Furthermore, we welcome attempts by all countries aimed at easing the economic strangulation of Cuba and at contributing to an improved quality of life for the people of Cuba. | Далее, мы приветствуем усилия всех стран, направленные на ослабление экономической блокады Кубы и содействие улучшению качества жизни кубинского народа. |
The members of the OIC Contact Group express their disagreement with the approach to easing sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) at the present juncture, which they regard as premature, unbalanced and counterproductive. | Члены Контактной группы ОИК выражают свое несогласие с подходом, предусматривающим ослабление санкций против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в настоящий момент, рассматривая такую меру как преждевременную, несбалансированную и контрпродуктивную. |
The easing of bureaucratic restrictions since the implementation of the joint communiqué has resulted in a significant increase in the humanitarian presence and delivery of assistance in Darfur. | Ослабление бюрократических ограничений, обеспеченное после начала осуществления совместного коммюнике, привело к значительному росту числа сотрудников гуманитарных организаций и к увеличению объема гуманитарной помощи в Дарфуре. |
My gratitude goes to the troops of the European Union-led military force in Chad and the Central African Republic for their contribution to easing the tension in the subregion between certain rebel groups and the civilian population. | Я хотел бы поблагодарить также военнослужащих Сил под руководством Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике за их вклад в ослабление напряженности в субрегионе, которая возникла между некоторыми повстанческими группами и гражданским населением. |
As a result of those efforts, we see signs of easing in various conflicts in some parts of Africa. | Результатом этих усилий, на наш взгляд, является очевидное ослабление напряженности конфликтов в некоторых регионах Африки. |
A third (political) benefit derives from the easing of tensions due to cooperation. | Третьей (политической) выгодой является смягчение напряженности благодаря сотрудничеству. |
Further reductions in poverty and improved food security can be achieved only with sustainable, inclusive economic growth and job creation, which require further easing of movement and access restrictions that still hinder private sector activity. | Дальнейшего сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области обеспечения продовольственной безопасности можно добиться лишь на основе устойчивого и всеохватного экономического роста и создания рабочих мест, для чего необходимо дальнейшее смягчение ограничений на передвижение и доступ, все еще затрудняющих деятельность частного сектора. |
The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and view resolving the development issue and easing the development crisis as key parts of the effort to respond to the financial crisis. | Поэтому международному сообществу следует подходить к теме развития в более широком контексте, рассматривать решение проблемы развития и смягчение кризиса в этой области как ключевые компоненты усилий по урегулированию финансового кризиса. |
(a) Easing ethnic tensions among refugees in the host country; | а) Смягчение этнической напряженности среди беженцев в принимающей стране |
While the easing of restrictions of movement across the country and the reopening of the secondary school in Rizokarpaso were promising signs, much remained to be done for enclaved persons to enjoy all their basic rights. | Смягчение ограничений в отношении свободы передвижения в стране и возобновление работы среднего образовательного учреждения в Ризокарпасо свидетельствуют о прогрессе, но еще многое необходимо сделать для того, чтобы оказавшиеся в анклаве люди могли пользоваться всеми своими основными правами. |
A Government task force has been established to review the tax regime and assess whether easing some requirements might improve company compliance. | Была создана правительственная целевая группа для проведения обзора налогового режима и оценки того, не будет ли облегчение некоторых требований способствовать их соблюдению компаниями. |
The World Bank promotes policies for easing access to affordable trade finance in developing countries. | Всемирный банк поощряет проведение политики, направленной на облегчение доступа к недорогостоящему финансированию торговли в развивающихся странах. |
It has played an important role in easing the transition to independence, helping these countries to put in place the requisite institutions and supporting their efforts to solve conflicts. | Она внесла весомый вклад в облегчение перехода к независимости, помогая этим странам создавать необходимые институты и поддерживая их усилия по урегулированию конфликтов. |
