| It is evident that ending the settlement activities and easing the pressure of the occupation could change a lot on the ground. | Очевидно, что прекращение поселенческой деятельности и ослабление давления, вызванного оккупацией, могли бы значительно изменить положение на месте. |
| Welcoming the end of the cold war, the ensuing easing of international tension and the strengthening of trust between States, | приветствуя окончание "холодной войны", следствием которого стало ослабление международной напряженности и укрепление доверия между государствами, |
| With relief and satisfaction, Croatia welcomes the easing of the crisis in Bosnia and Herzegovina, and remains firmly committed to the principles and implementation of the Washington and Dayton Accords. | С облегчением и удовлетворением Хорватия приветствует ослабление кризиса в Боснии и Герцеговине и сохраняет твердую приверженность принципам и осуществлению Вашингтонских и Дейтонских соглашений. |
| We should not be lulled by the temporary easing of the global economic crisis into thinking that the worst is behind us and that we can return to our old ways. | Временное ослабление мирового экономического кризиса не должно заставлять нас думать, что худшее позади и что мы можем опять взяться за старое. |
| Easing tension on the Korean peninsula and eliminating the danger of war will be possible when the United States discards, among other things, its hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea and concludes a peace agreement with it. | Ослабление напряженности на Корейском полуострове и ликвидация угрозы войны станут возможными лишь тогда, когда Соединенные Штаты откажутся, среди прочего, от своей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и заключат с ней мирное соглашение. |
| This bill, despite some positive improvements on existing law, has many shortcomings, focused on easing regulation on commercial stakeholders rather than strengthening the protection of human rights. | Несмотря на внесение в действующее законодательство ряда позитивных изменений, данный законопроект имеет множество недостатков и ориентирован на смягчение регулирования, касающегося сторон коммерческой сделки, а не на укрепление защиты прав человека. |
| There has been some easing of restrictions in some parts of Afghanistan, particularly in terms of women's and girls' access to health services, education and employment opportunities. | В некоторых районах Афганистана происходит некоторое смягчение ограничений, в частности в том, что касается доступа женщин и девочек к медико-санитарной помощи, образованию и занятости. |
| Thus, closing the debt-financing gap, easing credit rationing and increasing the availability of financing for SME are to be an integral part of fostering enterprises and entrepreneurship in the region. | Таким образом, решение проблемы дефицита средств для финансового покрытия задолженности, смягчение правил нормирования кредита и расширение возможностей финансирования для МСП должны стать неотъемлемым элементом политики развития предприятий и предпринимательства в регионе. |
| Industrial activity will, however, be supported by increased foreign investment in the power sector and in the oil and gas industries and by some easing in credit to the private sector. | Однако росту промышленной активности будет способствовать увеличение иностранных инвестиций в энергетику и в нефтяную и газовую отрасли, а также некоторое смягчение условий кредитования частного сектора. |
| In the field of resources and environment, technological progress has made our comprehensive utilization of resources a lot more efficient, thus providing an effective support for easing the shortage of resources, checking environmental deterioration, improving people's health and achieving a sustainable socio-economic development. | В области ресурсов и окружающей среды технический прогресс позволяет нам значительно повысить эффективность полного использования ресурсов и тем самым вносит эффективный вклад в смягчение остроты проблемы дефицита ресурсов, противодействие процессу ухудшения качества окружающей среды, улучшение здоровья населения и обеспечение устойчивого социально-экономического развития. |
| We must explain why easing the pain of the moment may endanger the possibility of finding a long-term cure. | Мы должны объяснить, почему облегчение страданий, которые мы все испытываем сейчас, может поставить под угрозу долгосрочное излечение. |
| These regulatory needs create tensions with the General Agreement on Trade in Services, which aims at easing cross-border financial services flows (Modes 1 and 2). | Эти потребности в регулятивной сфере расходятся с положениями Генерального соглашения о торговле услугами, которое направлено на облегчение трансграничного перемещения (способы поставки услуг 1 и 2). |
| According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. | По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
| In addition, we have contributed to easing the suffering of those affected by the tsunami in South-East Asia, as an act of solidarity with peoples who have the closest of ties to the Sudan. | Кроме того, в качестве жеста солидарности с народами, которые поддерживают с Суданом самые тесные связи, мы внесли вклад в облегчение страданий людей, пострадавших в результате цунами в Юго-Восточной Азии. |
| The Republic of Macedonia has built solid cooperation with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and developed a network of activities aimed at easing communications and at liberalizing the movement of people from both sides of the border. | Республика Македония построила надежное сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), и разработала сеть мероприятий, направленных на облегчение процесса коммуникации и либерализации передвижений людей через границу в обоих направлениях. |
| This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. | Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений. |
| Indeed, there is already reason enough for them to be nervous: after all, the Fed's epic easing of financial conditions must eventually be followed by exceptionally painful tightening. | В действительности уже имеется достаточно оснований, чтобы они начали нервничать: в конце концов грандиозное послабление ФРС финансовых условий должно когда-либо привести к исключительно болезненному ужесточению. |
| As a result of economic growth falling below expectations for 2014, it was possible that some fiscal easing and accommodative monetary policy would be required to boost growth and short- and medium-term strategies should be devised, where possible, to avoid stagnation. | В результате того, что экономический рост будет ниже ожидаемого роста на 2014 год, возможно, что для стимулирования роста может потребоваться определенное налоговое послабление и проведение более гибкой кредитно-денежной политики и будет необходимо, когда это потребуется, разработать, среднесрочные стратегии, чтобы избежать стагнации. |
| In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. | Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии. |
| More monetary and credit easing is also required for the US Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, and the Swiss National Bank. | Для Федеральной резервной системы США, Банка Японии, Банка Великобритании и Швейцарского национального банка требуется большее финансовое и кредитное послабление. |
| Further easing is expected in the second half of 2012 and in 2013. | Их дальнейшее снижение ожидается во второй половине 2012 года и в 2013 году. |
| Should the current political stalemate between the major political blocs persist, however, UNAMI will focus on targeted activities within its mandate, with a view to easing ongoing political tensions, thus facilitating national dialogue and reconciliation. | Тем не менее, в случае сохранения нынешнего политического тупика между основными политическими блоками, МООНСИ в рамках своего мандата сосредоточит свои усилия на конкретной деятельности, направленной на снижение политической напряженности и содействие тем самым национальному диалогу и примирению. |
| In addition, on the initiative of my Government, amendments have been made to the tax code that aim at easing the overall tax burden, thereby creating a favourable business environment, promoting greater economic growth and generating new jobs. | Помимо этого, по инициативе правительства в налоговый кодекс были внесены поправки, направленные на снижение общего налогового бремени, что должно содействовать становлению благоприятной для предпринимательской деятельности атмосферы, обеспечению более активного экономического роста и созданию новых рабочих мест. |
| On the other hand, borrowing costs for developing and transition economies in international capital markets have remained high since mid-2000, owing to the increase in spreads, despite significant easing of interest rates in developed countries. | Вместе с тем, несмотря на значительное снижение процентных ставок в развитых странах, стоимость кредитов на международных рынках капитала для развивающихся стран и стран с переходной экономикой остается высокой с середины 2000 года вследствие упоминавшегося увеличения разницы в доходности облигаций. |
| Nevertheless, sustained economic reforms, easing inflation, domestic currency depreciation and efforts to revive domestic demand would contribute to a positive, albeit weaker growth performance in Africa in 2009. | Тем не менее последовательные экономические реформы, снижение уровня инфляции, обесценение национальной валюты и усилия по оживлению внутреннего спроса будут способствовать позитивному, хотя и слабому, росту в Африке в 2009 году. |
| The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. | Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики. |
| So much for easing back in. | Немало, чтобы облегчить возвращение. |
