Ever since it adopted its resolution 1373, the Council has expanded its activities into the field of law-making, a domain that, under the Charter, is reserved to the General Assembly. |
После принятия резолюции 1373 Совет значительно расширил свою деятельность в законотворческой сфере, что согласно Уставу является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
Diplomatic protection was a State prerogative, not an individual right and, as the International Court of Justice had affirmed in the Barcelona Traction case, the State had complete freedom of action in that domain. |
Дипломатическая защита является прерогативой государства, а не индивидуальным правом и, как указал Международный Суд в деле Барселона трэкшен, государство обладает полной свободой действий в этой области. |
However despite these advances there are also major obstacles in the way of greater involvement of women in political spheres: the idea still holds that the domain of public office is for men and the private domain is for women. |
Однако, несмотря на все эти успехи, все еще существуют значительные препятствия более широкому вовлечению женщин в политическую деятельность: по-прежнему широко распространено мнение о том, что публичная деятельность является прерогативой мужчин, удел женщин - частная жизнь. |