But in exchange for easing the economic pressure, they would be open to indirect talks. | Но в обмен на ослабление экономического давления, они готовы к непрямым переговорам. |
The first option, a sharp weakening of the euro, is unlikely, as Germany is strong and the ECB is not aggressively easing monetary policy. | Первый вариант, резкое ослабление евро, маловероятен, поскольку Германия сильна и ЕЦБ не агрессивен в ослаблении денежно-кредитной политики. |
It is hoped that under the auspices of UNFICYP, contacts may be established between the sides, without prejudice to their political positions, on humanitarian and related issues generating a climate of trust and easing tensions. | Следует надеяться, что под эгидой ВСООНК появится возможность для налаживания контактов между сторонами - без ущерба для их политических позиций - по гуманитарным и смежным вопросам и что в результате этих контактов возникнет атмосфера доверия и будет достигнуто ослабление напряженности. |
Moreover, the military leaders are dragging their feet on easing restrictions on the import of humanitarian supplies and allowing a UN assessment team into the country. | Кроме того, военные правители умышленно тормозят ослабление ограничений на импорт гуманитарной помощи и допуск инспекционной команды ООН в страну. |
Easing tension and strengthening trust | Ослабление напряженности и укрепление доверия |
Macroeconomic stabilization has been successfully accompanied by such structural reforms as privatization, the easing of regulations on businesses, and trade liberalization. | Макроэкономическая стабилизация успешно сопровождалась такими структурными реформами, как приватизация, смягчение требований к предприятиям и либерализация торговли. |
India was encouraged to note the recent easing of regulations on political expression, including on political films and Internet election advertising. | Индия с удовлетворением отметила недавнее смягчение предписаний в отношении выражения политических мнений, включая политические фильмы и Интернет-рекламу кандидатов на выборах. |
The United States Government has tried to create the impression that the so-called Torricelli Act is easing the embargo and its impact on the Cuban population. | Правительство Соединенных Штатов пыталось создать впечатление, что так называемый Закон Торичелли направлен на смягчение эмбарго и его последствий для кубинского населения. |
The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and view resolving the development issue and easing the development crisis as key parts of the effort to respond to the financial crisis. | Поэтому международному сообществу следует подходить к теме развития в более широком контексте, рассматривать решение проблемы развития и смягчение кризиса в этой области как ключевые компоненты усилий по урегулированию финансового кризиса. |
Merely easing restrictions would not resolve that conflict: lessening a crime while still committing that crime was a flawed and destructive logic. | Простое ослабление ограничений не приведет к урегулированию этого конфликта: смягчение состава преступления при совершении этого преступления является ошибочной и деструктивной логикой. |
The Organization of African Unity welcomed the various initiatives taken by the United Nations, which had culminated in the adoption of plans aimed at easing the debt burden of developing countries. | Организация африканского единства выражает удовлетворение различными инициативами ООН, которые привели в итоге к принятию планов, направленных на облегчение бремени задолженности развивающихся стран. |
In the Federated States of Micronesia, as in other developing countries, easing the plight of our children is tied to broader poverty reduction measures. | Как и в других развивающихся странах, в Федеративных Штатах Микронезии облегчение участи наших детей связано с более широкими мерами по сокращению масштабов нищеты. |
Progress in the peace process should mean an easing of the plight of the Congolese people, but there is clearly a dire need for humanitarian assistance across the country. | Прогресс в мирном процессе должен означать облегчение тяжкой участи конголезского народа, однако, очевидно, существует острая необходимость гуманитарной помощи по всей стране. |
Easing the access of companies from the interested affected States to orders by United Nations humanitarian organizations for rendering humanitarian assistance to Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), including for displaced persons (refugees and returnees); | Облегчение компаниям из заинтересованных пострадавших государств доступа к заказам гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций в отношении оказания гуманитарной помощи Боснии и Герцеговине и Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), в том числе перемещенным лицам (беженцам и репатриантам); |
Easing Greece's debt burden while keeping the country within the eurozone is the correct and achievable path out of the crisis, and it can be accomplished easily through a mutual accord between Germany and Greece, to which the rest of Europe will subscribe. | Облегчение долгового бремени Греции при сохранении страны в еврозоне - это правильный и реальный путь выхода из кризиса, и его можно легко пройти, достигнув соглашения между Германией и Грецией, под которым остальная Европа подпишется. |
This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. | Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений. |
Indeed, there is already reason enough for them to be nervous: after all, the Fed's epic easing of financial conditions must eventually be followed by exceptionally painful tightening. | В действительности уже имеется достаточно оснований, чтобы они начали нервничать: в конце концов грандиозное послабление ФРС финансовых условий должно когда-либо привести к исключительно болезненному ужесточению. |
As a result of economic growth falling below expectations for 2014, it was possible that some fiscal easing and accommodative monetary policy would be required to boost growth and short- and medium-term strategies should be devised, where possible, to avoid stagnation. | В результате того, что экономический рост будет ниже ожидаемого роста на 2014 год, возможно, что для стимулирования роста может потребоваться определенное налоговое послабление и проведение более гибкой кредитно-денежной политики и будет необходимо, когда это потребуется, разработать, среднесрочные стратегии, чтобы избежать стагнации. |