| At Hanawon, the three-month training curriculum is focused on three main goals: easing the socioeconomic and psychological anxiety of North Korean defectors; overcoming the barriers of cultural heterogeneity; and offering practical training for earning a livelihood in the South. | Трёхмесячный курс в Ханавоне нацелен на то, чтобы облегчить социоэкономическую и психологическую тревогу беженцев, преодолеть культурные барьеры, а также учит зарабатывать себе на жизнь. |
| There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. | Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация. |
| Their living conditions continued to deteriorate, and the partial easing of restrictions on movement across the dividing line maintained by the military forces of the occupiers had not made life easier. | Условия их жизни продолжают ухудшаться, и некоторое ослабление ограничений на перемещение через разделительную линию, установленную оккупационными вооруженными силами, вряд ли может облегчить и без того тяжелую жизнь. |
| It sets the three top priorities: reducing transport bottlenecks, increasing traffic safety (including environmental sub-goals) and easing the social impacts of opening of the transport market. | В ней устанавливаются три важнейших приоритета: борьба с пробками в дорожном движении, повышение безопасности дорожного движения (включая вторичные задачи экологического характера) и уменьшение социального воздействия открытия транспортного рынка. |
| We believe, on the contrary, that the easing of tensions following the establishment of a United Nations observer force would contribute substantively to the peace process. | Наоборот, мы считаем, что уменьшение напряженности вслед за созданием сил Организации Объединенных Наций по наблюдению внесло бы значительный вклад в мирный процесс. |
| This may involve removing or easing regulatory constraints, as in many developed and developing countries, or improving the overall legal framework governing business activities, as in many countries in transition. | Это может предполагать устранение или уменьшение нормативных ограничений, что характерно для многих развитых и развивающихся стран, либо улучшение общеправовых условий, регулирующих предпринимательскую деятельность, что характерно для многих стран с переходной экономикой. |
| Signs of slowdown in the United States have become clearer since the second half of 2006, as an easing of consumer demand and a cooling housing market are beginning to take their toll on the economy. | Во второй половине 2006 года признаки замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов стали просматриваться более отчетливо, поскольку уменьшение потребительского спроса и спад активности на рынках недвижимости стали негативно сказываться на экономике. |
| That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. | Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения. |
| Other proposals include easing the immigration of highly skilled individuals, particularly graduates from US universities; addressing distortions in international trade and investment; developing a more sustainable federal budget framework; streamlining taxes and regulations; and initiating an ambitious infrastructure program. | Другие предложения включают в себя упрощение иммиграции высококвалифицированных специалистов, особенно выпускников университетов США; устранение перекосов в международной торговле и инвестициях; разработка более устойчивого бюджета в федеральных рамках; упорядочение налогов и законодательства, а также запуск амбициозной программы по инфраструктуре. |
| These reforms are generally aimed at easing the decision-making process by increasing the range of issues to be decided by qualified majority voting instead of by unanimous agreement, creating a European Union president and diplomatic service and expanding the powers of the European parliament. | Эти реформы в целом направлены на упрощение процесса принятия решений путем расширения круга вопросов, решения по которым должны приниматься путем голосования квалифицированного большинства вместо единодушного согласия, благодаря чему будет учреждена должность президента Европейского союза и будет создана дипломатическая служба и расширены полномочия Европейского парламента. |
| (a) Easing business creation is paramount, as high taxes and excessive bureaucracy can push prospective entrepreneurs into the informal sector, where job security, work conditions and benefits are precarious. | а) Упрощение процедуры создания новых компаний имеет крайне важное значение, так как высокие налоги и излишняя забюрократизированность могут приводить к уходу предпринимателей в неформальный сектор экономики, где гарантии занятости, условия труда и льготы носят неустойчивый характер. |
| With the aim of promoting private investment in the industrial sector, the Government was devising various measures, including the setting up of an investment promotion office, simplification of the procedures and regulations governing the establishment of enterprises and easing of the tax system. | Для привлечения частных инвестиций в промышленный сектор правитель-ство разрабатывает различные меры, включая создание отделения по содействию инвестирова-нию, упрощение процедур и правил, регулирующих создание предприятий, и облегчение системы нало-гообложения. |
