In addition, the DOJ cannot be blamed for dismissing the criminal complaint filed by the authors, as its resolution was not arbitrary but duly considered the claims presented and ultimately concluded that the evidence for the prosecution failed to establish probable cause against the respondents. |
Нельзя обвинять МЮ и в отклонении поданного авторами сообщения уголовного иска, поскольку в действиях МЮ не было никакого волюнтаризма и свое решение оно приняло после надлежащего рассмотрения жалоб, не найдя в ней оснований для возбуждения дел против ответчиков. |
DOJ immediately travelled to Alabama to meet with parents, students, teachers, and other community leaders. |
Сотрудники МЮ немедленно выехали в Алабаму для встречи с родителями, школьниками, учителями и другими представителям местной общественности. |
DOJ, the FBI, and the Coast Guard have also engaged in training for this purpose. |
Обучение в этих целях также проходят сотрудники МЮ, ФБР и Береговой охраны. |
The administration (whether within the DOJ or independent) will need to develop an enforcement policy to help the broader commercial sector understand what this regulator is about. |
Этот орган (входящий в структуру МЮ или независимый) должен будет разработать правоприменительную политику для содействия пониманию в коммерческом секторе в целом намерений регулирующего органа. |
The Senate's Committee on Justice and Human Rights, for its part, after conducting an initial hearing, suspended its inquiry due to the preliminary investigation before the DOJ. |
Со своей стороны сенатский Комитет по вопросам правосудия и прав человека после первоначальных слушаний приостановил расследование до окончания предварительного следствия, начатого МЮ. |
Under this law, DOJ can determine whether youths' civil rights are being violated not only in detention facilities, but in juvenile arrests, juvenile courts, and juvenile probation systems as well. |
Согласно упомянутому закону МЮ наделено правом выявлять нарушения гражданских прав подростков не только в местах содержания под стражей, но и при аресте, в судах по делам несовершеннолетних и при отбывании условных наказаний. |
In 2004, the US DOJ issued the Antitrust Division Policy Guide to Merger remedies with a view to studying the legal and economic principles guiding the imposition and construction of merger remedies. |
В 2004 году антитрестовский отдел МЮ США выпустил руководство по средствам правовой защиты в делах о слияниях с целью изучения юридических и экономических принципов использования и формулирования защитных мер в подобных делах. |
As noted above in the section addressing article 2 (1) (d), the Administration has also taken action to curb discrimination by law enforcement through DOJ's issuance of racial profiling guidelines for federal law enforcement officers. |
Как отмечалось выше в разделе, посвященном пункту 1 d) статьи 2, в рамках борьбы с дискриминационной практикой правоохранительных органов Администрация через МЮ выпустило руководство по вопросам расового профилирования для сотрудников федеральных правоохранительных органов. |
Given the excessive time that the DOJ took to resolve the case, and given the way the appeals were disposed of, the authors disagree with the State party that the DOJ cannot be held responsible for the delay. |
С учетом чрезмерной продолжительности времени, потребовавшегося МЮ для рассмотрения дела, а также отношения к их ходатайствам авторы сообщения не согласны с государством-участником в том, что МЮ нельзя считать виновным в задержках. |
In addition, each year DOJ sends federal observers from the Office of Personnel Management, along with DOJ personnel, into the field to monitor elections around the country and throughout the election calendar, for federal, state, and local elections. |
Наряду с этим МЮ ежегодно направляет наблюдателей из федерального Управления по кадровым вопросам (УКВ) на места в сопровождении своих сотрудников для наблюдения за выборами федерального уровня, уровня штатов и местного уровня, проходящими в течение года в разных районах страны. |
DOJ challenged the law in Federal court, and private parties in a separate case also challenged the law. |
МЮ опротестовало положения этого закона в федеральном суде; аналогичный иск был отдельно возбужден группой частных лиц. |
The United States Federal Trade Commission (FTC) and the United States Department of Justice's Antitrust Division (DOJ) have provided international technical assistance on competition law policy matters to countries with developing and transition economies since 1991. |
Начиная с 1991 года, Федеральная торговая комиссия Соединенных Штатов (ФТК) и Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов (МЮ) оказывают международную техническую помощь по вопросам законодательства и политики в области конкуренции странам с развивающейся и переходной экономикой. |