Английский - русский
Перевод слова Easing

Перевод easing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ослабление (примеров 105)
Furthermore, we welcome attempts by all countries aimed at easing the economic strangulation of Cuba and at contributing to an improved quality of life for the people of Cuba. Далее, мы приветствуем усилия всех стран, направленные на ослабление экономической блокады Кубы и содействие улучшению качества жизни кубинского народа.
In Baghdad, security restrictions appear to be easing, with many temporary concrete walls being removed from urban areas as part of the broader normalization process. В Багдаде наблюдается ослабление ограничений, обусловленных соображениями безопасности, и в рамках более широкого процесса нормализации в городских районах снимаются временные бетонные ограждения.
While the easing of ideological tensions and the acceleration of democratization has spurred progress on one level, the new conflicts have all too often been accompanied by massive human rights violations and humanitarian emergencies, posing new challenges. Хотя ослабление идеологической напряженности и ускорение процесса демократизации способствовали прогрессу на одном уровне, новые конфликты слишком часто сопровождались массовыми нарушениями прав человека и возникновением чрезвычайных гуманитарных ситуаций, порождая новые сложные задачи.
The Summit reviewed recent developments in the region and noted the easing of the refugee problem in eastern Zaire. З. Участники Встречи на высшем уровне рассмотрели последние события в районе и отметили ослабление остроты проблемы беженцев в восточной части Заира.
Therefore, the humanitarian situation in Burundi remains, despite the easing of sanctions, extremely serious owing to two main factors, namely, the high degree of insecurity in the country and the concentration of the rural population from conflict-prone areas into regroupement camps. Таким образом, несмотря на ослабление санкций, гуманитарная ситуация в Бурунди остается чрезвычайно серьезной, что связано с двумя основными факторами - полным отсутствием безопасности в стране и сосредоточением сельского населения из районов конфликтов в лагерях для перемещенных лиц.
Больше примеров...
Смягчение (примеров 42)
A range of efforts is being pursued globally, including the easing of socio-economic marginalization, the promotion of dialogue among civilizations and the integration of ethnic and religious minorities. На глобальном уровне с этой целью прилагаются разнообразные усилия, в числе которых - смягчение социально-экономической маргинализации, поощрение диалога между цивилизациями и интеграция этнических и религиозных меньшинств.
Easing monetary policy won't solve this kind of crisis, because even moderately lower interest rates cannot boost asset prices enough to restore the financial system to solvency. Смягчение кредитно-денежной политики не сможет разрешить подобный кризис, потому что даже значительно более низкие процентные ставки не смогут ускорить рост цены на активы насколько сильно, чтобы восстановить платёжеспособность финансовой системы.
Merely easing restrictions would not resolve that conflict: lessening a crime while still committing that crime was a flawed and destructive logic. Простое ослабление ограничений не приведет к урегулированию этого конфликта: смягчение состава преступления при совершении этого преступления является ошибочной и деструктивной логикой.
Industrial activity will, however, be supported by increased foreign investment in the power sector and in the oil and gas industries and by some easing in credit to the private sector. Однако росту промышленной активности будет способствовать увеличение иностранных инвестиций в энергетику и в нефтяную и газовую отрасли, а также некоторое смягчение условий кредитования частного сектора.
Meanwhile, the first two "arrows" of Japanese Prime Minister Shinzo Abe's economic program - radical monetary-policy easing and increased government spending - seem to have given the country's long-stagnant economy a lift. Между тем, первые две «стрелы» экономической программы японского премьер-министра Синдзо Абэ - радикальное смягчение кредитно-денежной политики и рост государственных расходов - по-видимому, способствовали росту экономики страны, пребывавшей долгое время в состоянии стагнации.
Больше примеров...
Облегчение (примеров 44)
The guidance document has no legal status and it does not introduce any additional requirements, but it aims at facilitating the use of the gtr and easing its application. Методический документ же не имеет никакого правового статуса и не вводит никаких дополнительных требований; он направлен на содействие использованию гтп и облегчение их применения.
Facilitating measures aimed at improving the quality of products and easing the workflow included the following: Были приняты следующие меры, направленные на совершенствование качества материалов и облегчение процесса работы:
To develop a network of activities aimed at easing communications and at facilitating freedom of movement for members of minority communities in Kosovo - in particular Kosovo Serbs - is very important. Очень важно разработать комплекс действий, направленных на облегчение связи и обеспечение свободы передвижения представителей меньшинств в Косово, в особенности косовских сербов.
