the world. | Несмотря на благонамеренные усилия Организации Объединенных Наций и отдельных стран в области превентивной дипломатии и поддержания мира, во многих частях планеты мир остается труднодостижимой целью. |
In the three and a half decades since the expiration of that 1975 deadline, 0.7 per cent has remained an elusive target and one that is increasingly emblematic of the shortcomings inherent in our global development partnership. | Три с половиной десятилетия спустя после истечения установленного на 1975 год срока выделение на ОПР 0,7 процента все еще остается труднодостижимой целью, которая, к тому же, во все большей степени становится символом тех недостатков, которые присущи нашему глобальному партнерству в целях развития. |
Sustainable peace remains an elusive goal, permanently out of our Organization's reach as long as the root causes of the problem are not addressed. | Обеспечение прочного мира будет оставаться для Организации Объединенных Наций труднодостижимой целью до тех пор, пока не будут устранены коренные причины этой проблемы. |
Those initiatives exacerbate the divisions among States and make comprehensive Security Council reform even more elusive. | Подобные инициативы усиливают раскол между государствами, в результате чего всеобъемлющая реформа Совета Безопасности остается труднодостижимой. |
Yet peace has remained as elusive as ever. | Тем не менее мир оставался по-прежнему недостижимым. |
At the outset and during the various lulls when progress seemed elusive, it was difficult to believe that it would succeed in its task. | С самого начала и в периоды, когда прогресс представлялся недостижимым, было трудно поверить в то, что этот процесс сможет достичь цели. |
Nuclear disarmament remains as elusive as ever, as demonstrated during the just-concluded NPT Review and Extension Conference. | Ядерное разоружение остается столь же недостижимым, как и всегда, что было продемонстрировано в ходе только что завершившейся Конференции по рассмотрению действия и продлению ДНЯО. |
Convergence of the formal and informal sectors of the economy has also proven elusive. | Слияние неформального и формального секторов экономики также оказалось делом недостижимым. |
Yet, as these resolutions remain unimplemented, this peace also remains as elusive as ever. | Однако в силу того, что эти резолюции по-прежнему не выполняются, мир, как и раньше, оказывается недостижимым. |
Otherwise, the achievements will prove fragile or even elusive. | В противном случае результаты окажутся неустойчивыми или даже недостижимыми. |
Nuclear disarmament and non-proliferation remained equally elusive, given IAEA's inability to fulfil its mandate. | Ядерное разоружение и нераспространение остаются столь же недостижимыми из-за неспособности МАГАТЭ выполнить свой мандат. |
There is overwhelming evidence suggesting that the Millennium Development Goals (MDGs) will remain largely elusive for Africa unless something is done substantially to enhance existing development assistance flows to generate the resources required for achieving the MDGs. | Есть убедительные свидетельства того, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦДТ), останутся для Африки в целом недостижимыми, если не будет предприняты эффективные меры для расширения существующих потоков помощи на цели развития для обеспечения ресурсов, необходимых для достижения ЦДТ. |
It is a paradox that in this era of globalization, for many people on the planet the United Nations goals of peace and prosperity remain as elusive as ever. | Как это ни парадоксально, но в нынешнюю эпоху глобализации поставленные Организацией Объединенных Наций цели в области упрочения мира и благосостояния людей остаются для многих жителей планеты такими же недостижимыми, как и прежде. |
However, the implementation of the road map has stalled, thereby rendering the achievement of the envisaged peaceful solution elusive. | Однако осуществление «дорожной карты» застопорилось, что сделало недостижимыми надежды на мирное урегулирование. |
However, the most important goal of halving poverty by 2015 looks highly elusive, if not unachievable, at the moment. | Однако важнейшая цель снижения к 2015 году вдвое уровня нищеты на данный момент выглядит пока весьма иллюзорной, если не недостижимой. |
They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. | Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками. |
Resources that should be expended on providing a better life for present and future generations are being wasted on war machines and on vain efforts to acquire elusive military security on an individual national basis, instead of reliance on and pursuit of collective security. | Ресурсы, которые должны направляться на обеспечение лучшей жизни нынешнего и будущих поколений, расходуются впустую на нужды военной машины и на тщетные усилия по обеспечению иллюзорной военной безопасности на национальной основе каждого отдельного государства вместо того, чтобы решать эти вопросы на основе коллективной безопасности. |
The long-awaited economic recovery in developed countries continues to be inconsistent and uneven; global economic stability remains more elusive than ever. | Долгожданный экономический подъем в развитых странах остается неадекватным и неровным; глобальная экономическая стабильность остается более иллюзорной, чем когда бы то ни было. |
But it is also illusory, because it makes us think that development is just around the corner, when in reality development has become a quest that is as elusive as the quest for El Dorado. | Вместе с тем она является также иллюзорной, поскольку создает у нас впечатление, что развитие близко и ждет нас за углом, в то время как на самом деле развитие стало целью, причем практически недостижимой, как поиски Эльдорадо. |
