They must be used for the improvement of the human condition and not abused as instruments of terror and domination. |
Они должны использоваться для улучшения условий жизни человека, недопустимо злоупотребление ими как инструментами террора и угнетения. |
The history of dependence on oil in oil-rich countries under domination is an experience that no independent country would be willing to repeat. |
История зависимости от нефти богатых нефтью стран в условиях угнетения представляет собой жизненный опыт, повторения которого не хотела бы ни одна независимая страна. |
In the past, models of authoritarian domination prevailed in many parts of the world, such as colonialism or militarism. |
В прошлом во многих частях планеты господствовали такие модели авторитарного угнетения, как колониализм и милитаризм. |
Atlantic racial slavery operated as a system of human domination for over four centuries. |
Расовое рабство в Приатлантике функционировало как система угнетения человека на протяжении более четырех столетий. |
Such a system of continuous human domination is an historical process that is of catastrophic proportions. |
Такая система постоянного угнетения человека является историческим процессом катастрофических масштабов. |
Mechanisms should be established on the entire territory of Bosnia and Herzegovina in order to prevent every form of majority hegemony and domination based on ethnic or religious grounds. |
На всей территории Боснии и Герцеговины необходимо учредить механизмы для предотвращения любых форм гегемонии и угнетения со стороны большинства по этническим или религиозным признакам. |
While Caribbean societies had made much progress since being fractured by conquest, colonization, enslavement and imperial domination, much remained to be done in order to achieve true recognition, justice and development. |
Карибские страны добились существенного прогресса со времени их раскола в результате завоеваний, колонизации, порабощения и имперского угнетения, однако многое еще остается сделать для достижения подлинного признания их прав, справедливости и развития. |
The former colonial Powers should pay those peoples fair compensation for the looting and plunder so that colonialism, with its consequent acts of aggression, domination, occupation and exploitation, may be effaced for ever. |
Бывшие колониальные державы должны заплатить этим народам справедливую компенсацию за награбленное, так чтобы колониализм и его проявления в виде агрессии, угнетения, оккупации и эксплуатации исчезли навсегда. |
Mr. Pak Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea): Mankind wishes to live in peace in the world, free from any domination or subjugation. |
Г-н Пак Гил Ён (Корейская Народно- Демократическая Республика): Человечество стремится жить в мире в условиях свободы от какого бы то ни было угнетения и подчинения. |
The unequal distribution of wealth at the national and international levels, which, in many cases was brought about solely through domination and the use of force; |
неравномерное распределение богатств на национальном и международном уровне, которое во многих случаях стало возможным лишь в результате угнетения и применения силы; |
Mr. Shiweva, said that Namibia, as one of the countries that had suffered under colonialism, foreign occupation and domination, strongly commended the Committee for its ongoing important work. |
Г-н Шивева говорит, что, будучи одной из стран, пострадавших от колониализма, иностранной оккупации и угнетения, Намибия решительно поддерживает Комитет в проводимой им важной работе. |
She wondered whether the Syrian delegation would advance the same arguments concerning self-determination and freedom from domination in the case of the thousands of protestors in numerous cities across its country. |
Оратор спрашивает, будет ли сирийская делегация выдвигать те же доводы относительно самоопределения и свободы от угнетения применительно к тысячам протестующих сирийских граждан в различных городах по всей стране. |
The group was expected to study the impact of the Charter as regards the rights to equality, dignity, protection against domination, self-determination and the promotion of cultural development and identity of the indigenous. |
Как ожидается, эта группа будет заниматься исследованием воздействия Хартии на осуществление прав на равенство, достоинство, защиту от угнетения, самоопределение и поощрение развития культуры и самобытности коренных народов. |
Every day we see an increase in contradictions - national conflicts, dislocation, separation, domination and the challenges posed by some to the will of the Security Council, to international legitimacy and to the resolution of the international community. |
