The existing security arrangements continue to be in place at the UNOMIG headquarters and installations, although some easing was authorized by the Chief Military Observer following a comprehensive review. |
ЗЗ. В штаб-квартире и на объектах МООННГ продолжают приниматься введенные ранее меры безопасности, хотя после проведения всеобъемлющего обзора Главный военный наблюдатель санкционировал некоторое ослабление режима. |
The first option, a sharp weakening of the euro, is unlikely, as Germany is strong and the ECB is not aggressively easing monetary policy. |
Первый вариант, резкое ослабление евро, маловероятен, поскольку Германия сильна и ЕЦБ не агрессивен в ослаблении денежно-кредитной политики. |
It is hoped that under the auspices of UNFICYP, contacts may be established between the sides, without prejudice to their political positions, on humanitarian and related issues generating a climate of trust and easing tensions. |
Следует надеяться, что под эгидой ВСООНК появится возможность для налаживания контактов между сторонами - без ущерба для их политических позиций - по гуманитарным и смежным вопросам и что в результате этих контактов возникнет атмосфера доверия и будет достигнуто ослабление напряженности. |
The lack of sufficient resources is a significant constraint in addressing challenges such as capacity-building, unemployment reduction, particularly among young people and women, easing demographic pressures, ensuring equitable distribution of resources and combating HIV/AIDS pandemics. |
Отсутствие достаточных ресурсов существенно сдерживает решение таких задач, как создание потенциала, сокращение безработицы, особенно среди молодежи и женщин, ослабление воздействия демографических факторов, обеспечение справедливого распределения ресурсов и борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
This dramatic easing of interest rates has not stimulated Japan's economy, but the failure of interest-rate easing is not necessarily a failure of monetary theory. |
Это резкое ослабление процентных ставок не стимулировало экономику Японии, но провал ослабления процентных ставок не обязательно является провалом денежной теории. |
In that regard, we have welcomed efforts and decisions taken last year, including the easing of travel restrictions, the removal of limits on remittances and the relaxation of conditions for sending packages. |
В этой связи мы приветствуем усилия и решения, принятые в прошлом году, включая ослабление ограничений на поездки, отмену ограничений на перевод денежных средств и смягчение требований, предъявляемых к отправке посылок. |
Although structural reforms had been delayed due to political tensions in mid-2006, the easing of tensions and the appointment of a new ministerial team had facilitated the reform process. |
Несмотря на то что осуществление структурных реформ в связи с политической напряженностью в середине 2006 года пришлось отложить, ослабление напряженности и назначение нового кабинета министров способствовало активизации процесса реформ. |
The withdrawal of Croatian military personnel and the partial removal of mines in the United Nations-controlled zone on the Croatian side of the border, together with the withdrawal of heavy weapons and the easing of restrictions of movement on both sides of the border, are positive developments. |
Вывод хорватского военного персонала и частичное разминирование в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне на хорватской стороне границы, а также вывод тяжелого оружия и ослабление ограничений на передвижение по обе стороны границы являются позитивными событиями. |
Welcomes the signing of cross-border agreements between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Croatia on 14 September 1997 and the easing of border crossing between Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia; |
приветствует подписание соглашений о пересечении границы между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Хорватией 14 сентября 1997 года и ослабление режима пересечения границы между Боснией и Герцеговиной и Республикой Хорватией; |
Easing tensions will not win Bush points with those who prefer a muscular strategy. |
Ослабление напряжения не обеспечит Бушу поддержку тех, кто предпочитает стратегию силы. |
Easing the blockade but not lifting it was unacceptable, and was a clear violation of the responsibilities of the occupying Power. |
Ослабление блокады вместо ее снятия является неприемлемым и представляет собой явное нарушение обязанностей оккупирующей державы. |
Easing tensions that could create a new regional crisis or expand existing ones is today one of the major goals of the work of the United Nations. |
Ослабление напряженности, которая может создать новый региональный кризис или расширить существующие, является сегодня одной из основных целей работы Организации Объединенных Наций. |
Easing supply-side constraints is critical to enabling the least developed countries to utilize the enhanced market access provided by the Uruguay Round of multilateral trade negotiations agreements. |
Важным элементом содействия наименее развитым странам в использовании расширенного доступа на рынки, обеспеченного выполнением соглашений Уругвайского раунда многосторонних торговых соглашений, является ослабление ограничений, связанных с предложением. |
Easing can boost growth by lifting asset prices (equities and housing), reducing private and public borrowing costs, and limiting the risk of a fall in actual and expected inflation. |
Ослабление может стимулировать рост путем поднятия цен на активы (акции и жилье), снижение частных и общественных затрат по займам, а также ограничение риска падения фактической и ожидаемой инфляции. |
Easing and defusing the current crisis in the Darfur region in an appropriate way is an indispensable part of the peace process throughout Sudan and is the common wish of the international community. |
Ослабление и надлежащая разрядка нынешнего кризиса в регионе Дарфур - это неотъемлемая часть мирного процесса во всем Судане и общее пожелание всего международного сообщества. |
Easing tension on the Korean peninsula and eliminating the danger of war will be possible when the United States discards, among other things, its hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea and concludes a peace agreement with it. |
Ослабление напряженности на Корейском полуострове и ликвидация угрозы войны станут возможными лишь тогда, когда Соединенные Штаты откажутся, среди прочего, от своей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и заключат с ней мирное соглашение. |
(c) Easing confidentiality restrictions may affect response rates, and could therefore do more harm than good in terms of the volume of data available; |
с) ослабление ограничений, связанных с конфиденциальностью, может сказаться на доле отвечающих респондентов и, следовательно, может принести больше вреда, чем пользы с точки зрения объема получаемых данных; |
The growth momentum has been supported by an easing of monetary policy in several countries. |
В ряде стран оживлению экономического роста способствовало ослабление кредитно-денежной политики. |
In Rwanda, the easing of political and military upheavals notwithstanding, a precarious socio-humanitarian situation prevails. |
В Руанде, несмотря на ослабление политической и военной напряженности, сохраняется острая социально-гуманитарная ситуация. |
The easing of ideological tensions and the expected peace dividend raised hopes for development cooperation. |
Ослабление напряженности на идеологическом фронте и предвкушение "мирных дивидендов" породили надежды на налаживание сотрудничества в интересах развития. |
An easing of restrictions on freedom of assembly was overshadowed by heavy penalties and restrictive measures imposed on opposition activists, journalists and human rights defenders. |
Ослабление ограничений на свободу собраний омрачилось крупными штрафами и ограничительными мерами в отношении активистов оппозиции, журналистов и правозащитников. |
Moreover, the military leaders are dragging their feet on easing restrictions on the import of humanitarian supplies and allowing a UN assessment team into the country. |
Кроме того, военные правители умышленно тормозят ослабление ограничений на импорт гуманитарной помощи и допуск инспекционной команды ООН в страну. |
External financial liberalization policies have included the decontrol of foreign-exchange transactions on the current account, making exchange rates flexible, and removing or easing restrictions on capital flows. |
Политика, направленная на либерализацию внешнефинансовой деятельности, предусматривает, в частности, отмену контроля за текущими операциями в иностранной валюте, установление гибких обменных курсов и снятие или ослабление ограничений на движение капитала. |
Their living conditions continued to deteriorate, and the partial easing of restrictions on movement across the dividing line maintained by the military forces of the occupiers had not made life easier. |
Условия их жизни продолжают ухудшаться, и некоторое ослабление ограничений на перемещение через разделительную линию, установленную оккупационными вооруженными силами, вряд ли может облегчить и без того тяжелую жизнь. |
The Summit reviewed recent developments in the region and noted the easing of the refugee problem in eastern Zaire. |
З. Участники Встречи на высшем уровне рассмотрели последние события в районе и отметили ослабление остроты проблемы беженцев в восточной части Заира. |