In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. | Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии. |
More monetary and credit easing is also required for the US Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, and the Swiss National Bank. | Для Федеральной резервной системы США, Банка Японии, Банка Великобритании и Швейцарского национального банка требуется большее финансовое и кредитное послабление. |
We welcome the cooperation between the Commission and the Lebanese authorities, as well as the easing of tension in the relations between the Commission and the Syrian authorities. | Мы приветствуем сотрудничество между Комиссией и ливанскими властями, а также снижение напряженности в отношениях между Комиссией и сирийскими властями. |
Inflation in 2012 is forecast at 3.5 per cent based on expectations of further easing in crude oil and food prices, modest domestic economic growth and weakening impact of the higher electricity tariff and VAT rate. | Согласно прогнозам, в 2012 году инфляция составит 3,5%, поскольку ожидается дальнейшее снижение цен на нефть и продовольствие, небольшой внутренний экономический рост и снижение негативного воздействия повышения тарифов на электроэнергию и НДС. |
This easing of tension was due in part to the increasing recognition that the challenge of terrorism was a shared one that would require shared responses, and that neither country could afford to lose control of its respective border areas. | Снижение напряженности произошло отчасти в результате все более широкого признания того факта, что проблема терроризма является общей и требует совместных действий и что ни одна страна не может позволить себе утратить контроль над своими пограничными районами. |
(c) Easing the market pressure in the offering of high energy foods, rich in fat, sugar and salt, addressed to children. | с) снижение воздействия факторов рынка на предложение высококалорийного детского питания с высоким содержанием жиров, сахара и соли. |
For 1997, a further or renewed easing of growth is forecast for most countries, as additional measures take hold to reduce internal and/or external imbalances. | На 1997 год для большинства стран прогнозируется дальнейшее снижение темпов роста или переход к снижению темпов роста в связи с осуществлением дополнительных мер по уменьшению внутренних и/или внешних диспропорций. |
Some consider it an appropriate response to easing the burden of developing countries which are faced with negative resource transfers, external debt and widespread poverty. | По мнению некоторых членов, этот механизм позволяет должным образом облегчить бремя развивающихся стран, сталкивающихся с оттоком ресурсов, внешней задолженностью и повсеместной нищетой. |
Japan responded quickly to calls for assistance by dispatching rescue teams and medical personnel, as well as disaster relief assistance, in the hope of easing the suffering of the Colombian people and hastening their recovery. | Япония быстро отреагировала на призывы о помощи, направив команды спасателей и медицинский персонал, а также чрезвычайную гуманитарную помощь в надежде облегчить страдания колумбийского народа и ускорить период восстановления. |
A new programme to enhance access to education in remote and difficult places to reach is contributing to easing up access to education by females, the disabled and generally children living in terrain geographic areas. | Была разработана новая программа по расширению доступа к образованию в отдаленных и труднодоступных районах страны, которая призвана облегчить доступ к образованию женщин, инвалидов и всех детей, живущих в географически сложных районах. |
In addition, so-called "one-stop counters" are being established at border posts for payment of duties and taxes to bank personnel with the aim of centralizing tax payments, reducing fraud and easing cross-border movement. | Кроме этого, на пограничных контрольно-пропускных пунктах создаются так называемые «единые окошки» для уплаты пошлин и налогов банковским сотрудникам с целью обеспечить централизованную уплату налогов, уменьшить масштабы мошенничества и облегчить следование через границу. |
We're easing in. | Мы пытаемся всё облегчить. |
It sets the three top priorities: reducing transport bottlenecks, increasing traffic safety (including environmental sub-goals) and easing the social impacts of opening of the transport market. | В ней устанавливаются три важнейших приоритета: борьба с пробками в дорожном движении, повышение безопасности дорожного движения (включая вторичные задачи экологического характера) и уменьшение социального воздействия открытия транспортного рынка. |
We believe, on the contrary, that the easing of tensions following the establishment of a United Nations observer force would contribute substantively to the peace process. | Наоборот, мы считаем, что уменьшение напряженности вслед за созданием сил Организации Объединенных Наций по наблюдению внесло бы значительный вклад в мирный процесс. |
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. | Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов. |
Signs of slowdown in the United States have become clearer since the second half of 2006, as an easing of consumer demand and a cooling housing market are beginning to take their toll on the economy. | Во второй половине 2006 года признаки замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов стали просматриваться более отчетливо, поскольку уменьшение потребительского спроса и спад активности на рынках недвижимости стали негативно сказываться на экономике. |
The Committee welcomed the easing of tension in the border dispute between Gabon and Equatorial Guinea. | Комитет приветствовал уменьшение остроты пограничного спора между Габонской Республикой и Республикой Экваториальная Гвинея. |
The easing or deregulation of many land and housing-related ordinances has been a key part of the reform process. | Упрощение или дерегулирование многих постановлений, связанных с земельными участками и жильем, стало одним из основных элементов процесса реформы. |