Ежедневно мы являемся свидетелями растущих противоречий в виде национальных конфликтов, случаев перемещения населения, отделения, угнетения и тех вызовов, которые бросаются некоторыми воле Совета Безопасности, международной законности и решениям международного сообщества. |
In this respect, we believe it necessary to define terrorism in all its forms and manifestations and to establish the necessary distinction between acts of terrorism and the right of peoples to struggle for their self-determination and against domination or foreign occupation. |
В этом отношении мы полагаем, что необходимо дать определение терроризму во всех его формах и проявлениях и установить необходимые различия между актами терроризма и правом народов вести борьбу за самоопределение и против угнетения или иностранной оккупации. |
It also means living in complementarity, harmony and balance with Mother Earth and with societies, in equity and solidarity, eliminating inequalities and mechanisms of domination. |
Кроме того, «жизнь в условиях благополучия означает в своей совокупности гармонию и сбалансированные отношения между Матерью-Землей и сообществами людей в условиях равенства и солидарности, путем ликвидации механизмов неравенства и угнетения. |
The environment and natural resources of people under oppression, domination and occupation shall be protected. |
Окружающая среда и природные ресурсы народов, живущих в условиях угнетения, господства и оккупации, должны быть защищены. |
The right to self-determination applies to peoples different from that of the colonial Power and subjected to alien subjugation, domination and exploitation. |
Право на самоопределение осуществляется применительно к не принадлежащим к колониальной державе народам, объекту иностранного угнетения, господства и эксплуатации. |
Within the knowledge economy, information must at all costs be prevented from being used as a weapon of division, domination, oppression and hatred. |
Ни в коем случае нельзя допустить того, чтобы в просвещенном обществе информация использовалась в качестве средства разделения, господства, угнетения или разжигания вражды. |
As noted by Ann Elizabeth Mayer, "many of the same patterns of oppression and domination that were recognized as underlying South African apartheid can be found... in some Middle Eastern countries where women are completely excluded from roles in the political establishment". |
Как отметила Анна Элизабет Майер, «многие характерные модели угнетения и господства, которые были присущи апартеиду в Южной Африке, просматриваются... в отдельных странах Ближнего Востока, где женщины полностью отстранены от участия в политической жизни». |
The Ministers reaffirmed the importance of disseminating information with respect to sovereignty and self-determination and denounced all forms of domination and subjugation, notably colonialism, aggression, terrorism, economic blockade and interference against member States of the Movement of Non-Aligned Countries. |
ЗЗ. Министры подтвердили важное значение распространения информации с точки зрения обеспечения уважения суверенитета и самоопределения и осудили все формы господства и угнетения, такие, как колониализм, агрессия, терроризм, экономическая блокада и вмешательство во внутренние дела государств - членов Движения неприсоединившихся стран. |
Should these efforts come to nothing, and should faith in democracy be lost, the world might see a return to the old systems of domination and oppression. |
Если эти усилия ни к чему не приведут и будет утрачена вера в демократию, мир, возможно, станет свидетелем восстановления старых систем господства и угнетения. |
The acts were committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups. |
Эти действия совершались в контексте институциализированного режима систематического угнетения и господства одной расовой группы над любой другой расовой группой или группами. |
That was why the new model of development that her Government strove to institute aimed to guarantee women's human rights and gender equality, thus freeing women from their historical domination and exploitation. |
Именно поэтому новая модель развития, которую пытается внедрить правительство страны оратора, направлена на то, чтобы гарантировать женщинам права человека и гендерное равенство, освобождая их от исторических оков угнетения и эксплуатации. |
The members of the Constituent Assembly solemnly reaffirmed their determination to fight all forms of tyranny, oppression, social or religious domination and segregation, to defend national independence and to respect and guarantee human rights and fundamental rights of citizens (preamble, para. 32). |
Члены Конституционной ассамблеи торжественно подтвердили свое намерение вести непримиримую борьбу с любыми формами тирании, угнетения, социального или религиозного господства и сегрегации, отстаивать национальную независимость и уважать и гарантировать права человека и основные свободы граждан (преамбула, пункт 32). |