The dreadful events of 11 September have underlined the security value of our efforts towards non-proliferation and disarmament. |
Ужасающие события 11 сентября подчеркнули важное значение наших усилий в области нераспространения и разоружения с точки зрения безопасности. |
The dreadful events of recent months have again brought before the eyes of the world the continuing suffering being borne by the peoples of the region. |
Ужасающие события последних месяцев вновь привлекли внимание мирового сообщества к непрекращающимся страданиям народов этого региона. |
The dreadful pictures of the victims of the shelling of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) compound horrified us all. |
Нас всех потрясли ужасающие картины жертв обстрела, которому подвергся центр Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
The dreadful human cost inflicted by conflicts in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea-Ethiopia, Sierra Leone, the Sudan and elsewhere is self-evident. |
Ужасающие человеческие потери, вызванные конфликтами в Анголе, Демократической Республике Конго, Эритрее-Эфиопии, Сьерра-Леоне, Судане и других странах, очевидны. |
The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. |
Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
My Government awaits the conclusions of the investigation carried out by the United Nations and hopes that those conclusions will be made public so that light will be shed on that indescribable act of terror and those dreadful events. |
Мое правительство ожидает выводов проводимого Организацией Объединенных Наций расследования и надеется, что эти выводы будут обнародованы так, чтобы пролить свет на этот неописуемый акт террора и эти ужасающие события. |
The Chinese government has neither censored nor refuted Hu's dreadful findings. |
Китайское правительство не наложило цензурный запрет на ужасающие разоблачения профессора Ху и не опровергло их. |
The dreadful socio-economic conditions, aggravated by the dawdling global economic performance, with fragile governance arrangements, leave numerous populations in the region feeling poorly served by their States. |
Ужасающие социально-экономические условия, усугубляемые затянувшимся глобальным экономическим кризисом, при неустойчивой системе управления создают у многих жителей региона ощущение, что их государства о них не заботятся. |
The disappointing impasse on global disarmament and the dreadful odds of further proliferation of weapons of mass destruction make us ill at ease and cause us to lose hope for a peaceful world. |
Обескураживающий тупик, в который зашли наши усилия в области глобального разоружения, и ужасающие последствия дальнейшего распространения оружия массового уничтожения вызывают у нас беспокойство и лишают надежды на установление мира на земле. |
Well, since you *insist*... But I must say the working conditions in here are simply dreadful. |
раз вы настаиваете... что условия труда у вас прямо-таки ужасающие. |
Some parts of Africa have experienced and are still experiencing the horror and devastation caused by these dreadful weapons. |
Некоторые районы Африки испытывали и продолжают испытывать на себе ужасающие и разрушительные последствия этого ужасающего оружия. |