Английский - русский
Перевод слова Easing

Перевод easing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ослабление (примеров 105)
The easing of the ERM in August paved the way for European interest rates to come down faster than before. Происшедшее в августе ослабление ВМ позволило значительно быстрее, чем раньше, снизить европейские процентные ставки.
However, easing of the sense of financial crisis in 1999 has allowed time for more systemic changes to be made, while the continuing effects of the devastation caused by the 1997-1998 crises have made the need for such reforms ever more apparent. Вместе с тем ослабление чувства остроты финансового кризиса в 1999 году дало время для осуществления более глубоких системных преобразований, а все еще не ликвидированные разрушительные последствия кризисов 1997-1998 годов гораздо отчетливее обозначили потребность в таких реформах.
In the political arena, the easing of the tension caused by the attempted coup is noticeable but can only become final once legal action has been completed against the instigators of the coup attempt. На политическом уровне отмечается ослабление напряженности, которая возникла в результате этой попытки переворота, однако напряженность может быть полностью ликвидирована лишь после того, как будут приняты судебные меры против зачинщиков переворота.
As a result of those efforts, we see signs of easing in various conflicts in some parts of Africa. Результатом этих усилий, на наш взгляд, является очевидное ослабление напряженности конфликтов в некоторых регионах Африки.
In that regard, we have welcomed efforts and decisions taken last year, including the easing of travel restrictions, the removal of limits on remittances and the relaxation of conditions for sending packages. В этой связи мы приветствуем усилия и решения, принятые в прошлом году, включая ослабление ограничений на поездки, отмену ограничений на перевод денежных средств и смягчение требований, предъявляемых к отправке посылок.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 42)
Macroeconomic stabilization has been successfully accompanied by such structural reforms as privatization, the easing of regulations on businesses, and trade liberalization. Макроэкономическая стабилизация успешно сопровождалась такими структурными реформами, как приватизация, смягчение требований к предприятиям и либерализация торговли.
A third (political) benefit derives from the easing of tensions due to cooperation. Третьей (политической) выгодой является смягчение напряженности благодаря сотрудничеству.
Political commitments can make a critical difference in saving lives and easing suffering and this Council has a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention. Решающий вклад в спасение жизней и смягчение страданий сможет внести лишь политическая приверженность, и Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия.
There has been some easing of restrictions in some parts of Afghanistan, particularly in terms of women's and girls' access to health services, education and employment opportunities. В некоторых районах Афганистана происходит некоторое смягчение ограничений, в частности в том, что касается доступа женщин и девочек к медико-санитарной помощи, образованию и занятости.
While the easing of restrictions of movement across the country and the reopening of the secondary school in Rizokarpaso were promising signs, much remained to be done for enclaved persons to enjoy all their basic rights. Смягчение ограничений в отношении свободы передвижения в стране и возобновление работы среднего образовательного учреждения в Ризокарпасо свидетельствуют о прогрессе, но еще многое необходимо сделать для того, чтобы оказавшиеся в анклаве люди могли пользоваться всеми своими основными правами.
Больше примеров...
Облегчение (примеров 44)
We must explain why easing the pain of the moment may endanger the possibility of finding a long-term cure. Мы должны объяснить, почему облегчение страданий, которые мы все испытываем сейчас, может поставить под угрозу долгосрочное излечение.
The Meeting agreed that debt-reduction efforts, if they are to result in the easing of the debt burden of the debt-distressed countries, must also include multilateral debt. Совещание пришло к заключению, что процесс сокращения задолженности, если он направлен на облегчение долгового бремени страдающих от него стран, должен охватить и многостороннюю задолженность.
To develop a network of activities aimed at easing communications and at facilitating freedom of movement for members of minority communities in Kosovo - in particular Kosovo Serbs - is very important. Очень важно разработать комплекс действий, направленных на облегчение связи и обеспечение свободы передвижения представителей меньшинств в Косово, в особенности косовских сербов.
Regional and subregional organizations in Africa, Asia and Latin America have been making serious efforts over the past years to develop trade and transit transport facilitation agreements aimed at easing the movement of goods across borders. В последние годы региональные и субрегиональные организации в Азии, Африке и Латинской Америке прилагают серьезные усилия в целях разработки соглашений по содействию развитию торговли и транзитных перевозок, направленных на облегчение перемещения товаров через границы.
In this regard, I wish to salute the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela for considerably easing some of the financial pressure inflicted on our fragile economy by the sharp increases in oil prices. В этой связи мне хотелось бы выразить признательность правительству Боливарианской Республики Венесуэла за существенное облегчение части того финансового бремени, которое легло на нашу слабую экономику в результате резкого увеличения цен на нефть.
Больше примеров...
Послабление (примеров 5)
This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений.
Indeed, there is already reason enough for them to be nervous: after all, the Fed's epic easing of financial conditions must eventually be followed by exceptionally painful tightening. В действительности уже имеется достаточно оснований, чтобы они начали нервничать: в конце концов грандиозное послабление ФРС финансовых условий должно когда-либо привести к исключительно болезненному ужесточению.
As a result of economic growth falling below expectations for 2014, it was possible that some fiscal easing and accommodative monetary policy would be required to boost growth and short- and medium-term strategies should be devised, where possible, to avoid stagnation. В результате того, что экономический рост будет ниже ожидаемого роста на 2014 год, возможно, что для стимулирования роста может потребоваться определенное налоговое послабление и проведение более гибкой кредитно-денежной политики и будет необходимо, когда это потребуется, разработать, среднесрочные стратегии, чтобы избежать стагнации.
In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии.
More monetary and credit easing is also required for the US Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, and the Swiss National Bank. Для Федеральной резервной системы США, Банка Японии, Банка Великобритании и Швейцарского национального банка требуется большее финансовое и кредитное послабление.
Больше примеров...
Снижение (примеров 33)
In the meantime, the easing of commodity prices, including that of oil, will be a mixed blessing for the region. Вместе с тем снижение цен на сырье, в том числе и на нефть, будет иметь для региона неоднозначные последствия.
This easing of tension was due in part to the increasing recognition that the challenge of terrorism was a shared one that would require shared responses, and that neither country could afford to lose control of its respective border areas. Снижение напряженности произошло отчасти в результате все более широкого признания того факта, что проблема терроризма является общей и требует совместных действий и что ни одна страна не может позволить себе утратить контроль над своими пограничными районами.
(c) Easing the market pressure in the offering of high energy foods, rich in fat, sugar and salt, addressed to children. с) снижение воздействия факторов рынка на предложение высококалорийного детского питания с высоким содержанием жиров, сахара и соли.
In Algeria, Botswana, Egypt, Namibia, South Africa and Zambia, lower inflation rates allowed an easing of monetary policy via lower interest rates. В Алжире, Ботсване, Египте, Замбии, Намибии и Южной Африке снижение темпов инфляции позволило смягчить кредитно-денежную политику, понизив процентные ставки.
Tax cuts in many of these countries are expected to provide some support for economic growth and the European Central Bank (ECB) reduced its policy interest rate by 25 bps in May 2001, the first easing after the previous cycle of tightening. Ожидается, что снижение налогов во многих из этих стран окажет определенное стимулирующее воздействие на экономический рост; а произведенное Европейским центральным банком (ЕЦБ) снижение процентной ставки на 25 базисных пунктов в мае 2001 года стало первым шагом на пути либерализации кредитно-денежной политики после предшествовавшего периода ужесточения.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 33)
Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения.
A new programme to enhance access to education in remote and difficult places to reach is contributing to easing up access to education by females, the disabled and generally children living in terrain geographic areas. Была разработана новая программа по расширению доступа к образованию в отдаленных и труднодоступных районах страны, которая призвана облегчить доступ к образованию женщин, инвалидов и всех детей, живущих в географически сложных районах.
The emergence of mass unemployment required major changes in the scope and content of government-supported employment policies, including the creation (sometimes from scratch) of institutional networks aimed at easing the plight of the unemployed. Возникновение массовой безработицы потребовало радикального пересмотра целей и содержания осуществляемой при поддержке государства деятельности в области стимулирования занятости, включая создание (в том числе и там, где их никогда и не было) сетей учреждений, призванных облегчить тяжелое положение безработных.
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация.
In conclusion, she emphasized the additional importance and advantage of the new series for easing and streamlining the burden of administering such non-career, rapidly changing staff, particularly as regards the administration of benefits, allowances and entitlements. В заключение она подчеркнула особую важность и преимущества новой серии, позволяющей облегчить и упорядочить работу по административному обслуживанию таких некарьерных и быстро сменяющихся сотрудников, прежде всего по такому обслуживанию, касающемуся выплаты пособий, надбавок и других видов вознаграждения.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 15)
It sets the three top priorities: reducing transport bottlenecks, increasing traffic safety (including environmental sub-goals) and easing the social impacts of opening of the transport market. В ней устанавливаются три важнейших приоритета: борьба с пробками в дорожном движении, повышение безопасности дорожного движения (включая вторичные задачи экологического характера) и уменьшение социального воздействия открытия транспортного рынка.
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов.
Signs of slowdown in the United States have become clearer since the second half of 2006, as an easing of consumer demand and a cooling housing market are beginning to take their toll on the economy. Во второй половине 2006 года признаки замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов стали просматриваться более отчетливо, поскольку уменьшение потребительского спроса и спад активности на рынках недвижимости стали негативно сказываться на экономике.
The announced easing did not include measures to address the almost total ban on exports and the movement of people. Объявленное уменьшение ограничений не включало в себя изменения в отношении практически полного запрета на экспорт и на передвижение людей.
He noted that there had been an easing off in the Committee's work in 2004, as evidenced by the greatly reduced number of its draft decisions - 16, compared to 32 in 2003. Он отметил, что Комитет в 2004 году менее загружен, о чем свидетельствует значительное уменьшение числа его проектов решений.
Больше примеров...
Упрощение (примеров 17)
By easing bureaucratic procedures, entrepreneurs are able to concentrate their efforts on higher-value activities such as product development and sales. Упрощение бюрократических процедур позволяет предпринимателям сосредоточить свои усилия на более полезной деятельности, такой, как производство и реализация продукции.
Easing their use remains key including by improving administrative aspects. Ключевым фактором остается упрощение их использования, в том числе посредством совершенствования административных процедур.
Easing of formalities for the exchange of information, on an urgent basis and in a confidential and secure manner, among the relevant security agencies within the country; упрощение формальностей для обмена информацией на срочной основе и в конфиденциальном и безопасном порядке между соответствующими учреждениями по поддержанию безопасности внутри страны;
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур?
(a) Easing business creation is paramount, as high taxes and excessive bureaucracy can push prospective entrepreneurs into the informal sector, where job security, work conditions and benefits are precarious. а) Упрощение процедуры создания новых компаний имеет крайне важное значение, так как высокие налоги и излишняя забюрократизированность могут приводить к уходу предпринимателей в неформальный сектор экономики, где гарантии занятости, условия труда и льготы носят неустойчивый характер.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 16)
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации.
Seven groups, including news media outlets, families of the slain victims, and church officials, called for easing some restrictions placed by the gag order, particularly 9-1-1 calls. Семь групп, в том числе новостные СМИ, семьи убитых жертв и церковные представители призвали ослабить некоторые ограничения, наложенные посредством ордера, в частности вызовы 911.
As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове.
It's a... a trinket I made when we were children, a toy carved from kindling which I gave to Rebekah in the hopes of easing her fears. Это... побрякушка, которую я сделал, когда мы были детьми, игрушка, которую я вырезал из бревна для растопки и подарил Ребекке в надежде ослабить ее страхи.
While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 14)
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация.
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации.
In Algeria, Botswana, Egypt, Namibia, South Africa and Zambia, lower inflation rates allowed an easing of monetary policy via lower interest rates. В Алжире, Ботсване, Египте, Замбии, Намибии и Южной Африке снижение темпов инфляции позволило смягчить кредитно-денежную политику, понизив процентные ставки.
The Holy See called for the easing of the sanctions imposed on Burundi, particularly with regard to the provision of medicines, the importation of teaching materials and school supplies, the delivery of seeds and fertilizers and the fuel necessary for shipping those humanitarian supplies. Святейший Престол призывает смягчить санкции, введенные в отношении Бурунди, особенно в том, что касается поставок медикаментов, методических и учебных материалов, семян и удобрений, а также горючего, необходимого для транспортировки этих предметов гуманитарного назначения.
SNs had turned out to be inappropriate in easing the negative effects of SAPs. Системы социальной защиты оказались не в состоянии смягчить пагубные последствия ПСП.
Больше примеров...
Облегчая (примеров 7)
It also hoped that banks would use some of the money to buy government bonds, effectively easing the debt crisis. Также представители ЕЦБ надеялись, что банки направят некоторую часть полученных средств на покупку государственных облигаций, тем самым облегчая долговой кризис.
It follows from the above that a program of social welfare has proved to be justified in maintaining social peace, easing the position of workers in cases of bankruptcy, liquidation and privatization of heavily indebted companies. Таким образом, программа социального обеспечения показала свою целесообразность как инструмент поддержания социального мира, облегчая положение трудящихся в случае банкротства, ликвидации и приватизации погрязших в долгах компаний.
But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии.
In three years following World War II all of the demolished Danube bridges were rebuilt, except Elizabeth bridge, easing the traffic situation. В годы после Второй мировой войны разрушенные мосты через Дунай были восстановлены, облегчая дорожную ситуацию.
Such harmonization could facilitate simpler and more transparent administrative procedures and documents aligned with international standards, thereby easing exports by small and medium-sized enterprises and small farmers, which are dominant in agro-food exports from Asia-Pacific developing countries. Такая гармонизация может привести к упрощению и повышению прозрачности административных процедур и документов в соответствии с международными стандартами, тем самым облегчая задачу экспорта для малых и средних предприятий и мелких фермеров, которые доминируют в экспорте агропродовольствия развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
Больше примеров...