| During his reign Venice had many skirmishes with the Turks who would rival Venice for domination of the eastern Mediterranean over the next several centuries. | Во время его правления Венеции имела много стычек с турками, которые в течение нескольких столетий соперничали с Венецией за господство в восточной части Средиземного моря. |
| This is the first step in a fight for world domination, and the naquadria is the only advantage that we have. | Это только первый шаг в борьбе за мировое господство, и Наквадрия единственное преимущество, которое у нас есть. |
| The French Socialist Party's lingering statism, ethnocentrism, and reluctance to accept coalitions with movements to its right reflects its violent and troubled history and the long intellectual domination of the French Communists. | Затяжной статизм, этноцентризм и нежелание формировать коалиции с движениями среди правых Французской Социалистической Партии отражают ее бурную и беспокойную историю и длительное интеллектуальное господство Французских Коммунистов. |
| Such a build-up of India's military capabilities will not only encourage its belligerent posture towards Pakistan and other neighbours; it will intensify India's desire to impose its political and military domination over South Asia and the Indian Ocean region. | Такое наращивание индийского военного потенциала не только ведет к росту ее агрессивных настроений в отношении Пакистана и других соседей, но и укрепляет Индию в ее стремлении навязать свое политическое и военное господство в регионе Южной Азии и Индийского океана. |
| Every attempt at imposition and domination hinders and holds back the full realization of all human rights for everyone and weakens and discredits the international system for the promotion and protection of human rights. | Любая попытка навязать свою модель и установить свое господство тормозит и препятствует полному осуществлению всех прав человека для каждого, а также ослабляет и дискредитирует международную систему, призванную отстаивать и защищать права человека. |
| The genetic fact is that women respond to male domination. | Генетика такова, что женщины отвечают на мужское доминирование. |
| The Kingdom is aware that the system of male guardianship or tutelage to which reference is made in some of the recommendations is regarded as implying male domination over women. | Королевство осознает, что система мужского опекунства или попечительства, которая упоминается в некоторых рекомендациях, рассматривается как подразумевающая доминирование мужчин над женщинами. |
| Most often, a marked domination of national history promotes an ethnocentric image of the past that accords centrality to one's own nation, producing a distorted world view. | Чаще всего четкое доминирование национальной истории способствует формированию этноцентричного образа прошлого, в центр которого ставится своя собственная нация, что ведет к искажению его картины мира. |
| Even complete commercial and financial domination of a subsidiary company by a parent company is not necessarily enough by itself to found sponsorship jurisdiction as long as formal separation between the two entities is maintained. | Даже полное коммерческое и финансовое доминирование материнской компании над дочерней не обязательно является само по себе достаточным признаком поручительской юрисдикции, если сохраняется формальная раздельность этих двух структур. |
| And then, of course, you can challenge the Klingons for interstellar domination, right? | И тогда вы сможете начать борьбу с Клинтонами за межзвездное доминирование! |
| She wondered whether the Syrian delegation would advance the same arguments concerning self-determination and freedom from domination in the case of the thousands of protestors in numerous cities across its country. | Оратор спрашивает, будет ли сирийская делегация выдвигать те же доводы относительно самоопределения и свободы от угнетения применительно к тысячам протестующих сирийских граждан в различных городах по всей стране. |
| Apartheid is a political system created for the purpose of separating groups of people and maintaining domination by groups of people of European origin over other racial groups, including systematically oppressing them. | Апартеид представляет собой политическую систему, созданную для разделения людей на группы и увековечения господства группы лиц европейского происхождения над остальными расовыми группами, в том числе путем их систематического угнетения. |
| The building of a new world free from all forms of domination and subjugation, and aggression and war has long been the common and cherished aspiration of the world's peoples. | Народы мира давно уже стремятся к осуществлению своей мечты - строительству нового мира, свободного от всех форм господства и угнетения, от агрессии и войн. |
| The former declares that every person to be dynamically involved in the process of freeing himself or herself from every form of domination or oppression so that each man or woman will have the opportunity to develop as a whole person in relationship with others. | Первая национальная цель провозглашает, что каждый человек должен быть динамично вовлечен в процесс своего освобождения от всех форм дискриминации или угнетения с тем, чтобы каждый мужчина и каждая женщина имели возможность развиваться как целостная личность в отношениях с другими людьми. |
| The law of the colonizing States followed a logic of domination and repression. | Право государств-колонизаторов строилось на принципе господства и угнетения. |
| Dancing is about precision and domination and sweat. | Танцы - это прежде всего точность, превосходство и тяжёлая работа. |
| And talk about that, but use some of those terms that he likes, like "excellent" and "intensity" and "domination." | Давайте поговорим об этом. Упомяните его любимые термины: совершенство, мощь, превосходство. |
| In effect, Jim Crow laws once again legalized and legislated white supremacy and white domination throughout society for all national minorities and indigenous peoples, who existed outside of any constitutional protection. | На деле расистские законы вновь закрепили в законодательном порядке белое превосходство и господство во всех сферах жизни общества над всеми национальными меньшинствами и коренными группами населения, на которые не распространялись какие-либо конституционные гарантии. |
| Though Putin barely implied that the dog's superiority indicates Russia's domination over the US, his remark appears to be in line with his general message: don't you ever dare to doubt our high status. | Хотя Путин едва ли хотел сказать, что превосходство собаки указывает на доминирование России над США, это высказывание соответствует его общему посланию: не смейте даже ставить под сомнение наш высокий статус. |
| Reality 45. Viet Nam's struggle for national independence and reunification testified to the Vietnamese people's desire to eliminate domination by foreign invaders and to abolish the feudal regime, which maintained for thousands of years male chauvinist practices and inequality across all sectors of public life. | Борьба Вьетнама за национальную независимость и воссоединение явилась свидетельством стремления вьетнамского народа добиться ликвидации господства иностранных агрессоров и искоренения феодального режима, который в течение тысячелетий сохранял мужское превосходство в отношении женщин и поддерживал неравенство во всех сферах общественной жизни. |
| The history of war and Russian domination in Caucasus. | История войны и владычества русских на Кавказе. |
| In addition, when we create a memory about tragedy, in terms of the Atlantic slave trade, we focus on whips and lashes and the apparatuses of power and domination that marked human flesh. | Помимо этого, когда мы воссоздаем память о той или иной трагедии в связи с трансатлантической работорговлей, мы фокусируемся на тех кнутах и плетях, на тех аппаратах силы и владычества, которые клеймили человеческую плоть. |
| During the times of Moorish domination, Alfama constituted the whole of the city, which later spread to the West (Baixa neighbourhood). | Во времена владычества мавров Лиссабон ограничивался Алфамой, затем город начал расширяться на запад (район Байша). |
| It should be noted that, during the period of colonial rule, a number of resistance movements formed in Chad opposed domination. | Следует отметить, что в колониальный период в Чаде возникли несколько движений сопротивления, которые вели борьбу против иностранного владычества. |
| The nation stagnated during the Kassite period, and Babylonia often found itself under Assyrian or Elamite domination. | В период касситского владычества наблюдался застой, когда Вавилон нередко попадал под влияние Ассирии или Элама. |
| The absence of global economic regulation, the domination of financial capital over even the real economy, the growth of inequalities between and within nations are just so many factors in the chaos, crises and conflicts that are disturbing peace around the world. | Отсутствие глобального экономического регулирования, преобладание финансового капитала над реальной экономикой, усиление неравенства между государствами и внутри них - это многочисленные факторы хаоса, кризисов и конфликтов, которые нарушают мир во всем мире. |
| The goal of the Italian leader, Benito Mussolini, was the elimination of Anglo-French domination in the Mediterranean, the reclamation of historically Italian territory (Italia irredenta) and the expansion of Italian influence over the Balkans and in Africa. | Итальянский лидер Бенито Муссолини мечтал сокрушить англо-французское преобладание на Средиземном море, восстановление Италии в её исторических границах (Italia irredenta) и расширение итальянского влияния на Балканы и Африку. |
| The employment of women remains quite high in agriculture, manufacturing industry and commerce, while marked male domination of jobs has emerged in the mining industry, power engineering, construction, transport and public administration. | Довольно высокой остается занятость женщин в сельском хозяйстве, обрабатывающей промышленности и торговле, при этом значительное преобладание мужской занятости сложилось в горнодобывающей промышленности, энергетике, строительстве, транспорте и государственном управлении. |
| The analysis of the ratio of women and men in the breakdown by position shows that the domination of men in the leading positions of the Civil Service persists, although the proportion of women in the given positions tends to grow. | Анализ соотношения женщин и мужчин с точки зрения занимаемых должностей показывает, что преобладание мужчин на руководящих должностях по-прежнему существует, хотя доля женщин на должностях такого уровня имеет тенденцию к росту. |
| Red Action members then left this organisation, along with the Socialist Party, citing the domination of the SWP over the organisation. | Члены Red Action покинули Red Front вместе с Социалистической Партией, ссылаясь на преобладание влияния Социалистической рабочей партии Британии над другими организациями. |
| Subjected to the power of patriarchal domination, women developed a tendency towards spiritual search, solidarity and non-violence. | Находясь под гнетом патриархальной власти, женщины выработали в себе стремление к духовным поискам, солидарности и ненасилию. |
| A large part of the world came under the domination of a few Western States. | Большая часть мира оказалась под гнетом нескольких западных государств. |
| In Africa, countries such as Angola, Zimbabwe, Namibia, South Africa and Western Sahara were not yet independent or were under apartheid domination. | В то время в Африке такие страны, как Ангола, Зимбабве, Намибия, Южная Африка и Западная Сахара либо еще не обрели независимость, либо находились под гнетом апартеида. |
| It also focused on the issue of poverty and underdevelopment in relation to the environment and on the impact of environmental degradation on vulnerable groups such as indigenous peoples, peoples under domination or foreign occupation, women, children, disabled persons, refugees and migrant workers. | В докладе детально рассматривались проблема бедности и недостаточного развития с учетом состояния окружающей среды и воздействие деградации окружающей среды на такие уязвимые группы, как коренные народы, народы, находящиеся под гнетом или оккупацией иностранных государств, женщины, дети, инвалиды, беженцы и трудящиеся-мигранты. |
| Russian people understands, that in the country there are no rules of law of change of ruling modes, observance of human rights, the domination of criminal elite does not allow even chance to carry out national will. | Русский народ понимает, что в стране отсутствуют правовые нормы смены правящих режимов, соблюдения прав человека, засилье преступной элиты не дает даже шанса осуществлять народное волеизъявление. |
| It is a clear step of a brotherhood of the security officers, typed information on domination of masons and puritans in all branches of authority, both Russia, and all world. | Это понятный шаг братства чекистов, набравшихся информации о засилье масонов и пуритан во всех ветвях власти, как России, так и всего мира. |
| (e) The Governing Board of IDEP should be restructured to reduce its domination by Governments and increase the participation of academic, scientific and entrepreneurial skills (a suggestion is provided for the reconstruction of the Board); | ё) состав Совета управляющих ИДЕП следует пересмотреть, с тем чтобы ослабить засилье в нем представителей правительств и расширить участие в его работе представителей академических, научных и предпринимательских кругов (предложение об изменении состава Совета); |
| The domination exercised by the most powerful countries affirms monopoly capital and reports humongous economic profits and many other great advantages to imperialist potencies. | Засилье сильнейших держав служит укреплению монополистического капитала и приносит огромные прибыли и другие выгоды империалистическим силам. |
| The Public Prosecutor's Special Prosecutor for Crimes against Journalists and Labour has received 89 complaints from the press since June 2001. Domination of the media by a few actors serves to discourage a wider spectrum of national views and access to radio stations by the indigenous populations. | С июня 2001 года специальный обвинитель прокуратуры по делам, касающимся преступлений против работников печати и профсоюзных активистов, получил от органов печати 89 жалоб. Засилье нескольких органов средств массовой информации сужает представляемый ими диапазон мнений общественности страны и не способствует получению коренным населением доступа к радиостанциям. |
| To support the album, the group embarked on their second headlining concert tour, entitled the Doll Domination Tour. | В поддержку альбома коллектив отправился в тур под названием Doll Domination Tour. |
| It was her first headlining tour; she has previously served as opening act for New Kids on the Block's New Kids on the Block: Live tour, as well as The Pussycat Dolls' Doll Domination Tour. | Это был её первый тур, до этого она выступала в качестве разогрева в туре Pussycat Doll World Domination Tour и New Kids on the Block. |
| The Histoire de la Gaule méridionale sous la domination des conquerants germains (4 vols., 1836) was the only completed section of a general history of southern France which he had projected. | "История южной Франции под господством германских захватчиков" (4 тома, 1836) (Histoire de la Gaule méridionale sous la domination des conquerants germains) была единственной завершённой частью более общей истории южной Франции, которую он намеревался издать. |
| Following Stormblade the band signed to French label Osmose Productions and toured throughout western Europe on the World Domination Tour with Dark Tranquillity, Enslaved and several other bands. | После этого релиза группа подписала контракт с французским лейблом Osmose Productions и приняла участие в туре по Западной Европе «World Domination Tour» вместе с командами Dark Tranquillity, Enslaved и другими. |
| Two fundamental open questions on eternal domination are listed by Douglas West at. | Два фундаментальных открытых вопроса о вечном доминировании указаны Дугласом Вестом на сайте Eternal Domination Number. |
| The Cuban revolution had proved that it was possible to fight and win independence from United States domination. | Кубинская революция доказывает возможность успешного ведения борьбы и избавления от американского гнета. |
| Those principles, which are stipulated in the United Nations Charter, constitute the cornerstone of international relations, and only a world built on these principles will be free from domination and subjugation, aggression and war. | Эти принципы, предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций, являются краеугольным камнем международных отношений, и только на этих принципах можно построить мир, который будет свободен от гнета, порабощения, агрессии и войны. |
| To ensure that all women are freed from the yoke of male domination, which is linked to traditions that are contrary to the dignity of the person; | чтобы все женщины были освобождены от гнета, каковым является господство мужчин, связанного с вековыми традициями и попирающего достоинство человека; |
| That agreement was signed by the leaders of the 15 political parties, which now seem to be divided into two groups competing for political influence and domination. | Это соглашение было подписано руководителями 15 политических партий, которые в настоящее время, судя по всему, подразделились на две группы, ведущие борьбу за политическое влияние и власть. |
| We must utilize economic and political power for service to humanity instead of misusing it in ruthless battles for domination. | Мы должны использовать экономическую и политическую власть для служения человечеству, а не злоупотреблять ей в безжалостных битвах за доминирование. |
| Sometimes we had the hegemony of one Power, and sometimes several Powers acting in concert, but these were only variations of what was essentially a struggle for power, a struggle for domination. | Иногда у нас была гегемония одной державы, а иногда нескольких держав, выступавших согласованно, но это были лишь варианты того, что было в целом борьбой за власть, борьбой за господство. |
| And one by one, sooner or later, according to their native strength and to the good or evil of their wills in the beginning, they fell under the thraldom of the ring that they bore and of the domination of the One which was Sauron's. | И один за другим, раньше или позже - что зависело от их воли и силы и от того, добро или зло двигало ими с самого начала - они становились рабами своих колец и попадали под власть Единого Кольца - кольца Саурона. |
| The nation has travelled directly from domination by the Portuguese to domination by the Indonesians, never having had the chance to assert its own destiny. | Эта нация перешла непосредственно из-под власти португальцев под власть индонезийцев, так и не получив возможность взять свою судьбу в собственные руки. |