They emphasized that one of the key benchmarks for the success of Business Linkages initiatives was easing SME access to commercial credit, by lowering the risk perception of banks through factoring and/or tripartite financing initiatives. Докладчики подчеркнули, что одним из основных критериев успеха инициатив по содействию развитию деловых связей является облегчение доступа МСП к получению коммерческих кредитов путем снижения банковского индекса оценки риска с помощью факторинг и/или трехсторонних финансовых инициатив.
The Secretary-General also discussed the importance of public investment in administrative efficiency, and its potential role in easing investment activities - both domestic and foreign - in the aftermath of the global financial and economic crisis. З. Генеральный секретарь отметил также важное значение государственных инвестиций в обеспечении административной эффективности и их потенциальную роль в облегчение инвестиционной деятельности (как внутренних, так и иностранных инвесторов) после глобального финансово-экономического кризиса.
Больше примеров...
Послабление (примеров 5)
This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений.
Indeed, there is already reason enough for them to be nervous: after all, the Fed's epic easing of financial conditions must eventually be followed by exceptionally painful tightening. В действительности уже имеется достаточно оснований, чтобы они начали нервничать: в конце концов грандиозное послабление ФРС финансовых условий должно когда-либо привести к исключительно болезненному ужесточению.
As a result of economic growth falling below expectations for 2014, it was possible that some fiscal easing and accommodative monetary policy would be required to boost growth and short- and medium-term strategies should be devised, where possible, to avoid stagnation. В результате того, что экономический рост будет ниже ожидаемого роста на 2014 год, возможно, что для стимулирования роста может потребоваться определенное налоговое послабление и проведение более гибкой кредитно-денежной политики и будет необходимо, когда это потребуется, разработать, среднесрочные стратегии, чтобы избежать стагнации.
In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии.
More monetary and credit easing is also required for the US Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, and the Swiss National Bank. Для Федеральной резервной системы США, Банка Японии, Банка Великобритании и Швейцарского национального банка требуется большее финансовое и кредитное послабление.
Больше примеров...
Снижение (примеров 33)
We welcome the cooperation between the Commission and the Lebanese authorities, as well as the easing of tension in the relations between the Commission and the Syrian authorities. Мы приветствуем сотрудничество между Комиссией и ливанскими властями, а также снижение напряженности в отношениях между Комиссией и сирийскими властями.
So much so that the easing of the tax pressure was among the key provisions in the election programmes drawn up by all political parties and blocs and by candidates for people's deputy. Тем более, что снижение налогового давления было среди определяющих пунктов в предвыборных платформах всех политических партий и блоков, кандидатов в депутаты.
Nevertheless, sustained economic reforms, easing inflation, domestic currency depreciation and efforts to revive domestic demand would contribute to a positive, albeit weaker growth performance in Africa in 2009. Тем не менее последовательные экономические реформы, снижение уровня инфляции, обесценение национальной валюты и усилия по оживлению внутреннего спроса будут способствовать позитивному, хотя и слабому, росту в Африке в 2009 году.
In the meantime, the easing of commodity prices, including that of oil, will be a mixed blessing for the region. Вместе с тем снижение цен на сырье, в том числе и на нефть, будет иметь для региона неоднозначные последствия.
Substantial fiscal easing as well as exchange-rate depreciation will help boost the economy. Стимулировать экономический рост помогут существенная либерализация бюджетно-финансовой политики, а также снижение курса национальной валюты.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 33)
Such coordination can promote efficient use of resources and contribute to easing the burden on countries' statistical programmes. Такая координация может повысить эффективность использования ресурсов и облегчить бремя реализации страновых статистических программ.
The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики.
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий.
The Department for Dispute Settlement had been established within the judiciary to resolve disputes between citizens through mediation, thereby easing the burden imposed by the heavy caseload on the courts. В судебной системе был создан Департамент по урегулированию споров в целях разрешения споров между гражданами путем посредничества, с тем чтобы облегчить тяжелое бремя, ложащееся на суды.
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 15)
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов.
A focus on non-financial incentives such as providing adequate professional support for teachers, promoting innovative approaches, new skills and motivation, easing bureaucratic burdens and instituting accountability measures can improve teacher training and working conditions, even in resource-poor contexts. Уделение внимания таким нефинансовым стимулам, как оказание адекватной поддержки в профессиональном росте учителей, внедрение нетрадиционных подходов и новаторских навыков и повышение заинтересованности, уменьшение бюрократизма и введение механизмов отчетности могут способствовать улучшению подготовки и условий труда учителей даже в случае нехватки ресурсов.
