Английский - русский
Перевод слова Djibouti
Вариант перевода Джибутийского

Примеры в контексте "Djibouti - Джибутийского"

Примеры: Djibouti - Джибутийского
The recently established International Maritime Organization (IMO) Djibouti Code Trust Fund has received $13.6 million from Japan and contributions from France, the Netherlands, Norway and The Republic of Korea. В недавно созданный Целевой фонд для выполнения Джибутийского кодекса поведения Международной морской организации (ИМО) поступили 13,6 млн. долл. США от Японии, а также взносы от Нидерландов, Норвегии, Франции и Республики Корея.
In that context, the EU welcomes the continued efforts of President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed to reach out to those groups that remain opposed to the Djibouti process. В этом контексте ЕС приветствует продолжающиеся усилия президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда по подключению к процессу тех групп, которые продолжают выступать против Джибутийского процесса.
We believe that the desire of President Sharif to communicate with all parties that oppose the Djibouti process, with whatever their various political views, is a first step in the right direction. Мы считаем, что стремление президента Шарифа установить контакты со всеми сторонами, которые выступают против джибутийского процесса, какими бы ни были их различные политические взгляды, является первым шагом в правильном направлении.
Combating piracy therefore requires a multidimensional approach based on a political dialogue among all parties, stemming from the Djibouti process and backed by a peacekeeping mission and efforts to revive State institutions and build capacity, in particular relating to law enforcement. Поэтому борьба с пиратством требует многоаспектного подхода, основанного на политическом диалоге между всеми сторонами, вытекающего из джибутийского процесса и поддержанного миротворческой миссией и усилиями по восстановлению государственных институтов и наращиванию потенциала, в частности, в отношении соблюдения законов и правовых норм.
In addition, Japan has contributed $13.6 million to the International Maritime Organization Djibouti Code Trust Fund in an effort to assist the development of maritime enforcement capacity in coastal countries. Кроме того, Япония внесла 13,6 млн. долл. США в целевой фонд Джибутийского кодекса Международной морской организации с целью помочь развитию потенциала прибрежных государств в плане обеспечения соблюдения положений морского права.
The work of IMO through the Djibouti Code of Conduct and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia has been very useful in this regard. В этом плане весьма полезной является работа, которую проводит ИМО на основе Джибутийского кодекса поведения и через посредство Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали.
The commitment of the Djibouti Government to protect women against immoral practices is evident in various pieces of legislation, including criminal laws punishing all forms of exploitation of women. Обязательство джибутийского правительства по защите женщин от всех видов аморальной практики находит свое выражение в различных текстах, в том числе в уголовных законах, которые карают любые формы эксплуатации женщин.
First, Somali stakeholders, acting in accordance with the decisions reached within the context of the Djibouti process, expanded the Transitional Federal Parliament to accommodate the Alliance for the Re-liberation of Somalia and other stakeholders, including civil society. Во-первых, сомалийские стороны, действующие в соответствии с решениями, принятыми в контексте джибутийского процесса, расширили Переходный федеральный парламент, в который вошли Альянс за новое освобождение Сомали и другие заинтересованные стороны, в том числе организации гражданского общества.
The transitional security arrangements established by the Somali parties under the Djibouti process comprise three key institutions: the Joint Security Committee, the Joint Security Force and the Somali Police Force. Переходные механизмы обеспечения безопасности, созданные сомалийскими сторонами в рамках Джибутийского процесса, включают три главные структуры: Совместный комитет по вопросам безопасности, Совместные силы безопасности и Сомалийские полицейские силы.
Given the divergent views among the main Somali political players, as well as the attitude of groups that remain outside the Djibouti process, such an operation could trigger opposition from substantial elements of Somali society opposed to international military intervention. С учетом расхождений во взглядах основных сомалийских политических субъектов, а также с учетом позиции групп, которые находятся вне рамок Джибутийского процесса, можно говорить о том, что такая операция привела бы к тому, что широкие слои сомалийского общества выступили бы против международного военного вмешательства.
As part of its efforts to assist the maritime enforcement capacity development of coastal countries, Japan has contributed $13.6 million to the International Maritime Organization Djibouti Code Trust Fund, a multi-donor trust fund initiated by Japan. В рамках этих усилий по содействию наращиванию потенциалов прибрежных стран Япония выделила 13,6 млн. долл. США Целевому фонду Международной морской организации для Джибутийского кодекса, этому многодонорскому целевому фонду, учрежденному по инициативе Японии.
In order to assist States in better implementing the provisions of the Djibouti Code of Conduct with respect to situational awareness, IMO will continue to work with international organizations and IMO member States in the implementation of technical cooperation projects. В целях содействия государствам в деле более эффективного выполнения положений Джибутийского кодекса поведения применительно к ситуационной осведомленности ИМО будет и впредь действовать в контакте с международными организациями и государствами - членами ИМО в деле осуществления проектов в области технического сотрудничества.
Most recently, in November 2009, ReCAAP ISC, in conjunction with IMO, organized a familiarization programme for the Djibouti Code countries in Singapore and facilitated the participation of the same countries in a ReCAAP capacity-building workshop in the Philippines. Совсем недавно, в ноябре 2009 года, Центр РеКААП, совместно с ИМО, организовал в Сингапуре для стран - участниц Джибутийского кодекса поведения ознакомительную программу и способствовал участию тех же стран в проведенном РеКААП на Филиппинах практикуме по вопросам наращивания потенциала.