Facilitating measures, aimed at improving the quality of products and easing the workflow, included the following: | Стимулирующие меры, направленные на повышение качества получаемых результатов и упрощение работы, включали в себя следующие: |
In addition, market liberalization and the promotion of consumer (tourist) interests, such as safety and facilitation of travel and the easing of foreign currency regulations, should be key areas of attention for Governments. | Помимо этого, в центре внимания правительств должны находиться вопросы рыночной либерализации и забота об интересах потребителей (туристов), например обеспечение безопасности и удобства путешествий и упрощение валютного контроля. |
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? | с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур? |
With the aim of promoting private investment in the industrial sector, the Government was devising various measures, including the setting up of an investment promotion office, simplification of the procedures and regulations governing the establishment of enterprises and easing of the tax system. | Для привлечения частных инвестиций в промышленный сектор правитель-ство разрабатывает различные меры, включая создание отделения по содействию инвестирова-нию, упрощение процедур и правил, регулирующих создание предприятий, и облегчение системы нало-гообложения. |
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. | Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |
The state of siege was a flexible and responsive mechanism that allowed for the easing of restrictions, such as curfew hours, during the period from 11 February to 22 May. | Это положение было гибким и ответным механизмом, который позволил ослабить такие ограничения, как комендантский час, в период с 11 февраля до 22 мая. |
The government of Mexico state intends in 2012 to bring into operation the Tenango del Valle and Tenancingo penitentiaries, which will accommodate 1,250 prisoners, thereby easing problems of overpopulation. | В течение 2012 года правительство штата Мехико приняло решение ввести в эксплуатацию уголовно-исправительные учреждения в Тенанго-дель-Валье и Тенансинго, где будут размещены 1250 заключенных, и тем самым ослабить проблемы переполненности. |
All four Executive Committee agencies will now use the same procedures, easing the burden on development partners. | Отныне все четыре входящие в состав Исполнительного комитета учреждения будут применять одни и те же процедуры, что позволит ослабить бремя, лежащее на партнерах по развитию. |
They will consider both easing repression, in order to gain sympathy, and tightening it, in order to prevent uncontrollable protests. | Они будут искать способы ослабить репрессии, с тем чтобы завоевать симпатии, а также закрепить их, чтобы предотвратить неконтролируемые акции протеста. |
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. | Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации. |
In Algeria, Botswana, Egypt, Namibia, South Africa and Zambia, lower inflation rates allowed an easing of monetary policy via lower interest rates. | В Алжире, Ботсване, Египте, Замбии, Намибии и Южной Африке снижение темпов инфляции позволило смягчить кредитно-денежную политику, понизив процентные ставки. |
The Holy See called for the easing of the sanctions imposed on Burundi, particularly with regard to the provision of medicines, the importation of teaching materials and school supplies, the delivery of seeds and fertilizers and the fuel necessary for shipping those humanitarian supplies. | Святейший Престол призывает смягчить санкции, введенные в отношении Бурунди, особенно в том, что касается поставок медикаментов, методических и учебных материалов, семян и удобрений, а также горючего, необходимого для транспортировки этих предметов гуманитарного назначения. |
During 1993 the Government of Ukraine took measures to establish an active employment policy aimed at easing the situation on the employment market to some extent and reducing the level of unemployment. | Правительство Украины на протяжении 1993 года принимало меры по обеспечению активной политики занятости, направленной на то, чтобы в некоторой степени смягчить ситуацию на рынке труда и уменьшить уровень безработицы. |
We are ready to work on all these matters with a view to agreeing on an ambitious text that will truly address the defined objective of easing civilian sanctions. | Мы готовы работать над всеми этими вопросами во имя достижения согласия по этому документу, в котором ставятся грандиозные задачи и который действительно направлен на достижение поставленной цели - смягчить последствия санкций для гражданского населения. |
Others are promoting the entrepreneurial spirit of migrants by easing access to loans and providing management training. | Другие же развивают дух предпринимательства у мигрантов, облегчая им доступ к займам и организуя для них подготовку по вопросам управления. |
It also hoped that banks would use some of the money to buy government bonds, effectively easing the debt crisis. | Также представители ЕЦБ надеялись, что банки направят некоторую часть полученных средств на покупку государственных облигаций, тем самым облегчая долговой кризис. |
Encouraged also by the global trend of lower interest rates, many countries followed low interest rates policies, easing access to credit. | Следуя глобальной тенденции понижения учетных ставок, многие страны также снижали свои ставки, облегчая, тем самым, доступ к кредитованию. |
But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. | Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии. |
Such harmonization could facilitate simpler and more transparent administrative procedures and documents aligned with international standards, thereby easing exports by small and medium-sized enterprises and small farmers, which are dominant in agro-food exports from Asia-Pacific developing countries. | Такая гармонизация может привести к упрощению и повышению прозрачности административных процедур и документов в соответствии с международными стандартами, тем самым облегчая задачу экспорта для малых и средних предприятий и мелких фермеров, которые доминируют в экспорте агропродовольствия развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |