Strengthening the rule of law, however, was not the exclusive domain of the Council; the General Assembly and its committees also had an important role to play. |
Тем не менее, укрепление верховенства права не является исключительной прерогативой Совета; Генеральная Ассамблея и ее комитеты также играют в этом важную роль. |
In the context of nuclear energy development, Russia considers the reduction and disposal of nuclear armaments to be connected with the peaceful use of the tremendous scientific and technological potential that used to be the exclusive domain of military programmes. |
В качестве одного из направлений развития ядерной энергетики, связанных с сокращением и утилизацией ядерных вооружений, Россия рассматривает проблему использования в мирных целях огромного научного и технологического потенциала, ранее являющегося исключительно прерогативой военных программ. |
The SPT considers that the effective control of any place where persons are deprived of their liberty by public authorities is and must remain the domain of the State. |
ППП считает, что эффективный контроль над любым местом содержания лиц, лишенных свободы государственными властями, является и должен оставаться прерогативой государства. |
That stance was ostensibly based on concerns about the proposal's viability, but in reality it reflected an entrenched belief that the exercise of power was the exclusive domain of men. |
Такая позиция, по видимости, основана на опасениях относительно жизнеспособности этого предложения, однако на самом деле отражает укоренившуюся убежденность в том, что осуществление властных полномочий является исключительной прерогативой мужчин. |
While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. |
Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению. |
It also noted that women were speaking out and calling for both Government and society at large to be accountable to meet commitments and were beginning to take a stand on issues that had been considered the domain of males, a developing situation more evident in urban areas. |
Было отмечено также, что женщины высказывают свое мнение и призывают правительство и общество в целом взять на себя ответственность за выполнение принятых обязательств и что они начинают формулировать свою позицию по вопросам, которые раньше считались прерогативой мужчин, и эта тенденция все отчетливее проявляется в городских районах. |
It is no secret that some countries would like to inaugurate a global system in which finance and macroeconomic management become the exclusive domain of the IMF, development strategies that of the World Bank and international trade matters that of the WTO. |
Ни для кого не секрет, что некоторые страны хотели бы создать такую глобальную систему, где финансы и макроэкономический контроль стали бы исключительной прерогативой МВФ, стратегии развития - Всемирного банка, а международная торговля - прерогативой Всемирной торговой организации. |
Again, this position is based on the fallacy that the question of nuclear disarmament and the total elimination of nuclear weapons should be the exclusive domain of the nuclear Five. |
В основу этой позиции опять же положен ложный тезис о том, что вопросы ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия должны быть прерогативой ядерной пятерки. |
Health policies, in other words, are the exclusive domain of the political spheres, as are the actions aimed at monitoring the health assistance services provided by the private sector. |
Иными словами, политика в сфере здравоохранения, равно как и деятельность по наблюдению за услугами в сфере здравоохранения, оказываемыми частным сектором, является прерогативой политических органов. |
Considering that the status of refugees is still the domain of the UNHCR representatives in Indonesia, and bearing in mind that Indonesia is not a Party to the Convention on the Refugees, there has therefore not yet been a regulation on refugees. |
Поскольку решение вопроса о статусе беженцев по-прежнему является прерогативой представителей УВКБ в Индонезии и поскольку Индонезия не является участником Конвенции о беженцах, в стране пока нет правил, касающихся беженцев. |
We must emphasize that the decision about the future of the mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Croatia is an exclusive domain of the Croatian Government and the Croatian Parliament; an undeniable right granted to Croatia by the Charter of the United Nations. |
Мы должны подчеркнуть, что решение относительно будущего мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Хорватии является исключительной прерогативой правительства Хорватии и ее парламента, бесспорным правом, предоставляемым Хорватии Уставом Организации Объединенных Наций. |
Thus, further consideration needs to be given to the regulatory role of the State at a time when various functions previously considered to be the exclusive domain of the State are being privatized, and certain regulatory functions devolve upon other entities. |
Ввиду этого необходимо продолжать рассмотрение регулирующей роли государства в период, когда различные функции, ранее считавшиеся исключительной прерогативой государства, передаются частным организациям, а некоторые регламентирующие функции передаются другим учреждениям. |
In future years, the proposed framework for the exploration of Mars would not be the sole domain of any one nation. |
В предстоящие годы намеченные исследования Марса уже не будут прерогативой какого-либо одного государства. |
Part-time working is still a domain of women, who accounted for 86% of all part-time employees in 2000. |
Труд в течение неполного рабочего дня остается прерогативой женщин, которые в 2000 году составляли 86 процентов всех частично занятых лиц. |
Call recording is no longer the sole domain of contact centers and compliance needs. |
Запись разговоров теперь не является прерогативой только контакт-центров и служб ведомственного контроля. |
Land ownership on Pohnpei was the exclusive domain of chiefs who would assign parcels of land to their indigenous tribal subjects in sharecropping fashion. |
Право собственности на землю на Понпеи был исключительной прерогативой местных вождей, которые выделяли земельные участки представителям своих племён в обмен на испольщину с их стороны. |
Although motion pictures appeared in Croatia relatively early, for most of the early 20th Century film was almost exclusively the domain of a few dedicated amateur enthusiasts, most notably Josip Karaman in Split and, later, Oktavijan Miletić in Zagreb. |
Хотя кинофильмы появились в Хорватии сравнительно рано, в начале ХХ века кинематограф оставался исключительно прерогативой нескольких энтузиастов-любителей, в первую очередь Йосипа Карамана в Сплите и позднее Октавияна Милетича в Загребе. |
Whereas political propaganda had once been the domain of governments and political parties, Fox News is formally independent of both - though itoverwhelmingly serves the interests of America's Republican Party. |
В то время как политическая пропаганда когда-то была прерогативой правительств и политических партий, «Fox News» формально независим от обоих - хотя он, в основном, служит интересам республиканской партии США. |
We believe that the observations should be directed by the Board to OLA for response, as the accountability for maintaining up-to-date delegations should be the domain of the Secretariat. |
Мы полагаем, что эти замечания должны быть направлены Комиссией в Управление по правовым вопросам для получения ответа, поскольку ответственность за своевременное информирование о делегировании полномочий должна оставаться прерогативой Секретариата. |
The final interpretation of that data, such as determining the appropriate level of debt sustainability or the need for debt write-offs or rescheduling, would be the exclusive domain of the independent panel. |
Окончательное толкование этих данных, например при определении приемлемого уровня задолженности или необходимости списания или пересмотра сроков погашения долгов, являлось бы исключительной прерогативой независимой группы. |
At the outset, let me indicate that we recognize and respect that the settlement of political disputes between States and within States is, and should remain, the domain of nation-States. |
Прежде всего позвольте мне подчеркнуть, что мы признаем, что урегулирование межгосударственных и внутригосударственных политических споров должно оставаться прерогативой национальных государств, и мы чтим это право. |
While recognizing that tackling law and order issues is vital to the establishment of the rule of law in Cambodia, the Special Representative stresses that the maintenance of internal security is the domain of appropriately-constituted and regulated law enforcement bodies, complemented by a strong and independent judiciary. |
Признавая исключительную важность решения проблем обеспечения правопорядка для установления законности в Камбодже, Специальный представитель подчеркивает, что поддержание внутренней безопасности является прерогативой правоохранительных органов, созданных и действующих в соответствии с законом, которые должны функционировать во взаимодействии с сильными и независимыми судебными органами. |
For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. |
Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
Development cooperation was no longer the exclusive domain of States or international organizations. |
Сотрудничество в целях развития больше не является исключительной прерогативой деятельности государств или международных организаций. |
The limitations include the fact that in many countries foreign policy is traditionally considered to be the prerogative of the executive branch, and parliaments often lack capacity in this domain. |
Речь, в частности, идет о том, что во многих странах осуществление внешней политики традиционно считается прерогативой исполнительной власти, и возможности парламента в этой области зачастую ограничены. |