The finding by the Presidency of the Republic is disconcerting: "Large fringes of the Djibouti population and whole areas of the national territory are experiencing difficult living conditions, sometimes in situations of poverty and marginalization." Установленный президентством Республики факт вызывает озабоченность: "Значительная часть джибутийского населения и целые районы национальной территории живут и находятся в сложных условиях, а иногда в ситуации нищеты и маргинализации".
Currently, the Transitional Federal Government, established as a result of the 2008 Djibouti Agreement and the Transitional Federal Charter adopted in February 2004 by the Transitional Federal Parliament, is the internationally recognized Government of the Republic of Somalia. В настоящее время Переходное федеральное правительство (ПФП), сформированное на основании Джибутийского соглашения 2008 года и Переходной федеральной хартии, принятой в феврале 2004 года Переходным федеральным парламентом, является признанным международным сообществом правительством Сомалийской Республики.
In addition, Japan has so far disbursed $14.6 million and $1.5 million to the International Maritime Organization Djibouti Code of Conduct Trust Fund and to the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, respectively. Кроме того, Япония выделила 14,6 млн. долл. США и 1,5 млн. долл. США для Целевого фонда Джибутийского кодекса поведения, принятого под эгидой Международной морской организации, и для Целевого фонда в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, соответственно.
Welcomes in this context the progress being made to implement the IMO Djibouti Code of Conduct, and calls upon its participants to implement it fully as soon as possible; З. приветствует в этой связи прогресс, достигаемый в деле осуществления Джибутийского кодекса поведения ИМО, и призывает его участников как можно скорее осуществить его в полном объеме;
In July 2008, ASWJ leaders expressed their support for the preliminary Djibouti agreement and, on 21 June 2009, Abdulqaadir Ma'alin Nuur of ASWJ and the Prime Minister of the Transitional Federal Government, Omar Abdirashid Sharmarke, signed a joined declaration pledging full cooperation. В июле 2008 года лидеры АСБД высказались в поддержку предварительного Джибутийского соглашения, а 21 июня 2009 года представитель АСБД Абдулкадир Маалин Нур и премьер-министр переходного федерального правительства Омар Абдирашид Шармарк подписали совместную декларацию о всестороннем сотрудничестве.
The TFG has maintained an open-door policy to those outside the Djibouti process by reaching out to opposition forces and working to broaden its base of support among community, religious and civil society leaders. ПФП проводит политику открытых дверей по отношению к тем, кто остался за рамками Джибутийского процесса, устанавливая контакты с оппозиционными силами и стремясь расширить свою базу поддержки среди общества, религиозных и гражданских общественных лидеров.
In the course of the Djibouti process, my Representative made several attempts to engage the "Somaliland" visited Hargeisa on 8 March 2000 for talks with senior ministers, which were inconclusive. В ходе джибутийского процесса мой представитель несколько раз предпринимал попытки установить контакты с администрацией «Сомалиленда». 8 марта 2000 года он посетил Харгейсу для переговоров с высокопоставленными министрами, которые не принесли каких-либо существенных результатов.
I urge the new Somali Administration to leave no stone unturned in putting together effective structures of government, fully establishing itself within Somalia to restore stability and moving forward to consolidate the gains it has achieved through the Djibouti process. Я настоятельно призываю новую администрацию Сомали сделать все от нее зависящее для создания эффективных структур управления, в полной мере утвердиться в Сомали в целях восстановления стабильности и продвижения вперед для закрепления достижений в рамках Джибутийского процесса.
Prior to driving by road to Ras Doumeira, the mission visited the headquarters of DAF in Moulhoule, where it received a briefing on the situation at the border, under the auspices of the Djibouti Chief of Staff, General Zakaria Cheikh Ibrahim. Перед тем как поехать в Рас-Думейру, участники Миссии посетили штаб ВСД в Мулуле, где в присутствии начальника джибутийского штаба генерала Закарии Шейха Ибрагима они были ознакомлены с ситуацией на границе.
Limited progress in negotiating a ceasefire with the opposition armed groups and further broadening of the Djibouti process have meant that the conditions have not existed for the implementation of a conventional disarmament, demobilization and reintegration programme. Ограниченный прогресс в достижении соглашения о прекращении огня с оппозиционными вооруженными группами и в дальнейшем расширении процесса в рамках Джибутийского соглашения не позволил создать условия для осуществления обычной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Commends the contributions of the Trust Fund and the IMO-funded Djibouti Code of Conduct and urges both state and non-state actors affected by piracy, most notably the international shipping community, to contribute to them; высоко оценивает роль Целевого фонда и Джибутийского кодекса поведения, деятельность по применению которого финансируется ИМО, и настоятельно призывает как государственные, так и негосударственные субъекты, которых затрагивает проблема пиратства, прежде всего международные судоходные компании, вносить взносы на эти нужды;
These efforts were supplemented by the compilation of guidance on privately contracted armed security personnel on-board ships in high-risk areas; and by the capacity-building efforts in the region made by IMO through the Djibouti Code of Conduct and the Djibouti Code of Conduct Trust Fund. Эти усилия дополнялись в процессе составления руководства по вопросу об использовании нанимаемых на частной основе вооруженных охранников на борту судов в районах высокого риска; а также мерами по укреплению потенциала в районе, принятыми ИМО в рамках Джибутийского кодекса поведения и по линии Целевого фонда Джибутийского кодекса поведения.