Perhaps our elusive, unknown enemy is orchestrating a further attack. | Возможно, наш неуловимый, неведомый враг планирует следующую атаку. |
But the real inspiration, that elusive element that makes this town so unique, is your inclusiveness. | Но настоящее вдохновение, тот неуловимый момент, делающий этот город таким уникальным - это ваша вовлеченность. |
There in the back seat was a person as elusive and mythical as a unicorn - the guy behind every answer to every test. | Там на заднем сидении был человек Такой же неуловимый и мифический как единорог Парень, стоящий за ответами для каждого теста. |
You're an elusive man to get hold of, so I thought we could start as we mean to go on with morning meetings. | Вы неуловимый человек, так что я подумала, мы могли бы пока начать хоть с утренних встреч. |
The elusive northern right whale. | Неуловимый североатлантический гладкий кит. |
Gender equality remains an elusive goal that requires significant investment from Member States. | Равенство мужчин и женщин остается недостижимой целью, требующей значительных инвестиций со стороны государств-членов. |
As long as there is inadequate recognition and support for women's contribution to environmental management, sustainable development will be an elusive goal. | До тех пор, пока вклад женщин в рациональное управление природопользованием не найдет признания и поддержки, устойчивое развитие будет оставаться недостижимой целью. |
I also call on international partners to provide additional funding for micro-projects or other reinsertion and reintegration activities, without which stability is likely to prove elusive, even beyond the elections. | Я также призываю международных партнеров обеспечить дополнительное финансирование микропроектов или другой деятельности по социальной реабилитации и реинтеграции, без чего цель обеспечения стабильности, вероятно, окажется недостижимой даже после выборов. |
The goal of gender equality still appears elusive, with gender-based discrimination and violence continuing to affect all countries to varying degrees. | Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами по-прежнему кажется недостижимой целью в мире, где проблемы дискриминации и насилия по признаку пола в той или иной степени затрагивают все без исключения страны. |
For many years, peace has been an elusive goal in Angola. | На протяжении многих лет мир в Анголе оказывается недостижимой мечтой. |
With rising inequality, promoting social integration will become more elusive. | В связи с усилением неравенства задача по содействию социальной интеграции становится более труднодостижимой. |
Otherwise, gender equality will remain an elusive goal and humanity will be limited to male perspectives in its efforts for development. | В противном случае, равноправие мужчин и женщин так и будет оставаться труднодостижимой целью, а человечество в своем выборе будет ограничено одной лишь точкой зрения мужчин на деятельность в области развития. |
Notwithstanding the good efforts of the United Nations and individual countries in the areas of preventive diplomacy and peacekeeping, peace remains an elusive goal in many parts of the world. | Несмотря на благонамеренные усилия Организации Объединенных Наций и отдельных стран в области превентивной дипломатии и поддержания мира, во многих частях планеты мир остается труднодостижимой целью. |
In the three and a half decades since the expiration of that 1975 deadline, 0.7 per cent has remained an elusive target and one that is increasingly emblematic of the shortcomings inherent in our global development partnership. | Три с половиной десятилетия спустя после истечения установленного на 1975 год срока выделение на ОПР 0,7 процента все еще остается труднодостижимой целью, которая, к тому же, во все большей степени становится символом тех недостатков, которые присущи нашему глобальному партнерству в целях развития. |
Violence within societies and across borders continues to make peace and stability elusive in many parts of the world, and certain regions are plagued by the symbiotic relationship that has developed between organized crime and intra- and inter-State conflict. | Во многих частях мира в результате внутреннего и трансграничного насилия мир и стабильность остаются труднодостижимой целью, а в некоторых регионах сложилась ситуация, при которой организованная преступность и внутригосударственные и межгосударственные конфликты подпитывают друг друга. |
Nuclear arms control has proved elusive. | Контроль над ядерным оружием оказался недостижимым. |
Yet peace has remained as elusive as ever. | Тем не менее мир оставался по-прежнему недостижимым. |
We must realize the multidimensional aspects of consolidating peace, which will be elusive if half of the population's concerns are ignored. | Необходимо осознать многогранность проблемы укрепления мира, который так и останется недостижимым, если озабоченности половины населения будут игнорироваться. |
At the outset and during the various lulls when progress seemed elusive, it was difficult to believe that it would succeed in its task. | С самого начала и в периоды, когда прогресс представлялся недостижимым, было трудно поверить в то, что этот процесс сможет достичь цели. |
Frustration that a settlement has proved elusive for so long runs deep within both communities. | В обеих общинах отмечается глубокое разочарование по поводу того, что урегулирование столь долго остается недостижимым. |
Yet today, these objectives remain ever more elusive, and the problem has been compounded by globalized uncertainty and growing insecurity. | Однако сегодня эти цели представляются как никогда недостижимыми, причем проблема усугубляется глобальной неопределенностью и усиливающимся ощущением отсутствия безопасности. |
Global peace, security and stability continue to be elusive. | Глобальные мир, безопасность и стабильность остаются недостижимыми. |
Otherwise, the achievements will prove fragile or even elusive. | В противном случае результаты окажутся неустойчивыми или даже недостижимыми. |
There is overwhelming evidence suggesting that the Millennium Development Goals (MDGs) will remain largely elusive for Africa unless something is done substantially to enhance existing development assistance flows to generate the resources required for achieving the MDGs. | Есть убедительные свидетельства того, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦДТ), останутся для Африки в целом недостижимыми, если не будет предприняты эффективные меры для расширения существующих потоков помощи на цели развития для обеспечения ресурсов, необходимых для достижения ЦДТ. |
It is sad to witness that these goals remain as elusive today as they were then. | С сожалением приходится отмечать, что эти цели оказываются столь же недостижимыми сегодня, как и тогда. |
This encourages men to seek younger and younger partners in the hope of an elusive cure. | Это подталкивает мужчин к поиску все более молодых партнерш в иллюзорной надежде на исцеление. |
They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. | Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками. |
Disarmament was at best an elusive long-term aim as men and boys returned to villages with guns and no job prospects, while unresolved, long-standing inter-ethnic tensions and conflicts generated new movements of refugees and internally displaced persons. | Разоружение в лучшем случае являлось иллюзорной долгосрочной целью, поскольку мужчины и юноши возвращались в деревни с оружием в руках и не имели перспектив на получение работы, в то время как неразрешенные давние межэтнические трения и конфликты порождали новые потоки беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Even when prison officials do make serious and sensible efforts to prevent violence and to assert their legitimate disciplinary authority, reform may prove elusive unless certain underlying factors are addressed. | Даже в тех случаях, когда должностные лица пенитенциарных учреждений действительно предпринимают серьезные или разумные усилия для предотвращения насилия и обеспечения законности и дисциплины, реформа может оказаться иллюзорной, если не будут учитываться определенные основополагающие факторы. |
Resources that should be expended on providing a better life for present and future generations are being wasted on war machines and on vain efforts to acquire elusive military security on an individual national basis, instead of reliance on and pursuit of collective security. | Ресурсы, которые должны направляться на обеспечение лучшей жизни нынешнего и будущих поколений, расходуются впустую на нужды военной машины и на тщетные усилия по обеспечению иллюзорной военной безопасности на национальной основе каждого отдельного государства вместо того, чтобы решать эти вопросы на основе коллективной безопасности. |
Space weapons: This definition will probably always be elusive. | Космическое оружие: это определение, вероятно, навсегда останется труднодостижимым. |
Peace in Afghanistan, however difficult and elusive that aim may be, is a worthy end in itself. | Мир в Афганистане, каким бы труднодостижимым он ни был, достойная цель сама по себе. |
The humiliation and brutality being suffered by our people at the hands of the occupying Power are only deepening tensions, mistrust and hatred, pushing the two sides further and further apart and making peace ever more elusive. | Страдания нашего народа в результате унижения и жестокости со стороны оккупирующей державы лишь усиливают напряженность, недоверие и ненависть, еще больше отдаляя две стороны и делая мир еще более труднодостижимым. |
The cure has been elusive in the A strain. | Лечение было труднодостижимым в штамме-А |
But let everyone please remember that what is hopefully to be achieved is the elusive peace that the people of Afghanistan have yearned for for so long. | Но пусть все помнят, что то, что, как надо надеяться, удастся достигнуть, является труднодостижимым миром, к которому народ Афганистана так долго стремился. |
Without the resolution of these problems, the hope for peace and reconciliation in Kosovo will be elusive. | Без решения этих проблем надежды на мир и примирение в Косово окажутся иллюзорными. |
Without making significant progress worldwide in advancing women's economic and social empowerment and strengthening women's rights, progress in reducing poverty and food insecurity will be elusive. | Без значительного повсеместного социально-экономического прогресса женщин и усиления их прав успехи в деле борьбы с нищетой и нехваткой продовольствия будут иллюзорными. |
Finally, let me touch upon two aspects of the important systemic question, which, if not coherently addressed, will render the task of financing development through the channels I outlined earlier even more elusive. | И наконец, позвольте мне коснуться двух аспектов важного системного вопроса, который, если не будет решен согласованным образом, выдвинет задачу финансирования развития по каналам, которые я назвал ранее более чем иллюзорными. |
As regards the impact of globalization on development, while the fruits of globalization continued to be elusive, the risks were real for many developing countries. | Что касается воздействия глобализации на развитие, то, хотя плоды глобализации остаются иллюзорными, риски для многих развивающихся стран являются вполне реальными. |
The much-talked-about peace dividend in a post-cold-war era has proved so far to be elusive, as the condition of the least developed and land-locked countries continues to decline. | Те дивиденды мира, о которых так много говорилось в период после "холодной войны", оказались иллюзорными, в то время как условия в наименее развитых странах и странах, не имеющих выхода к морю, продолжают ухудшаться. |
Merely disarming one side would only provide a short interval of peace, as feelings of deep resentment and anger would continue to fester and a lasting peace would prove elusive. | Разоружение лишь одной стороны приведет только к короткой мирной передышке, поскольку чувства глубокой обиды и злобы будут накапливаться и установление прочного мира окажется невозможным. |
I'm saying if you encounter him and there's any chance whatsoever that his capture might prove elusive, you are duty bound to eliminate the threat. | Я говорю, даже если вы столкнетесь с ним, то велика вероятность, что его захват окажется невозможным, тогда вы будете вынуждены просто ликвидировать угрозу. |
Despite the combined efforts of successive Presidents of the Conference throughout the session, consensus on a programme of work proved elusive due to the persisting divergence of views and priorities attributed to various items on the Conference's agenda. | Несмотря на все усилия, предпринятые в ходе сессии последовательно сменявшимися председателями Конференции, достижение консенсуса по программе работы оказалось невозможным из-за сохраняющихся расхождений во взглядах и разногласий относительно приоритетности различных пунктов повестки дня Конференции. |
Though it may seem elusive at times, building a stronger and more robust non-proliferation, arms control and disarmament regime does not require magic spells or lucky charms. | Создание более устойчивого и жизнеспособного режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения иногда кажется невозможным, однако на самом деле для этого не требуется прибегать к какому-то священнодействию или колдовству. |
A resolution to the crisis in Somalia has proven elusive to date because these critical parameters have been ignored or glossed over in the past by the United States and its regional allies. | До сих пор урегулирование кризиса в Сомали было невозможным по той причине, что в прошлом Соединенные Штаты и их союзники в регионе либо игнорировали, либо вуалировали эти важнейшие составляющие. |
While a revised rolling text will indicate a measure of progress, agreement on key issues has proved to be elusive. | Подготовка пересмотренного "переходящего текста" указывает на определенный прогресс, но вместе с тем не удается достичь согласия по ключевым вопросам. |
In addition, United Nations peacekeeping operations are more frequently required to operate in higher threat environments, in which peace agreements and ceasefires are elusive. | Кроме того, перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций все чаще ставится задача действовать в условиях наличия более значительных угроз, когда не удается достичь соглашений о мире и прекращении огня. |
A lasting settlement remains frustratingly elusive. | Прочного урегулирования, к сожалению, пока так и не удается достичь. |
Another year has passed without significant movement, and the Conference on Disarmament is expected to traverse the same ground again in 1995 in search of the consensus that has so far been elusive. | Прошел еще один год без значительного движения вперед, и ожидается, что Конференция вновь вернется к этому вопросу в 1995 году в поисках консенсуса, которого пока не удается достичь. |
Despite such efforts, a comprehensive settlement of the conflict addressing the needs of all refugees and internally displaced persons regardless of where they are currently displaced has to date proved elusive. | Несмотря на все усилия, до сих пор не удается достичь всеобъемлющего соглашения об урегулировании конфликта, которое учитывало бы потребности всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, независимо от того, где бы они ни находились в настоящее время на положении перемещенных лиц. |
Although consensus on such an agenda is still elusive, there was nevertheless a shared determination to elaborate a forward-looking and balanced agenda which would recognize the security concerns of all. | Хотя консенсус по такой повестке дня еще является иллюзорным, тем не менее была отмечена общая решимость выработать дальновидную и сбалансированную повестку дня, которая учитывала бы интересы безопасности всех сторон. |
Why is peace so elusive? | Почему мир является столь иллюзорным? |
A peaceful resolution of the Cyprus problem, which has seemed to be elusive, continues to be our great desire. | Мирное урегулирование кипрской проблемы, которое представляется еще иллюзорным, по-прежнему остается нашим искренним желанием. |
Concrete progress with a meaningful outcome has so far proven elusive within the consensus-based United Nations disarmament machinery. | Достижение в рамках основанного на консенсусе разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций конкретного прогресса с ощутимыми результатами пока видится иллюзорным. |
Although agreements have been arrived at that have eased tensions, the path towards peace has always been elusive, and new obstacles arise all the time. | Хотя уже были достигнуты договоренности, позволившие смягчить напряженность, путь к миру всегда был и остается иллюзорным, при этом постоянно возникают новые препятствия. |
Issues on which an agreement has so far been elusive will most certainly continue to draw the attention of delegations. | Те вопросы, договоренность по которым пока не достигнута, наверняка будут и впредь привлекать к себе внимание делегаций. |
However, the ultimate goal of world peace still seems elusive. | Вместе с тем конечная цель - установление международного мира - до сих пор не достигнута. |
On the Korean Peninsula, peaceful reunification is still an elusive goal. | На Корейском полуострове цель мирного воссоединения все еще не достигнута. |
The peace process has moved forward, but reconciliation and enduring peace have been elusive. | Мирный процесс продвигается вперед, но цель примирения и прочного мира до сих пор не достигнута. |
Experience has shown that quantifiable evidence of peacebuilding impact can appear elusive. | Опыт показывает, что поддающиеся количественному определению доказательства воздействия миростроительства могут казаться труднодостижимыми. |
Finally, without strong and consistent leadership, including at the political level, the desired results described above could prove elusive. | И, наконец, без уверенного и последовательного руководства, в том числе на политическом уровне, вышеупомянутые желаемые результаты могут оказаться труднодостижимыми. |
Rather than seeking an outcome that will always remain at best elusive, it may be best to consider alternatives. | Вместо того, чтобы стремиться к решениям, которые всегда в лучшем случае будут труднодостижимыми, лучше было бы рассмотреть альтернативные решения. |
Nowhere else in the world are the goals of the Summit more elusive than in South Asia. | Нет ни одного региона мира, где цели, поставленные на Встрече на высшем уровне, были бы более труднодостижимыми, чем в Южной Азии. |
These goals remain as relevant today, and yet, in many ways, as painfully elusive as they were in 1945. | Эти цели и сегодня являются столь же актуальными и в то же время во многом столь же труднодостижимыми, как и в 1945 году. |
This is obviously a very difficult task and may even sometimes seem elusive. | Совершенно очевидно, что задача это весьма трудная и иногда даже может казаться невыполнимой. |
Striking the right balance between feasibility and effectiveness can be elusive. | Задача добиться оптимального соотношения между практической реализуемостью и эффективностью может оказаться невыполнимой. |
Without it, the ambitious goal of ensuring respect for all human rights for all at the national and international levels in the next century would continue to be elusive. | Без международного сотрудничества важная задача обеспечения соблюдения всех прав человека в отношении всех людей как на национальном, так и на международном уровнях в следующем веке по-прежнему будет невыполнимой. |
and he finds economic growth in this country to be elusive. | Он оценивает экономический рост в этой стране как слабый. |
And you can see this book, written by someone who worked inthe World Bank for 20 years, and he finds economic growth in thiscountry to be elusive. | Вот книга, написанная человеком, работавшим во ВсемирномБанке на протяжении 20 лет. Он оценивает экономический рост в этойстране как слабый. |