Signs of slowdown in the United States have become clearer since the second half of 2006, as an easing of consumer demand and a cooling housing market are beginning to take their toll on the economy. Во второй половине 2006 года признаки замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов стали просматриваться более отчетливо, поскольку уменьшение потребительского спроса и спад активности на рынках недвижимости стали негативно сказываться на экономике.
That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения.
The Committee welcomed the easing of tension in the border dispute between Gabon and Equatorial Guinea. Комитет приветствовал уменьшение остроты пограничного спора между Габонской Республикой и Республикой Экваториальная Гвинея.
Больше примеров...
Упрощение (примеров 17)
As a donor organisation, ECO also finances many infrastructure projects aimed at easing transit and transport operations in Central Asia. Выступая в качестве организации-донора, ОЭС финансирует также многочисленные инфраструктурные проекты, направленные на упрощение транзитных и транспортных операций в Центральной Азии.
Perhaps an easing of the rules regarding territory ownership. возможно упрощение правил рассмотреть возможность права собственности на територию
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур?
With the aim of promoting private investment in the industrial sector, the Government was devising various measures, including the setting up of an investment promotion office, simplification of the procedures and regulations governing the establishment of enterprises and easing of the tax system. Для привлечения частных инвестиций в промышленный сектор правитель-ство разрабатывает различные меры, включая создание отделения по содействию инвестирова-нию, упрощение процедур и правил, регулирующих создание предприятий, и облегчение системы нало-гообложения.
(b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя;
Больше примеров...
Ослабить (примеров 16)
Perhaps that is why some in the international community are similarly hesitant about easing Myanmar's isolation. Возможно, именно поэтому некоторые представители международного сообщества аналогичным образом не решаются ослабить изоляцию Мьянмы.
The easing of import restrictions concerning spare parts and necessary new and replacement equipment is also required. Необходимо также ослабить ограничения на импорт запасных частей и требуемого нового оборудования и оборудования для замены старого.
As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове.
It's a... a trinket I made when we were children, a toy carved from kindling which I gave to Rebekah in the hopes of easing her fears. Это... побрякушка, которую я сделал, когда мы были детьми, игрушка, которую я вырезал из бревна для растопки и подарил Ребекке в надежде ослабить ее страхи.
While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 14)
143.174. Take concrete steps to create a friendly environment for NGOs, including by easing their registration requirements (Czech Republic); 143.174 принять конкретные меры по созданию благоприятной для НПО среды, в том числе смягчить требования для их регистрации (Чешская Республика);
To complete this brief overview, all indications are that we have succeeded in easing the difficulties of social integration for people with disabilities, despite the increasing number of chronic diseases. В дополнение к этому краткому обзору следует отметить, что, как о том свидетельствуют все показатели, нам удалось смягчить трудности социальной интеграции для инвалидов, несмотря на увеличение числа хронически больных.
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации.
During 1993 the Government of Ukraine took measures to establish an active employment policy aimed at easing the situation on the employment market to some extent and reducing the level of unemployment. Правительство Украины на протяжении 1993 года принимало меры по обеспечению активной политики занятости, направленной на то, чтобы в некоторой степени смягчить ситуацию на рынке труда и уменьшить уровень безработицы.
SNs had turned out to be inappropriate in easing the negative effects of SAPs. Системы социальной защиты оказались не в состоянии смягчить пагубные последствия ПСП.
Больше примеров...
Облегчая (примеров 7)
It also hoped that banks would use some of the money to buy government bonds, effectively easing the debt crisis. Также представители ЕЦБ надеялись, что банки направят некоторую часть полученных средств на покупку государственных облигаций, тем самым облегчая долговой кризис.
Encouraged also by the global trend of lower interest rates, many countries followed low interest rates policies, easing access to credit. Следуя глобальной тенденции понижения учетных ставок, многие страны также снижали свои ставки, облегчая, тем самым, доступ к кредитованию.
It follows from the above that a program of social welfare has proved to be justified in maintaining social peace, easing the position of workers in cases of bankruptcy, liquidation and privatization of heavily indebted companies. Таким образом, программа социального обеспечения показала свою целесообразность как инструмент поддержания социального мира, облегчая положение трудящихся в случае банкротства, ликвидации и приватизации погрязших в долгах компаний.
But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии.
In three years following World War II all of the demolished Danube bridges were rebuilt, except Elizabeth bridge, easing the traffic situation. В годы после Второй мировой войны разрушенные мосты через Дунай были восстановлены, облегчая дорожную ситуацию.
Больше примеров...