The easing of foreign-trade restrictions is now a reality at the continental level, and foreign investments enjoy a legislative and regulatory environment that has never been more favourable. | В масштабах континента в настоящее время является реальностью облегчение внешнеторговых ограничений, а для иностранных инвестиций создана как никогда благоприятная ситуация в том, что касается законодательств и нормативов. |
The Meeting agreed that debt-reduction efforts, if they are to result in the easing of the debt burden of the debt-distressed countries, must also include multilateral debt. | Совещание пришло к заключению, что процесс сокращения задолженности, если он направлен на облегчение долгового бремени страдающих от него стран, должен охватить и многостороннюю задолженность. |
This strong easing in the monetary stance is in line with other measures aimed at protecting the national banking sector from the financial turmoil. | Подобное значительное послабление в денежной политике согласуется с другими мерами, направленными на защиту национального банковского сектора от финансовых потрясений. |
Indeed, there is already reason enough for them to be nervous: after all, the Fed's epic easing of financial conditions must eventually be followed by exceptionally painful tightening. | В действительности уже имеется достаточно оснований, чтобы они начали нервничать: в конце концов грандиозное послабление ФРС финансовых условий должно когда-либо привести к исключительно болезненному ужесточению. |
As a result of economic growth falling below expectations for 2014, it was possible that some fiscal easing and accommodative monetary policy would be required to boost growth and short- and medium-term strategies should be devised, where possible, to avoid stagnation. | В результате того, что экономический рост будет ниже ожидаемого роста на 2014 год, возможно, что для стимулирования роста может потребоваться определенное налоговое послабление и проведение более гибкой кредитно-денежной политики и будет необходимо, когда это потребуется, разработать, среднесрочные стратегии, чтобы избежать стагнации. |
In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. | Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии. |
More monetary and credit easing is also required for the US Federal Reserve, the Bank of Japan, the Bank of England, and the Swiss National Bank. | Для Федеральной резервной системы США, Банка Японии, Банка Великобритании и Швейцарского национального банка требуется большее финансовое и кредитное послабление. |
Further easing is expected in the second half of 2012 and in 2013. | Их дальнейшее снижение ожидается во второй половине 2012 года и в 2013 году. |
The concept of a holistic approach to development - taking into account issues such as the environment, human settlement, population management, productive employment and the easing of poverty - is one that forms the basis of our own nation's policies. | Концепция целостности в отношении развития - с учетом таких вопросов, как окружающая среда, населенные пункты, регулирование народонаселения, производительная занятость и снижение уровня бедности, - является основой нашей национальной политики. |
Nevertheless, an easing of inflationary pressures and currency depreciation in several countries in the region could compensate in part for these effects and tourist destinations closest to the place of residence could benefit. | Вместе с тем снижение инфляционного давления и обесценение валют в ряде стран региона могут частично компенсировать эти последствия, что позволит улучшить положение в ближайших туристических центрах. |
Important lessons emerging from the policy analysis included the following. First, removing export bans (imposed by some 28 countries) could have dramatic, positive effects on international food markets, lowering prices and easing volatility. | ЗЗ. К числу важных уроков, извлеченных из анализа политики, относятся следующие: во-первых, снятие запрета на экспорт (введенного 28 странами) могло бы оказать резко позитивное влияние на международные рынки продовольствия, обеспечивая снижение цен и уменьшение нестабильности. |
Tax cuts in many of these countries are expected to provide some support for economic growth and the European Central Bank (ECB) reduced its policy interest rate by 25 bps in May 2001, the first easing after the previous cycle of tightening. | Ожидается, что снижение налогов во многих из этих стран окажет определенное стимулирующее воздействие на экономический рост; а произведенное Европейским центральным банком (ЕЦБ) снижение процентной ставки на 25 базисных пунктов в мае 2001 года стало первым шагом на пути либерализации кредитно-денежной политики после предшествовавшего периода ужесточения. |