Space weapons: This definition will probably always be elusive. | Космическое оружие: это определение, вероятно, навсегда останется труднодостижимым. |
Peace in Afghanistan, however difficult and elusive that aim may be, is a worthy end in itself. | Мир в Афганистане, каким бы труднодостижимым он ни был, достойная цель сама по себе. |
The cure has been elusive in the A strain. | Лечение было труднодостижимым в штамме-А |
Only by making citizens into stakeholders in their built and natural environment can we successfully promote civil society and that harmonious democratising process that sometimes seems so elusive. | Только в том случае, если мы заинтересуем граждан в сохранении их искусственной и естественной окружающей среды, мы сможем успешно оказать содействие гражданскому обществу, а также гармоничному процессу демократизации, который зачастую представляется труднодостижимым. |
To the extent that human capital involves character traits and varieties of "know-how" that are transmitted within the realms of the family and the community, rather than by formal education, it becomes both methodologically elusive and difficult to manipulate by public policy. | Поскольку человеческий капитал использует черты характера и варианты "ноу-хау", которые даются в пределах семьи и сообщества, а не систематическим образованием, становится и методологически труднодостижимым, и сложным манипулировать этим в целях управления с использованием государственной политики. |
Solutions proved equally elusive in other parts of the world. | Надежды на решение существующих проблем оказались такими же иллюзорными и в других частях мира. |
The prospects for a permanent peace, which were once elusive, are now no longer remote. | Перспективы прочного мира, которые представлялись когда-то иллюзорными, теперь не являются отдаленными. |
Without making significant progress worldwide in advancing women's economic and social empowerment and strengthening women's rights, progress in reducing poverty and food insecurity will be elusive. | Без значительного повсеместного социально-экономического прогресса женщин и усиления их прав успехи в деле борьбы с нищетой и нехваткой продовольствия будут иллюзорными. |
As regards the impact of globalization on development, while the fruits of globalization continued to be elusive, the risks were real for many developing countries. | Что касается воздействия глобализации на развитие, то, хотя плоды глобализации остаются иллюзорными, риски для многих развивающихся стран являются вполне реальными. |
The much-talked-about peace dividend in a post-cold-war era has proved so far to be elusive, as the condition of the least developed and land-locked countries continues to decline. | Те дивиденды мира, о которых так много говорилось в период после "холодной войны", оказались иллюзорными, в то время как условия в наименее развитых странах и странах, не имеющих выхода к морю, продолжают ухудшаться. |
Merely disarming one side would only provide a short interval of peace, as feelings of deep resentment and anger would continue to fester and a lasting peace would prove elusive. | Разоружение лишь одной стороны приведет только к короткой мирной передышке, поскольку чувства глубокой обиды и злобы будут накапливаться и установление прочного мира окажется невозможным. |
Without an early resolution of the outstanding question of the cash component, however, the rehabilitation and reconstruction of deteriorated school buildings, the improvement of the learning environment and the promotion of increased enrolment may prove elusive. | В то же время без срочного решения неурегулированного вопроса о компоненте наличности обеспечение восстановления и реконструкции обветшалых школьных зданий, улучшения учебной среды и расширения числа учащихся может оказаться невозможным. |
I'm saying if you encounter him and there's any chance whatsoever that his capture might prove elusive, you are duty bound to eliminate the threat. | Я говорю, даже если вы столкнетесь с ним, то велика вероятность, что его захват окажется невозможным, тогда вы будете вынуждены просто ликвидировать угрозу. |
Despite the combined efforts of successive Presidents of the Conference throughout the session, consensus on a programme of work proved elusive due to the persisting divergence of views and priorities attributed to various items on the Conference's agenda. | Несмотря на все усилия, предпринятые в ходе сессии последовательно сменявшимися председателями Конференции, достижение консенсуса по программе работы оказалось невозможным из-за сохраняющихся расхождений во взглядах и разногласий относительно приоритетности различных пунктов повестки дня Конференции. |
Though it may seem elusive at times, building a stronger and more robust non-proliferation, arms control and disarmament regime does not require magic spells or lucky charms. | Создание более устойчивого и жизнеспособного режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения иногда кажется невозможным, однако на самом деле для этого не требуется прибегать к какому-то священнодействию или колдовству. |
While a revised rolling text will indicate a measure of progress, agreement on key issues has proved to be elusive. | Подготовка пересмотренного "переходящего текста" указывает на определенный прогресс, но вместе с тем не удается достичь согласия по ключевым вопросам. |
In addition, United Nations peacekeeping operations are more frequently required to operate in higher threat environments, in which peace agreements and ceasefires are elusive. | Кроме того, перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций все чаще ставится задача действовать в условиях наличия более значительных угроз, когда не удается достичь соглашений о мире и прекращении огня. |
However, agreement on a negotiating mandate is proving elusive. | Однако пока не удается достичь согласия по поводу задач переговоров. |
The disposal of high-level waste presents major problems, and although many studies have been done, the achievement of a permanent safe disposal site has remained an elusive goal. | Захоронение отходов с высоким уровнем радиоактивности создает крупные проблемы, и, хотя было проведено множество исследований, по-прежнему не удается достичь цели создания какого-либо объекта для постоянного и безопасного захоронения. |
Despite such efforts, a comprehensive settlement of the conflict addressing the needs of all refugees and internally displaced persons regardless of where they are currently displaced has to date proved elusive. | Несмотря на все усилия, до сих пор не удается достичь всеобъемлющего соглашения об урегулировании конфликта, которое учитывало бы потребности всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, независимо от того, где бы они ни находились в настоящее время на положении перемещенных лиц. |
The culture of reaction continues the spiral of intensifying conflict and makes peace elusive. | Культура же реагирования лишь раскручивает спираль ужесточающегося конфликта и делает мир иллюзорным. |
Unfortunately, Africa's economic recovery still appears remote and elusive. | К сожалению, экономическое возрождение Африки по-прежнему представляется отдаленным и иллюзорным. |
Although consensus on such an agenda is still elusive, there was nevertheless a shared determination to elaborate a forward-looking and balanced agenda which would recognize the security concerns of all. | Хотя консенсус по такой повестке дня еще является иллюзорным, тем не менее была отмечена общая решимость выработать дальновидную и сбалансированную повестку дня, которая учитывала бы интересы безопасности всех сторон. |
The decision of the European Union Council to start accession negotiations with the Greek Cypriot administration, despite the illegitimacy of its claim to represent the whole island, has made an agreed settlement even more elusive. | Решение Совета Европейского союза начать переговоры о присоединении с администрацией греков-киприотов, несмотря на незаконность ее притязаний на то, чтобы представлять весь остров, сделало достижение согласованного урегулирования еще более иллюзорным. |
Concrete progress with a meaningful outcome has so far proven elusive within the consensus-based United Nations disarmament machinery. | Достижение в рамках основанного на консенсусе разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций конкретного прогресса с ощутимыми результатами пока видится иллюзорным. |
Issues on which an agreement has so far been elusive will most certainly continue to draw the attention of delegations. | Те вопросы, договоренность по которым пока не достигнута, наверняка будут и впредь привлекать к себе внимание делегаций. |
However, the ultimate goal of world peace still seems elusive. | Вместе с тем конечная цель - установление международного мира - до сих пор не достигнута. |
On the Korean Peninsula, peaceful reunification is still an elusive goal. | На Корейском полуострове цель мирного воссоединения все еще не достигнута. |
The peace process has moved forward, but reconciliation and enduring peace have been elusive. | Мирный процесс продвигается вперед, но цель примирения и прочного мира до сих пор не достигнута. |
Experience has shown that quantifiable evidence of peacebuilding impact can appear elusive. | Опыт показывает, что поддающиеся количественному определению доказательства воздействия миростроительства могут казаться труднодостижимыми. |
Finally, without strong and consistent leadership, including at the political level, the desired results described above could prove elusive. | И, наконец, без уверенного и последовательного руководства, в том числе на политическом уровне, вышеупомянутые желаемые результаты могут оказаться труднодостижимыми. |
Rather than seeking an outcome that will always remain at best elusive, it may be best to consider alternatives. | Вместо того, чтобы стремиться к решениям, которые всегда в лучшем случае будут труднодостижимыми, лучше было бы рассмотреть альтернативные решения. |
Nowhere else in the world are the goals of the Summit more elusive than in South Asia. | Нет ни одного региона мира, где цели, поставленные на Встрече на высшем уровне, были бы более труднодостижимыми, чем в Южной Азии. |
These goals remain as relevant today, and yet, in many ways, as painfully elusive as they were in 1945. | Эти цели и сегодня являются столь же актуальными и в то же время во многом столь же труднодостижимыми, как и в 1945 году. |
This is obviously a very difficult task and may even sometimes seem elusive. | Совершенно очевидно, что задача это весьма трудная и иногда даже может казаться невыполнимой. |
Striking the right balance between feasibility and effectiveness can be elusive. | Задача добиться оптимального соотношения между практической реализуемостью и эффективностью может оказаться невыполнимой. |
Without it, the ambitious goal of ensuring respect for all human rights for all at the national and international levels in the next century would continue to be elusive. | Без международного сотрудничества важная задача обеспечения соблюдения всех прав человека в отношении всех людей как на национальном, так и на международном уровнях в следующем веке по-прежнему будет невыполнимой. |
and he finds economic growth in this country to be elusive. | Он оценивает экономический рост в этой стране как слабый. |
And you can see this book, written by someone who worked inthe World Bank for 20 years, and he finds economic growth in thiscountry to be elusive. | Вот книга, написанная человеком, работавшим во ВсемирномБанке на протяжении 20 лет. Он оценивает экономический рост в этойстране как слабый. |