I'm very sorry, Doctor, that you've had this dreadful experience. | Я очень сожалею, Доктор, что с вами произошел этот ужасный опыт. |
You seemed the symbol the dreadful symbol of your wickedness. | Ты как знак ужасный знак зла, которое творишь. |
It has been a dreadful day. | Это был ужасный день. |
Tim is a dreadful father. | Тим - ужасный отец. |
That was a dreadful thing you did in my backyard. | Ты совершил ужасный грех у меня на дворе. |
The challenge of the AIDS epidemic is dreadful in its brutality and breadth. | Сложная проблема эпидемии СПИДа является страшной по своей жестокости и масштабам. |
City of dreadful night, city all alight, city full of spite. | Город страшной ночи город все налегке, город, полный злобы. |
It has become so acute that if nothing concrete is done soon, the world will face an awful and dreadful situation that will affect the well-being of people and destabilize the security of nations everywhere. | Она приобрела такой острый характер, что если в ближайшее время не будут приняты конкретные меры, то мир столкнется с ужасной и страшной ситуацией, которая повлияет на благополучие людей и подорвет безопасность стран на всех континентах. |
The firm and absolute condemnation of what happened last year in September remains unchanged and has been further strengthened by the determination to spare no effort in combating and if possible defeating the dreadful threat of terrorism, which is still present. | Решительное и безоговорочное осуждение нападений, произошедших в сентябре прошлого года, остается неизменным и еще более нарастает в силу нашей решимости приложить все усилия для борьбы со страшной и по-прежнему сохраняющейся угрозой терроризма в целях ее возможной ликвидации. |
2.2 The authors further contend that Sahraoui Ayache and his 17 fellow detainees were subjected to dreadful conditions of detention: 18 men were crammed into a 4 square metre cell where they were forced to remain standing for lack of space in the stifling August heat. | 2.2 Как сообщает автор, Сахрауи Айаш и 17 человек, задержанных вместе с ним, содержались в ужасных условиях: 18 человек были брошены в камеру площадью четыре квадратных метра, где в условиях страшной тесноты им приходилось все время находиться в стоячем положении при изнуряющей августовской жаре. |
The dreadful events of 11 September have underlined the security value of our efforts towards non-proliferation and disarmament. | Ужасающие события 11 сентября подчеркнули важное значение наших усилий в области нераспространения и разоружения с точки зрения безопасности. |
The dreadful events of recent months have again brought before the eyes of the world the continuing suffering being borne by the peoples of the region. | Ужасающие события последних месяцев вновь привлекли внимание мирового сообщества к непрекращающимся страданиям народов этого региона. |
The dreadful human cost inflicted by conflicts in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea-Ethiopia, Sierra Leone, the Sudan and elsewhere is self-evident. | Ужасающие человеческие потери, вызванные конфликтами в Анголе, Демократической Республике Конго, Эритрее-Эфиопии, Сьерра-Леоне, Судане и других странах, очевидны. |
The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
The dreadful socio-economic conditions, aggravated by the dawdling global economic performance, with fragile governance arrangements, leave numerous populations in the region feeling poorly served by their States. | Ужасающие социально-экономические условия, усугубляемые затянувшимся глобальным экономическим кризисом, при неустойчивой системе управления создают у многих жителей региона ощущение, что их государства о них не заботятся. |
But he told her if she told anyone, something dreadful would happen. | Но он предупредил ее, что если она кому-то расскажет, случится нечто страшное. |
But one fears that something more dreadful than the daily misery must occur before India's politicians decide to act. | Но существуют опасения, что должно случиться что-то более страшное, чем повседневные страдания бедняков, прежде чем индийские политики решатся действовать. |
The dreadful terrorist attack perpetrated against those messengers of peace once again highlighted the danger we face in many corners of the world. | Это страшное террористическое нападение, совершенное на посланцев мира, вновь показало опасности, с которыми мы сталкиваемся во многих уголках мира. |
You were gone so long, I started to think dreadful thoughts. | Тебя так долго не было, что я начала думать всякое страшное. |
You're in for some dreadful grief. | Тебя ждёт страшное наказание, Макс. |
Exile is a dreadful thing for one who knows his rightful place. | Изгнание страшно для того, кто знает свое истинное место. |
Did you get a dreadful fright? | Вы, наверное, страшно напуганы? |
But I finally realize, it's not that dreadful if only your body turns into a monster. | Но я наконец понимаю, что не всё так страшно если только твое тело не превратилось в монстра. |
It's dreadful, because... it doesn't have anything to do with whether the other person loves you or not. | Это страшно, поскольку... не имеет ничего общего с тем любит ли тебя этот человек или нет. |
I have a dreadful lack of curiosity. | Я страшно не любопытен. |
I was right the first time, this is dreadful! | Я был прав в первый раз, это отвратительно. |
Just look at it - it's dreadful! | Просто посмотри на это - отвратительно! |
This is an illusion of reality, of our hope for the future, our beautiful belief, so on and so forth, how dreadful! | Это иллюзия реальности, иллюзия наших надежд на будущее, на то, что будет лучше, и так далее и тому подобное, как отвратительно! |
It maked me feel dreadful. | Хотя и чувствую себя отвратительно. |
I know she behaved abominably, but if war breaks out her situation will be dreadful! | Я знаю, она отвратительно себя вела, Но если начнется война, она окажется в ужасном положении! |
There are very many lessons to be learned from the dreadful experiences of the Second World War. | Можно извлечь немало уроков из ужасающего опыта второй мировой войны. |
I express my sincere condolences to the Indonesian authorities and to the families of all the victims of that dreadful attack. | Я выражаю мои искренние соболезнования индонезийским властям и всем семьям жертв этого ужасающего нападения. |
President Parvanov (spoke in Bulgarian; English text provided by the delegation): The collective voice of reason calling for peace and cooperation has, as a rule, prevailed in world politics in the wake of a dreadful cycle of destructive wars and social cataclysm. | Президент Пырванов (говорит по-болгарски; английский текст предоставлен делегацией): После ужасающего цикла разрушительных войн и социальных катаклизмов, в мировой политике, как правило, доминировал общий голос разума, призывающий к миру и сотрудничеству. |
Indeed, there are many players in this field and, in our view, the concerted efforts of all concerned should lead to the eradication of this dreadful evil. | В этой борьбе принимают участие в самом деле очень многие, и совместные усилия всех ее участников должны привести, с нашей точки зрения, к искоренению этого ужасающего зла. |
Then we will be able to say, in a loud and clear voice, that we have been able to achieve tangible results in our quest for a world free of dreadful drugs. | Тогда мы сможем громко и ясно провозгласить, что мы смогли добиться ощутимых результатов в нашем стремлении к миру, свободному от ужасающего бедствия наркотиков. |
I see you've mended that dreadful thing. | Вижу, ты починил этот ужас. |
"To hear these sentiments coming from the U.S. Ambassador to the United Nations was dreadful." | «Такие слова посла США при Организации Объединенных Наций повергли меня в ужас». |
He looks dreadful, like a Teddy boy. | Ужас. Это же стиляга! |
I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful. | Редко мылся. Не брился. В общем, полный ужас. |
The scenes of killing to which some had access - I believe there are many scenes that many people were not permitted to see - there are scenes of killing, atrocities and depictions of corpses that would make anyone believe that we are dealing with a dreadful monster. | Ужас сцен убийств, которые кое-кто смог увидеть, - и которые, кстати, отнюдь не отражают всей реальности, - и спектакль в виде изувеченных трупов не могут не навести на мысль о том, что мы находимся в присутствии свирепого монстра. |
Who can have done these dreadful things? | Кто способен на такие страшные преступления? |
Alyssa Rosenberg of The Washington Post said "Homeland just aired its best episode in years" and that the episode "explored the benefits and dreadful potential costs of Carrie's approach to her job with a clarity that is both terrible and terribly exciting". | Алисса Розенберг из «The Washington Post» сказала: "«Родина» только что выпустила свой лучший эпизод за несколько лет" и что эпизод "проанализировал выгоды и страшные потенциальные цены подхода Кэрри к её работе с чёткостью, которая одновременно ужасная и ужасно привлекательна". |
Lying can create dreadful problems. | Ложь может создавать страшные проблемы. |
When King John drove out the Mamluks... and came to our village... he found dreadful things. | Когда царь Иван изгнал Мамлюков... и пришёл в нашу деревню... он застал там страшные вещи. |
If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power. | Если мы её как-нибудь положим в двигатель, она нас повезёт вперёд, и пронесёт через самые страшные моменты, и даст нам настоящую внутреннюю силу. |
The fact is, the last four postmasters have died in dreadful circumstances. | Дело в том, что четыре предыдущих почтмейстера погибли при ужасающих обстоятельствах. |
In these dreadful conditions, he still has to go the distance. | В таких ужасающих условиях он всё ещё должен пройти всю дистанцию. |
It should be of the deepest concern to the international community that in certain parts of the former Yugoslavia the perpetrators of such dreadful acts were still at large. | Международное сообщество должно быть глубоко обеспокоено тем, что в некоторых частях бывшей Югославии виновники столь ужасающих актов по-прежнему находятся на свободе. |
As if our own four decades of painful experience with the dreadful business of nuclear testing were not enough, there appeared once again this year in our beautiful Pacific the trauma of yet a further series of nuclear tests, intended to continue until May next year. | И как-будто было недостаточно четырех десятилетий болезненного опыта ужасающих ядерных испытаний, когда вновь в этом году наш прекрасный Тихий океан был травмирован еще одной серией ядерных испытаний, которые будут продолжаться до мая следующего года. |
Unfortunately, it is also a century that will be remembered with sadness, as the century of the two great worldwide slaughters and many dreadful, apparently local and centralized, wars. | К сожалению, этот век оставит также после себя и грустные воспоминания, как столетие двух жесточайших мировых конфликтов и множества ужасающих, явно локальных и централизованных, войн. |