The internship programme has also proved to be beneficial to the HCHR/CHR, easing the normally overloaded Professional's day-by-day work. | Программа стажировок также оказалась полезной и для ВКПЧ/ЦПЧ, поскольку она позволила облегчить работу, как правило, перегруженного персонала. |
It is not beyond the international community to set standards to achieve both repayment of debt and an easing of the burden of such repayment. | Вполне в силах международного сообщества установить правила, с тем чтобы добиться и выплаты долга, и одновременно облегчить бремя такой выплаты. |
The emergence of mass unemployment required major changes in the scope and content of government-supported employment policies, including the creation (sometimes from scratch) of institutional networks aimed at easing the plight of the unemployed. | Возникновение массовой безработицы потребовало радикального пересмотра целей и содержания осуществляемой при поддержке государства деятельности в области стимулирования занятости, включая создание (в том числе и там, где их никогда и не было) сетей учреждений, призванных облегчить тяжелое положение безработных. |
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. | Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация. |
Their living conditions continued to deteriorate, and the partial easing of restrictions on movement across the dividing line maintained by the military forces of the occupiers had not made life easier. | Условия их жизни продолжают ухудшаться, и некоторое ослабление ограничений на перемещение через разделительную линию, установленную оккупационными вооруженными силами, вряд ли может облегчить и без того тяжелую жизнь. |
We believe, on the contrary, that the easing of tensions following the establishment of a United Nations observer force would contribute substantively to the peace process. | Наоборот, мы считаем, что уменьшение напряженности вслед за созданием сил Организации Объединенных Наций по наблюдению внесло бы значительный вклад в мирный процесс. |
A focus on non-financial incentives such as providing adequate professional support for teachers, promoting innovative approaches, new skills and motivation, easing bureaucratic burdens and instituting accountability measures can improve teacher training and working conditions, even in resource-poor contexts. | Уделение внимания таким нефинансовым стимулам, как оказание адекватной поддержки в профессиональном росте учителей, внедрение нетрадиционных подходов и новаторских навыков и повышение заинтересованности, уменьшение бюрократизма и введение механизмов отчетности могут способствовать улучшению подготовки и условий труда учителей даже в случае нехватки ресурсов. |
This may involve removing or easing regulatory constraints, as in many developed and developing countries, or improving the overall legal framework governing business activities, as in many countries in transition. | Это может предполагать устранение или уменьшение нормативных ограничений, что характерно для многих развитых и развивающихся стран, либо улучшение общеправовых условий, регулирующих предпринимательскую деятельность, что характерно для многих стран с переходной экономикой. |
That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. | Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения. |
He noted that there had been an easing off in the Committee's work in 2004, as evidenced by the greatly reduced number of its draft decisions - 16, compared to 32 in 2003. | Он отметил, что Комитет в 2004 году менее загружен, о чем свидетельствует значительное уменьшение числа его проектов решений. |
As a donor organisation, ECO also finances many infrastructure projects aimed at easing transit and transport operations in Central Asia. | Выступая в качестве организации-донора, ОЭС финансирует также многочисленные инфраструктурные проекты, направленные на упрощение транзитных и транспортных операций в Центральной Азии. |
Easing their use remains key including by improving administrative aspects. | Ключевым фактором остается упрощение их использования, в том числе посредством совершенствования административных процедур. |
Perhaps an easing of the rules regarding territory ownership. | возможно упрощение правил рассмотреть возможность права собственности на територию |
(a) Streamling and easing of the administrative/notification/ consent requirements where this does not compromise safety; | а) рационализация и упрощение административных требований и требований в отношении уведомления и получения согласия в тех случаях, когда это не ставит под угрозу безопасность; |
(c) Are there examples of legislative or treaty action aimed at simplifying the extradition proceedings and/or easing the evidentiary burden in such proceedings? | с) Есть ли примеры принятия законодательных или международно-договорных мер, направленных на упрощение процедур выдачи и/или уменьшение доказательственного бремени при использовании таких процедур? |
