The Government and the National Bank should elaborate appropriate proposals for improving the pension system by the end of the first half of the year. |
Правительству совместно с Национальным банком до конца первого полугодия необходимо выработать предложения по совершенствованию пенсионной системы. |
On the basis of existing studies on the railway border crossing stations, identify bottlenecks and elaborate corresponding measures to remove them. |
На базе проведенных исследований в отношении железнодорожных пограничных переходов выявить узкие места и выработать соответствующие меры по их устранению. |
The Geneva Conference on Disarmament should elaborate principles to promote such regional arms control and disarmament in the conventional field. |
Женевской Конференции по разоружению следует выработать принципы для содействия такому региональному контролю за вооружениями и разоружению в области обычных вооружений. |
We believe that the international community should elaborate the guiding principles of conducting international negotiations - the main instrument of bilateral and international diplomacy. |
Мы считаем, что международное сообщество должно выработать руководящие принципы ведения международных переговоров, основного средства двусторонней и международной дипломатии. |
∙ In conjunction with the SBSTA, elaborate modalities and procedures for the clean development mechanism under Article 12. |
Совместно с ВОКНТА выработать условия и процедуры для механизма чистого развития в соответствии со статьей 12. |
States accepting article 17 could elaborate the procedure concerning the constitution of such a Commission by special agreement. |
Государства, признающие статью 17, могли бы выработать процедуру создания такой комиссии с помощью специального соглашения. |
Treaty bodies should elaborate criteria to govern circumstances in which the reports of States parties may be examined in the absence of representatives of the State party concerned. |
Договорным органам следует выработать критерии, регулирующие случаи, когда доклады государств-участников могут рассматриваться в отсутствие представителей соответствующего государства-участника. |
It was to be hoped that during the current session of the General Assembly the Committee could elaborate a realistic formula agreeable to all Member States. |
Хочется надеяться, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Комитет сможет выработать реалистичную формулу, приемлемую для всех государств-членов. |
The Commission could elaborate general rules of a residual character that would apply to all situations of transboundary harm that occurred despite best practice prevention measures. |
Комиссия могла бы выработать общие нормы остаточного характера, которые применялись бы ко всем ситуациям трансграничного вреда, причиненного несмотря на принятые меры предотвращения, отвечающие требованиям самой передовой практики. |
It is essential to move the process forward and elaborate such confidence-building measures in conjunction with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Важно обеспечить продвижение процесса вперед и выработать такие меры укрепления доверия совместно с властями Союзной Республики Югославии. |
CERD remained concerned about the persistence of de facto racial segregation in public schools, and recommended that the State elaborate effective strategies aimed at promoting school desegregation and providing equal educational opportunity. |
КЛРД по-прежнему озабочен сохраняющейся фактической расовой сегрегацией в государственных школах и рекомендовал государству выработать эффективные стратегии, направленные на поощрение десегрегации в школах и предоставление равных возможностей в сфере образования. |
The steps already planned would broaden opportunities for informal dispute settlement, replace the current Administrative Tribunal with a two-tiered system and elaborate procedural rules for the new Tribunals; however, his delegation was of the view that the reform should not be limited to those measures. |
Запланированные меры позволят расширить возможности для неформального урегулирования споров, заменить нынешний Административный трибунал двухуровневой системой и выработать процессуальные нормы для новых трибуналов; вместе с тем его делегация считает, что реформа не должна ограничиваться этими мерами. |
We never claim to expert opinion in project subject-matter that let us elaborate more objective view on discussed themes relying on points of view of recognized authorities of a branch and desires of specialists whom we expect to see at the conference. |
Мы никогда не претендуем на экспертное мнение в тематике проекта, что позволяет нам выработать наиболее объективный взгляд на обсуждаемые вопросы, полагаясь на точку зрения признанных авторитетов отрасли и пожелания специалистов, которых мы рассчитываем увидеть в зале. |
The special session should not only assess the implementation of the Rio commitments, but should also elaborate a global consensus on new important areas such as sustainable consumption, production patterns, energy and transport. |
На этой специальной сессии необходимо не только подвести итог выполнению принятых в Рио обязательств, но и выработать глобальный консенсус по таким новым важным областям как устойчивое потребление, модели производства, энергетика и транспорт. |
First, the Committee's group of experts should elaborate a programme of work that includes operational measures that take into account the differing realities of regions and countries with a view to channelling technical assistance so as to ensure the effective implementation of resolution 1373. |
Во-первых, группа экспертов Комитета должна выработать такую программу работы, которая включала бы в себя оперативные меры, учитывающие различные условия в регионах и странах, с целью распределения технической помощи таким образом, чтобы при этом обеспечивалось эффективное осуществление резолюции 1373. |
(a) States should elaborate a strategy for the realization for everyone within their territory of freedom from hunger and the right to adequate food. |
а) государствам следует выработать стратегию, позволяющую каждому человеку, находящемуся на его территории, осуществить свое право на свободу от голода и достаточное питание. |
Without discounting the external factors that negatively affect our development opportunities, I would urge that countries with a more limited capacity, such as mine, elaborate a development strategy that enhances the capacity of our domestic institutions. |
Не пренебрегая внешними факторами, которые оказывают пагубное воздействие на наши возможности в области развития, я хотел бы призвать те страны, включая и мою страну, которые обладают более ограниченными возможностями, выработать стратегию развития, ведущую к укреплению потенциала наших национальных институтов. |
In this context, the Council may wish to pursue and elaborate proposals for ensuring greater overall coherence and consistency among the reports presented to the General Assembly, the Council and their subsidiary bodies on issues related to the conferences and summits. |
В этой связи Совет, возможно, пожелает обсудить и выработать предложения в целях повышения общей согласованности и последовательности между докладами, представляемыми Генеральной Ассамблее, Совету и их вспомогательным органам по вопросам, касающимся конференций и встреч на высшем уровне. |
The purpose of the review process is to examine and as necessary elaborate understandings of the implementation and functioning of the Treaty as well as the undertakings made by States Parties to the Treaty. |
Цель процесса рассмотрения - проанализировать и при необходимости выработать общее понимание об осуществлении и действии Договора, а также выполнении обязательств, взятых государствами - участниками Договора. |
It recommends that the State party elaborate and implement concrete proposals and measures to meet the needs of these children, in close cooperation with civil society and taking into account the views of the children themselves. |
Он рекомендует государству-участнику выработать и осуществить конкретные положения и меры в целях удовлетворения потребностей таких детей в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и с учетом мнений самих детей. |
Its goal is to suggest a possible approach towards further development of inland water transport (IWT) infrastructure in the ECE region and elaborate the proposals on concrete joint actions by the institutions involved in IWT promotion and development. |
Его цель состоит в том, чтобы предложить возможный подход к дальнейшему развитию инфраструктуры внутреннего водного транспорта (ВВТ) в регионе ЕЭК и выработать предложения о конкретных совместных действиях учреждений, занимающихся стимулированием развития ВВТ. |
(b) A tendency to diagnose wrongly the financial management needs of developing countries and therefore to prescribe inappropriate improvement programmes (for instance, to propose elaborate conceptual innovations before the reliability of basic system has been assured); |
Ь) тенденция к неправильной оценке потребностей развивающихся стран в области финансового управления и тем самым к разработке нереалистичных программ усовершенствования (например, предложение выработать новые концептуальные понятия, не обеспечив надежного функционирования базовой системы); |
Elaborate strategies that combine the various specialist fields among the directorates of the Commission |
Выработать стратегии, комплексно охватывающие различные специализированные сферы деятельности директоратов Комиссии |
Although the development of universal rules was unnecessary, the Commission could nevertheless elaborate indications useful to States when negotiating bilateral agreements on shared transboundary oil and gas reserves. |
Хотя нет необходимости в разработке универсальных правил, Комиссия, тем не менее, могла бы выработать показатели, которые могли бы стать подспорьем для государств при заключении двусторонних соглашений, касающихся общих трансграничных запасов нефти и природного газа. |
Security-sector reform in post-conflict countries is a particular area where the relevant United Nations partners must elaborate a strategic framework for coordinated action, based on the identification of existing competencies and expertise as well as the means for their effective deployment. |
Реформа сектора безопасности в постконфликтных странах является одной из конкретных областей, в которой соответствующие партнеры Организации Объединенных Наций должны выработать стратегическую основу для координированных действий путем определения того, работники каких профессий и какой квалификации имеются, а также средств их эффективного использования. |