| (b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; | Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |
| Perhaps that is why some in the international community are similarly hesitant about easing Myanmar's isolation. | Возможно, именно поэтому некоторые представители международного сообщества аналогичным образом не решаются ослабить изоляцию Мьянмы. |
| As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. | Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове. |
| Another clinic has been built in Elaam named Al-Mojtaba (opened 14 January 2008 but expanded to include surgical wards in January 2005) aimed at easing the sufferings of the needy and destitute. | Кроме того, в Элааме была построена еще одна клиника «Аль-Моджатаба» (открыта 14 января 2008 года, а в январе 2005 года расширена, и в ней были оборудованы операционные), с тем чтобы ослабить страдания нуждающихся и обездоленных. |
| All four Executive Committee agencies will now use the same procedures, easing the burden on development partners. | Отныне все четыре входящие в состав Исполнительного комитета учреждения будут применять одни и те же процедуры, что позволит ослабить бремя, лежащее на партнерах по развитию. |
| They will consider both easing repression, in order to gain sympathy, and tightening it, in order to prevent uncontrollable protests. | Они будут искать способы ослабить репрессии, с тем чтобы завоевать симпатии, а также закрепить их, чтобы предотвратить неконтролируемые акции протеста. |
| In general, that "reserve" had also been of enormous help in easing the cash-flow difficulties of peace-keeping operations. | Этот "резерв" также немало помог смягчить трудности с использованием наличных средств в целом в рамках этих операций. |
| 143.174. Take concrete steps to create a friendly environment for NGOs, including by easing their registration requirements (Czech Republic); | 143.174 принять конкретные меры по созданию благоприятной для НПО среды, в том числе смягчить требования для их регистрации (Чешская Республика); |
| It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. | Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации. |
| In Algeria, Botswana, Egypt, Namibia, South Africa and Zambia, lower inflation rates allowed an easing of monetary policy via lower interest rates. | В Алжире, Ботсване, Египте, Замбии, Намибии и Южной Африке снижение темпов инфляции позволило смягчить кредитно-денежную политику, понизив процентные ставки. |
| While his delegation could understand some of the arguments raised against the establishment of a trust fund, countries which bore the burden of implementing sanctions ought to be able to count on the availability of specific resources for easing the negative impact of sanctions on their economies. | Хотя его делегация и может понять некоторые аргументы, приведенные противниками учреждения целевого фонда, она полагает, что страны, в наибольшей степени ощущающие бремя осуществления санкций, имеют право рассчитывать на получение конкретных ресурсов, которые позволили бы смягчить негативное воздействие санкций на их экономику. |
| Others are promoting the entrepreneurial spirit of migrants by easing access to loans and providing management training. | Другие же развивают дух предпринимательства у мигрантов, облегчая им доступ к займам и организуя для них подготовку по вопросам управления. |
| It follows from the above that a program of social welfare has proved to be justified in maintaining social peace, easing the position of workers in cases of bankruptcy, liquidation and privatization of heavily indebted companies. | Таким образом, программа социального обеспечения показала свою целесообразность как инструмент поддержания социального мира, облегчая положение трудящихся в случае банкротства, ликвидации и приватизации погрязших в долгах компаний. |
| But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. | Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии. |
| In three years following World War II all of the demolished Danube bridges were rebuilt, except Elizabeth bridge, easing the traffic situation. | В годы после Второй мировой войны разрушенные мосты через Дунай были восстановлены, облегчая дорожную ситуацию. |
| Such harmonization could facilitate simpler and more transparent administrative procedures and documents aligned with international standards, thereby easing exports by small and medium-sized enterprises and small farmers, which are dominant in agro-food exports from Asia-Pacific developing countries. | Такая гармонизация может привести к упрощению и повышению прозрачности административных процедур и документов в соответствии с международными стандартами, тем самым облегчая задачу экспорта для малых и средних предприятий и мелких фермеров, которые доминируют в экспорте агропродовольствия развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |