| However, the major challenge for Government as a signatory party to the relevant human rights conventions such as CEDAW and CRC is the domestication of these international instruments into national legislations. | Вместе с тем основной задачей для государства как участника соответствующих конвенций по правам человека, например КЛДЖ и КПР, является включение положений этих международных договоров в национальное законодательство с учетом существующих в стране условий. |
| It also commended the wide array of social intervention schemes and legal frameworks, including the domestication of international conventions, in support of the weak in society. | Она также одобрила широкий спектр программ по оказанию социальной помощи и законодательную деятельность в поддержку обездоленных, а также включение во внутреннее законодательство ряда международных конвенций. |
| Domestication and implementation of regional and international gender related human rights instruments. | включение во внутреннее право и осуществление региональных и международных договоров по правам человека, связанных с гендерной проблематикой. |
| Understanding that domestication and incorporation constituted a much longer process, he asked whether that, too, was a priority of the Law Reform Commission. | Признавая, что приобретение статуса национального закона и включение положений Конвенции в нормативные документы займет гораздо более продолжительное время, он спрашивает, будет ли эта задача приоритетной для Комиссии по правовой реформе. |
| This domestication of the CRC through the Child's Rights Act and promulgation of the Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act, provide legal and institutional frameworks for implementing contemporary provisions stipulated in both the CRC and CEDAW. | Включение во внутреннее законодательство положений КПР посредством принятия Законов о правах ребенка и также введение в силу Закона о (запрещении) торговли людьми, правоохранительной деятельности и управлении обеспечивают правовые и институциональные механизмы для осуществления положений как КПР, так и КЛДЖ. |
| Some scientists believe that it was in the Sayan Mountains that the domestication and herding of reindeer first started several thousand years ago. | Некоторые ученые полагают, что одомашнивание и выпас оленей впервые начались несколько тысяч лет назад именно в Саянах. |
| Sredny Stog, Dnieper-Donets and Samara cultures, domestication of the horse (Wave 1). | Культуры Среднего Стога, Днепр-Донец и Самара, одомашнивание лошади (I волна). |
| Partial domestication of wild fauna such as ostriches, carpincho and the honey bee is gaining popularity. | Все большую популярность приобретает частичное одомашнивание таких видов, как страусы, водосвинки и медоносные пчелы. |
| Hedgehog domestication became popular in the early 1980s although some states ban the creatures or require a license to own one. | Одомашнивание ежей стало популярным в начале 1980-ых годов, хотя некоторые государства до сих пор запрещают содержать их в принципе или содержать их, не имея специальной лицензии. |
| Domestication of allochthonous species. | Одомашнивание ранее неизвестных видов. |
| Reindeer peoples have their own stories and theories about domestication and the relationship between wild and domestic reindeer. | Народы, занимающиеся оленеводством, имеют свои собственные истории и теории по поводу одомашнивания оленей и характера взаимодействия между дикими и домашними представителями этого вида. |
| Not long after domestication of the horse, people in these locations began to live together in large fortified towns for protection from the threat of horseback-riding raiders, who could attack and escape faster than people of more sedentary cultures could follow. | После одомашнивания лошадей люди в этих местах стали жить в укреплённых городищах, чтобы защититься от конных налётчиков, которые стремительно нападали и исчезали, делая невозможным преследование со стороны более оседлых народов. |
| Apart from domestication of camelids in South America, and guinea-fowl and ostriches in Africa, little attention has been accorded to planned management of these resources. | Если не считать одомашнивания верблюдовых в Южной Америке и цесарок со страусами в Африке, планированному использованию и воспроизводству этих ресурсов уделяется мало внимания. |
| Some archaeological evidence (cave paintings) seems to suggest that domestication emerged from the Sayan mountains between the Russian Federation and Mongolia, perhaps 2,000 to 3,000 years ago. | Ряд археологических свидетельств (наскальные рисунки) дают основание предполагать, что процесс одомашнивания начался в районе Саянских гор на рубеже России и Монголии предположительно 2000 - 3000 лет назад. |
| This area was recognized as a UNESCO World Heritage site in 2010 in recognition for the "earliest known evidence of domesticated plants in the continent, while corn cob fragments from the same cave are said to be the earliest documented evidence for the domestication of maize." | Этот район был признан объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО в 2010 году в знак признания «ранних из известных свидетельств одомашнивания растений (кукурузы) на континенте». |
| The domestication process of the Kampala Convention is a crucial stage that needs additional focus and resources. | Процесс включения положений Кампальской конвенции в национальное законодательство - важный этап, требующий дополнительного внимания и ресурсов. |
| Seychelles was seeking technical assistance on the domestication of international conventions into the national legislation and for the preparation process of the expected consolidated national reports. | Сейшельские Острова хотели бы получить техническую помощь по вопросам включения положений международных конвенций в национальное законодательство и в связи с процессом подготовки сводных национальных докладов. |
| With the domestication of UNCAC in the Jordanian legal order, the national authorities are in a position to grant MLA requests on the basis of the Convention. | После включения положений Конвенции в правовую систему Иордании национальные органы имеют возможность удовлетворять просьбы об оказании взаимной правовой помощи на основании Конвенции. |
| Regarding the domestication of article 19 of UNCAC (abuse of functions), the Jordanian law is broad given that the "undue advantage" is not an element of the offence in the national law. | Что касается включения положений статьи 19 Конвенции (злоупотребление служебным положением) во внутреннее законодательство, то право Иордании допускает широкое толкование с учетом того, что в соответствии с национальным законодательством "получение какого-либо неправомерного преимущества" не является элементом состава преступления. |
| The domestication process of the Convention will be considered during the Constitutional review process. | Процесс включения положений Конвенции во внутреннее законодательство будет рассматриваться в рамках осуществления конституционной реформы. |
| The Implementing Legislation Subcommittee assisted the relevant ministries and departments in the process of ratification and domestication in relation to several instruments relating to international humanitarian law, including the Additional Protocols of 1977. | Подкомитет по осуществлению законодательства оказывал помощь соответствующим министерствам и ведомствам в деле ратификации и включения во внутреннее законодательство ряда нормативных документов в сфере международного гуманитарного права, включая Дополнительные протоколы 1977 года. |
| Furthermore, the Law Reform Commission (LRC) has begun the process of identifying the conventions and treaties that have been signed and providing the necessary recommendations and advice to the legislature for possible ratification and domestication consistent and in line with the constitution. | Кроме того, Комиссия по правовой реформе (КПР) начала процесс определения уже подписанных конвенций и договоров и подготовки необходимых рекомендаций и заключений для законодательных органов в целях возможной ратификации этих документов и их включения во внутреннее законодательство в соответствии с Конституцией. |
| Regarding the Optional Protocol, once ratified it would be subject to the same domestication procedure as that of the Convention under Section 12 of the Constitution. | Что касается Факультативного протокола, то в соответствии с разделом 12 Конституции после его ратификации он должен пройти аналогичную процедуру включения во внутреннее законодательство, как и Конвенция |
| (a) A dedicated entity and comprehensive coordination mechanism on human rights issues which spell out processes and frameworks for ratification, domestication and implementation of Instruments; and measures for monitoring, evaluation and reporting on implementation. | а) создание специального учреждения и всеобъемлющего механизма для координации правозащитных вопросов для разработки процедур и рамок в целях ратификации, включения во внутреннее законодательство и осуществления договоров, а также принятие мер в области мониторинга, оценки и отчетности по осуществлению; |
| Continue its efforts towards expediting the domestication of its international obligations in the area of human rights into the national legal system (Egypt); | 97.2 продолжать предпринимать усилия в целях скорейшего включения во внутреннее законодательство международных обязательств в области прав человека (Египет); |
| We have now embarked on a series of national consultations with the relevant stakeholders to speed up the domestication of the statute. | В настоящее время мы намерены провести серию консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами на национальном уровне для ускорения процесса инкорпорирования Статута в национальное законодательство. |
| NHRC reported that since the "domestication" of the CRC as the Child Rights Act 2003, 18 states have adopted the law in Nigeria. | НКПЧ сообщила, что после инкорпорирования КПР во внутреннее законодательство в качестве Закона о правах ребенка 2003 года этот закон был принят в 18 штатах Нигерии. |
| Encourages the establishment of national institutional mechanisms for further domestication and integration of the priorities and objectives of the New Partnership in national policies and programmes; | поощряет создание национальных организационных механизмов для дальнейшего включения и инкорпорирования приоритетов и целей Нового партнерства в национальную политику и программы; |
| The information relating to the domestication of the Instruments has been covered in Seychelles Reports 1/2/3 and in this 4th Report to the UNSC. | Информация, касающаяся инкорпорирования этих документов в национальное право, была включена в первый, второй и третий доклады Сейшельских Островов, а также в настоящий, четвертый доклад Совету Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| They claim that this kind of domestication demands a totalitarian relationship with both the land and the plants and animals being domesticated. | Они утверждают, что подобное приручение требует тоталитарных взаимоотношений с приручаемыми землей, растениями и животными. |
| Climate change, the domestication of fire, the invention of tools, language, agriculture all played a role. | Изменение климата, приручение огня, изобретениеорудийтруда, язык, земледелие, всё это сыграло роль. |
| Project Alice and the subject of domestication is of the highest priority | Проект Алис и приручение это наивысший приоритет. |
| Domestication of the dog as a hunting companion probably dates to this period. | Вероятно, в этой временной эпохе произошло приручение собаки в качестве помощника на охоте. |
| That's bioprocessing, you know; that's bio-assisted technology: using an organism to do your wastewater treatment is an old, old technology called "domestication." | Использовать живые организмы в технологическом процессе в том числе для очистки сточных вод - идея не новая и называется она «приручение природы». |
| Viet Nam asked Nigeria to give more detailed information of the Agenda and on the legislative process that are taking place in Nigeria at the moment, especially on the Freedom of Information Bill, the Anti-discrimination Bill and the Domestication of the CRC in the Child Rights Act. | Вьетнам попросил Нигерию предоставить более подробную информацию об этой Повестке дня и о законодательных мерах, которые принимаются в Нигерии в настоящий момент, в частности относительно законопроекта о свободе информации, законопроекта о борьбе с дискриминацией и инкорпорации положений КПР в Закон о правах ребенка. |
| The Republic of Korea hoped Nigeria would continue to build upon its achievements and (a) recommended the Nigerian government to pass the bill for the early domestication of the CEDAW. | Республика Корея высказала надежду на то, что Нигерия продолжит свои позитивные преобразования, и рекомендовала нигерийскому правительству а) принять законопроект по скорейшей инкорпорации положений КЛДЖ в национальное законодательство. |
| Women's knowledge and experience of maintaining biodiversity through the conservation and domestication of wild edible plant seeds and food crop breeding is the key to adapting to climate change more effectively. | Имеющиеся у женщин знания и опыт в деле сохранения биологического разнообразия за счет правильного использования и окультуривания семян диких растений, пригодных для употребления в пищу, и выращивания продовольственных культур имеют ключевое значение для более эффективной адаптации к изменению климата. |
| What about the domestication of grains? | Как насчёт окультуривания злаков? |
| Although agriculture arose in several parts of the world, Eurasia gained an early advantage due to the greater availability of suitable plant and animal species for domestication. | Несмотря на то, что фермерство зародилось в нескольких частях света, в Евразии это произошло раньше (и поэтому она получила преимущество) за счёт наличия большего количества подходящих для окультуривания растений и животных для одомашнивания. |
| What about the domestication of grains? | Как насчёт окультуривания злаков? |
| The committee has been working for the domestication of IHL instruments to which Nepal is a party. | Этот Комитет проводит работу по включению во внутреннее право договоров по МГП, участником которых является Непал. |
| Specific objectives of the policy, among others, include: supporting women's participation in development and decision-making processes, promoting recognition of women's multiple roles in national development, and facilitating the domestication of regional and international instruments of gender equality. | Конкретные цели этой политики, в частности, включают следующее: поддержку участия женщин в процессе развития и процессе принятия решений; содействие признанию множественной роли женщин в процессе национального развития; и содействие включению во внутреннее право региональных и международных документов, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
| The observer for Bangladesh thanked the Special Rapporteur for his final report and considered that his study was an interesting attempt to describe the overall process of domestication of indigenous issues in their various manifestations. | Наблюдатель от Бангладеш поблагодарила Специального докладчика за его окончательный доклад, отметив, что в нем была предпринята попытка охарактеризовать общий процесс доместикации коренных народов во всех его проявлениях. |
| However, the current situations cannot be fully understood if the origins and development of the process of domestication of indigenous issues are not examined as well. | Однако существующее положение не может быть полностью осознано без анализа причин и эволюции процесса доместикации проблематики коренных народов. |
| RESPONSE: - The Abolition Bill 2006 was an attempt at partial domestication of CEDAW by aiming at ending all discriminatory practices, policies and laws. | Законопроект 2006 года о ликвидации всех форм дискриминации являлся попыткой частичного внедрения КЛДЖ во внутригосударственное законодательство путем аннулирования политики, практики и законов, носящих дискриминационный характер. |
| One of the activities that will be undertaken in order to achieve this objective is the domestication of international human rights treaty provisions which are not already part of Zambian legislation. | Одним из направлений деятельности в этой области является включение норм международных договоров по правам человека во внутригосударственное законодательство Замбии, где это еще не сделано. |
| In order to best meet participant expectations of learning practical solutions for actual problems, lectures covered topics about endangered and locally extinct plants, plant domestication, water-saving perennials, carbon sequestration, plant sources of ethanol, and legal and policy aspects of desertification control. | Чтобы максимально приблизить процесс обучения к практике поиска решений реальных проблем, лекции охватывали такие темы, как подвергающиеся риску исчезновения и местные исчезнувшие виды, окультуривание растений, сберегающие воду многолетние растения, секвестрация углерода, растительные источники этанола и правовые и нормативные аспекты борьбы с опустыниванием. |
| A number of activities have been started recently in collaboration with other agencies and NGOs, dealing with specific aspects of NWFP, including: UNIDO (processing), ICRAF (domestication), Gifts of Health (a UK-based NGO on medicinal plants). | Недавно по различным аспектам использования НДТЛ начали проводиться некоторые мероприятия в сотрудничестве с другими учреждениями и НПО: МСЛНИО (обработка), Международный совет по исследованиям в области агролесомелиорации (окультуривание), "Гифтс оф хелс" (НПО Соединенного Королевства, занимающаяся медицинскими растениями). |
| The full domestication of international treaties on extradition and MLA as a matter of priority. | Полная адаптация в первоочередном порядке международных договоров о выдаче и ВПП к местным условиям. |
| The effective domestication of the European Social Fund in Lithuania was possible because of capacity building efforts targeting the private sector and civil society organizations. | Эффективная адаптация Европейского социального фонда к местным условиям в Литве стала возможной благодаря усилиям по наращиванию потенциала, целенаправленно ориентированным на частный сектор и организации гражданского общества. |