| It began with a Hutu attempt to challenge Tutsi domination in which several thousand Tutsis were massacred. | Началось оно с того, что хуту вновь попытались покончить с властью тутси, в связи с чем было убито несколько тысяч человек, принадлежавших к этой этнической группе. |
| The influence and connections with Montenegrin coastal populations, who were under Austrian domination, had increased. | Усилилось влияние и укрепились связи с черногорцами, проживавшими в прибрежных районах, находившихся под властью Австрии. |
| Its people had fought heroically for over 500 years and remained under domination. | Его народ героически боролся более 500 лет и продолжает находиться под чужой властью. |
| The struggle that we are calling for today is not one of power or domination. | Борьба, к которой мы сегодня призываем, никак не связана с властью или политическим господством. |
| Prominent among these is the growing, seemingly unstoppable desire for hegemony and domination, and the desire to exercise the arrogance of power and to ignore democratic principles in international relations. | Наиболее серьезным из них является усиливающееся, и как кажется, непреодолимое стремление к гегемонии и господству, а также желание злоупотребить властью и проигнорировать демократические принципы в международных отношениях. |
| The subjection of a Non-Self-Governing Territory to injustice, domination and exploitation constituted a denial of the people's fundamental human rights and was an affront to world peace and cooperation. | Тот факт, что несамоуправляющаяся территория была подвергнута несправедливости, угнетению и эксплуатации, представляет собой лишение ее населения основных прав человека и является оскорблением дела мира и сотрудничества во всем мире. |
| The feminization of migration since the 1980s meant it was timely and relevant to consider the impact of migration on women, in particular where they were subject to domination, discrimination and exploitation. | Феминизация процесса миграции с 1980-х годов свидетельствует о своевременности и необходимости учета воздействия миграции на женщин, особенно в тех ситуациях, когда они подвергаются угнетению, дискриминации и эксплуатации. |
| Indigenous peoples in almost all countries have suffered the consequences of exploitation, subjugation and domination by States across the globe. | Коренные народы повсюду в мире подвергались эксплуатации, угнетению и притеснению со стороны правительств. |
| All peoples and individuals have the right to resist and oppose oppressive colonial, foreign occupation or dictatorial domination (domestic oppression). | Все народы и люди имеют право на оказание сопротивления и противодействие колониальному угнетению, иностранной оккупации или господству диктатуры (угнетение внутри страны). |
| Therefore, it does not tolerate and opposes all forms of domination and exploitation and stands in solidarity with all peoples that are victims of oppression and discrimination. | В этой связи она не приемлет и выступает за искоренение любых форм господства и эксплуатации, а также проводит политику солидарности со всеми народами, подвергающимися угнетению и дискриминации. |
| Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. | Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем. |
| I totally embraced this idea of conquering the world - domination, right? | Мне по душе пришлась идея завоевать мир, доминировать. |
| The Committee would like further information on that situation, which appeared to be based on the domination of one ethnic group by another. | Комитет хотел бы получить разъяснения относительно такого положения, которое может привести к тому, что одна этническая группа будет доминировать над другой. |
| To believe Marxist theoreticians, even romantic love between a man and a woman could be explained as a desire of possession and domination, an attitude that mirrored the oppression of the bourgeoisie over the proletariat. | Если верить теоретикам марксизма, то даже романтическую любовь между мужчиной и женщиной можно было объяснить как желание владеть и доминировать, подход, в котором как в зеркале отражается угнетение пролетариата буржуазией. |
| Dominant females will also ally to dominate lower-ranking females: whereas males mainly seek dominant status for its associated mating privileges and sometimes violent domination of subordinates, females seek dominant status to acquire resources such as food, as high-ranking females often have first access to them. | Но в отличие от самцов, основная цель доминирования которых заключается в получении привилегий при спаривании и иногда в возможности жестокого обращения с подчинёнными, самки хотят доминировать для того, чтобы получить доступ к ресурсам, например к еде. |