The peace flame ceremony organized in Bouaké on 30 July has, beyond its symbolism, significantly contributed to an easing of national political tensions and the strengthening of national cohesion. |
Мирная церемония сожжения символов войны, организованная в Буаке 30 июля, помимо своего символизма, явилась вкладом в ослабление национальной политической напряженности и укрепление национального единства. |
The easing of monetary policy in 1997 will have a stimulative effect on demand in 1998 and, coupled with a more normal agricultural out-turn, could raise GDP by 6.5 per cent. |
Ослабление кредитно-денежной политики в 1997 году окажет стимулирующее воздействие на спрос в 1998 году и в сочетании с более привычным объемом производства сельскохозяйственной продукции приведет к возможному повышению ВВП на 6,5 процента. |
With relief and satisfaction, Croatia welcomes the easing of the crisis in Bosnia and Herzegovina, and remains firmly committed to the principles and implementation of the Washington and Dayton Accords. |
С облегчением и удовлетворением Хорватия приветствует ослабление кризиса в Боснии и Герцеговине и сохраняет твердую приверженность принципам и осуществлению Вашингтонских и Дейтонских соглашений. |
The beginning of the preparations for elections witnessed the easing of some social tensions in Bangui, as salary arrears were paid to telecommunications workers, and the traditional strike action in the education sector coinciding with the start of the school year in September was also averted. |
Начало подготовки к выборам обусловило ослабление некоторого социального напряжения в Банги, поскольку была выплачена задолженность по заработной плате трудящимся в сфере телекоммуникаций и удалось избежать традиционной забастовки в секторе образования, совпадающей с началом учебного года в сентябре. |
Even the supposed easing of the restrictions on the entry of essential goods admitted barely 25 per cent of what was needed, especially for reconstruction, and all exports were prohibited. |
Даже предполагаемое ослабление ограничений на ввоз товаров первой необходимости едва ли распространяется на 25 процентов от необходимого, прежде всего для восстановления, а экспорт полностью запрещен. |
It is gratifying to note the easing of tensions and improvement of relations across the Taiwan Straits - no doubt, a most welcome development for all in that region. |
Мы с удовлетворением отмечаем ослабление напряженности и улучшение отношений в Тайваньском проливе, что, несомненно, является самым многообещающим событием для всего этого региона. |
We should not be lulled by the temporary easing of the global economic crisis into thinking that the worst is behind us and that we can return to our old ways. |
Временное ослабление мирового экономического кризиса не должно заставлять нас думать, что худшее позади и что мы можем опять взяться за старое. |
This decline is reflected partly in the erosion of socio-political structures and thus an easing of social control, and partly in the gradual disappearance of the cultures upon which those structures were based. |
Это разрушение проявляется, с одной стороны, в размывании социально-политических структур, следствием чего является ослабление охвата населения, а с другой в постепенном исчезновении основополагающих культурных устоев. |
Other factors include, inter alia, the maintenance of international peace and security and efforts aimed at easing international tensions, promoting social and economic development, peacefully resolving regional conflicts, preventing arms races and achieving disarmament under effective international control. |
В числе других факторов следует учитывать, в частности, поддержание международного мира и безопасности и усилия, направленные на ослабление международной напряженности, содействие социально-экономическому развитию, мирное урегулирование региональных конфликтов, предотвращение гонки вооружений и обеспечение разоружения под эффективным международным контролем. |
It is our wish that the process of arms reduction continue to gain momentum and to stabilize at a level that will ensure the easing of tensions and conflicts whenever and wherever they are waged around the globe. |
Нам хотелось бы, чтобы процесс сокращения вооружений и впредь набирал силу и стабилизировался на таком уровне, который обеспечивал бы ослабление напряженности и снижение остроты конфликтов во всем мире, где бы и когда бы они не возникали. |
While it is true that the easing of international political tension and of certain regional conflicts has reinforced hopes for peace, the gravity of the international economic situation is also creating doubt. |
Хотя и справедливо, что ослабление международной политической напряженности и урегулирование некоторых региональных конфликтов увеличило надежды на мир, вызывает, однако, тревожные сомнения серьезность экономического положения. |
Effective control over the illicit arms trade is impossible without political measures aimed at the prevention and settlement of local and regional conflicts and at easing tension, or without disarmament measures. |
Для эффективной борьбы с незаконным оборотом вооружений нельзя обойтись без принятия политических мер, направленных на предотвращение и улаживание локальных и региональных конфликтов, ослабление напряженности, а также мер по обеспечению разоружения. |
When migration, usually labour migration, is perceived as beneficial (i.e., providing remittances, easing of unemployment, acquisition of needed labour), Governments tend to assist in its promotion. |
Когда миграция, обычно трудовая миграция, воспринимается в качестве благотворного явления (например, обеспечение денежных переводов, ослабление безработицы, получение необходимой рабочей силы), тогда правительства, как правило, оказывают ей содействие. |
But an early lifting of the sanctions, or any suspension or easing of them at this stage, would be a mistake, and it would have a gross negative impact on the solving of the conflict. |
Однако преждевременная отмена санкций или их приостановка или ослабление на данном этапе была бы ошибкой и имела бы весьма негативное влияние на урегулирование конфликта. |
This encouraging prospect is based on good distribution of precipitation on the continent as a whole, in particular easing the drought conditions in North Africa, drought-prone Southern Africa and countries in the Horn of Africa. |
Эта обнадеживающая перспектива основывается на хороших показателях распределения осадков по континенту в целом, в частности, в данном случае учитывается ослабление засухи в северных районах Африки, засушливых южных районах Африки и странах Африканского Рога. |
In the political arena, the easing of the tension caused by the attempted coup is noticeable but can only become final once legal action has been completed against the instigators of the coup attempt. |
На политическом уровне отмечается ослабление напряженности, которая возникла в результате этой попытки переворота, однако напряженность может быть полностью ликвидирована лишь после того, как будут приняты судебные меры против зачинщиков переворота. |
In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. |
В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
The measures announced last year by the American Government with respect to easing restrictions on travel and remittances, among other things, were positively received in this forum, because they were headed in the right direction. |
Объявленные в прошлом году американским правительством меры, направленные, в том числе, на ослабление ограничений на поездки и денежные переводы, были положительно встречены в данном форуме, поскольку они были шагом в правильном направлении. |
Among the complex and interlocking system of laws that perpetuate the Cuban embargo is the United States 1996 Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, which makes the easing or lifting of the embargo conditional on a determination that a transitional or new Government is in power in Cuba. |
В сложной и тесно переплетенной системе законов Соединенных Штатов, увековечивающих кубинскую блокаду, есть Закон 1996 года о кубинской свободе и демократической солидарности, который обуславливает ослабление или снятие этой блокады определением того, что к власти на Кубе пришло временное или новое правительство. |
We support all international efforts aimed at easing the crisis. |
Мы поддерживаем все международные усилия, направленные на ослабление остроты кризиса. |
The easing of sanctions is thus tantamount to rewarding aggression. |
Иначе говоря, ослабление режима санкций равносильно поощрению агрессии. |
As a result of those efforts, we see signs of easing in various conflicts in some parts of Africa. |
Результатом этих усилий, на наш взгляд, является очевидное ослабление напряженности конфликтов в некоторых регионах Африки. |
However, the ongoing shift towards fiscal easing increases the vulnerability of public finances to external shocks. |
Однако наблюдаемое в настоящее время ослабление бюджетно-финансовых ограничений повышает степень уязвимости государственных финансов по отношению к внешним потрясениям. |
Selective easing of exchange controls has been used to encourage investment first in Southern Africa, specifically the SADC countries, and then in Africa. |
Выборочное ослабление мер валютного контроля содействовало поощрению инвестиций сначала в южной части Африки, конкретно в странах САДК, а затем в Африке в целом. |
Accordingly, my Government attaches great importance to concerted action at the global level aimed at solving social problems and easing the tensions they cause. |
Поэтому мое правительство придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение социальных проблем и ослабление создаваемой ими напряженности. |