We should be easing tensions, not inflaming them. | Мы должны придумать, как ослабить напряжение, а не накалять его. |
Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. | Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |
Seven groups, including news media outlets, families of the slain victims, and church officials, called for easing some restrictions placed by the gag order, particularly 9-1-1 calls. | Семь групп, в том числе новостные СМИ, семьи убитых жертв и церковные представители призвали ослабить некоторые ограничения, наложенные посредством ордера, в частности вызовы 911. |
The government of Mexico state intends in 2012 to bring into operation the Tenango del Valle and Tenancingo penitentiaries, which will accommodate 1,250 prisoners, thereby easing problems of overpopulation. | В течение 2012 года правительство штата Мехико приняло решение ввести в эксплуатацию уголовно-исправительные учреждения в Тенанго-дель-Валье и Тенансинго, где будут размещены 1250 заключенных, и тем самым ослабить проблемы переполненности. |
While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. | И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити. |
There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. | Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация. |
In discussions with senior IDF representatives, the High Commissioner called for a lifting or easing of the closures. | В ходе бесед с ответственными представителями ИСО Верховный комиссар призвала упразднить или смягчить этот закрытый режим. |
In general, that "reserve" had also been of enormous help in easing the cash-flow difficulties of peace-keeping operations. | Этот "резерв" также немало помог смягчить трудности с использованием наличных средств в целом в рамках этих операций. |
143.174. Take concrete steps to create a friendly environment for NGOs, including by easing their registration requirements (Czech Republic); | 143.174 принять конкретные меры по созданию благоприятной для НПО среды, в том числе смягчить требования для их регистрации (Чешская Республика); |
During 1993 the Government of Ukraine took measures to establish an active employment policy aimed at easing the situation on the employment market to some extent and reducing the level of unemployment. | Правительство Украины на протяжении 1993 года принимало меры по обеспечению активной политики занятости, направленной на то, чтобы в некоторой степени смягчить ситуацию на рынке труда и уменьшить уровень безработицы. |
Others are promoting the entrepreneurial spirit of migrants by easing access to loans and providing management training. | Другие же развивают дух предпринимательства у мигрантов, облегчая им доступ к займам и организуя для них подготовку по вопросам управления. |
It also hoped that banks would use some of the money to buy government bonds, effectively easing the debt crisis. | Также представители ЕЦБ надеялись, что банки направят некоторую часть полученных средств на покупку государственных облигаций, тем самым облегчая долговой кризис. |
It follows from the above that a program of social welfare has proved to be justified in maintaining social peace, easing the position of workers in cases of bankruptcy, liquidation and privatization of heavily indebted companies. | Таким образом, программа социального обеспечения показала свою целесообразность как инструмент поддержания социального мира, облегчая положение трудящихся в случае банкротства, ликвидации и приватизации погрязших в долгах компаний. |
But the proposed bill included the requirement that Internet companies keep their servers in Brazil - purportedly to protect information from American intelligence agencies' prying eyes - while easing access to these data for Brazil's own law-enforcement and security agencies. | Но предлагаемый законопроект включал требования, чтобы интернет-компании держали свои серверы в Бразилии - якобы для защиты информации от посторонних глаз американских спецслужб - в то же время облегчая доступ к этим данным собственным правоохранительным органам и службам безопасности Бразилии. |
Such harmonization could facilitate simpler and more transparent administrative procedures and documents aligned with international standards, thereby easing exports by small and medium-sized enterprises and small farmers, which are dominant in agro-food exports from Asia-Pacific developing countries. | Такая гармонизация может привести к упрощению и повышению прозрачности административных процедур и документов в соответствии с международными стандартами, тем самым облегчая задачу экспорта для малых и средних предприятий и мелких фермеров, которые доминируют в экспорте агропродовольствия развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |