Английский - русский
Перевод слова Divergency
Вариант перевода Расхождение

Примеры в контексте "Divergency - Расхождение"

Все варианты переводов "Divergency":
Примеры: Divergency - Расхождение
Those exchanges of views revealed, however, the complex nature of the subject matter under discussion and the wide divergence of opinion that continues to exist among United Nations Member States on almost every aspect of these topics. Эти обмены мнениями выявили, однако, сложный характер рассматриваемого вопроса и сохраняющееся широкое расхождение во мнениях между государствами-членами почти по всем аспектам этих тем.
Therefore, over the last 40 years there has been no convergence, but in fact some additional divergence, in the living standards of the three major geographical subregions of the ECE. Следовательно, за последние 40 лет происходило не сближение, а фактически дополнительное расхождение показателей уровня жизни этих трех основных географических субрегионов ЕЭК.
Despite the divergence of views on the draft protocol, his delegation was ready to work with all concerned parties in an effort to reach a consensus on any outstanding issues. Несмотря на расхождение во взглядах на проект протокола, его делегация готова работать со всеми заинтересованными сторонами в целях достижения консенсуса по любым остающимся вопросам.
Ms. Robl (United States of America) said that there was a wide divergence of views on the abolition of or moratorium on the continued use of the death penalty, both within and among nations. Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что существует значительное расхождение мнений относительно отмены или моратория на дальнейшее применение смертной казни как внутри стран, так и между странами.
But it's this process of trial and error that explains this great divergence, this incredible performance of Western economies. Но это и есть процесс проб и ошибок, который объясняет огромное расхождение, этот невероятный успех западных экономик.
In particular, notwithstanding the wide divergence of views, the Working Group had agreed to include a compromise text of the revised draft of paragraph 7 in draft article 17 of the Commission's Model Law on International Commercial Arbitration. Так, несмотря на широкое расхождение во мнениях, члены этой Рабочей группы договорились включить в проект статьи 17 разработанного Комиссией Типового закона о международном торговом арбитраже компромиссный вариант предусмотренного проекта пункта 7.
This divergence of vaccines effectively has eliminated the differential pricing from which UNICEF had benefited in the past in ensuring sustainable purchases of vaccines for developing countries at low prices. Указанное расхождение вакцин фактически привело к устранению различий в ценах, благодаря которому ЮНИСЕФ обеспечивал в прошлом значительные закупки вакцин для развивающихся стран по низким ценам.
However, the divergence of views on the treatment of restrictive practices in transfer of technology transactions and on the applicable law has remained the main obstacle to a full agreement. Однако расхождение во мнениях относительно подхода к ограничительной практике в операциях по передаче технологии и относительно применимых правовых норм оставались главным препятствием к достижению полного согласия.
Attention was drawn in this context to the divergence between the current text and article 41 of the draft statute regarding the question of the admissibility of trials in absentia. В этом контексте было обращено внимание на расхождение между нынешним текстом и статьей 41 проекта устава в отношении вопроса о допустимости заочных разбирательств.
Too great a divergence between principle and practice with regard to the right to asylum would only lead to outright rejection of the principle in question. Слишком большое расхождение между принципиальными позициями в отношении права на убежище и реальностью приведет лишь к отказу от этого права.
The representative of the Netherlands, supported by the observer for Denmark, said that although, some progress had been made on the chapter on definitions at the current session, there still remained wide divergence on many issues. Представитель Нидерландов, поддержанный наблюдателем от Дании, заявил, что, хотя на нынешней сессии в отношении главы определений был достигнут определенный прогресс, по многим вопросам по-прежнему существует расхождение во мнениях.
Given the divergence of views when the report was initially submitted to the General Assembly last year, long and difficult negotiations to reach a consensus on the adoption of a resolution were anticipated. Учитывая расхождение в позициях на момент представления доклада Генеральной Ассамблее в прошлом году, было ясно, что для достижения консенсуса по резолюции понадобятся длительные и сложные переговоры.
Although it is generally recognized that the Register has already contributed to confidence-building, the divergence of views on specific measures for further development did not allow the group to introduce changes which some Member States were expecting. Хотя общепризнанно, что Регистр уже способствовал укреплению доверия, расхождение во взглядах в отношении принятия конкретных мер по его совершенствованию не позволило этой Группе внести изменения, которых ожидали некоторые государства-члены.
At the same time, however, we still observe a persistent basic divergence of views on the mandates of the proposed subsidiary bodies on nuclear disarmament and on prevention of an arms race in outer space. В то же время мы, однако, все еще наблюдаем хроническое расхождение во взглядах по мандатам предлагаемых вспомогательных органов по ядерному разоружению и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
It was regrettable that the Committee on Contributions had been unable to reach agreement on cases in which the divergence between inflation rates and exchange rates could be considered excessive. К сожалению, Комитет по взносам не смог достичь соглашения по вопросу о том, когда расхождение между темпами инфляции и обменными курсами можно считать чрезмерным.
While it is important for those two arms of the State to work harmoniously with each other, there is often constitutional space that allows for a certain degree of divergence. Хотя важно, чтобы эти две ступени государственной машины работали друг с другом слаженно, часто имеется конституционный зазор, который допускает определенное расхождение.
Sharp divergence of opinion persists as to the link between the effects of foreign debt and structural adjustment policies and the lack of or inadequate attention to and failure to promote and protect economic, social and cultural rights in developing countries. Существует серьезное расхождение мнений относительно наличия взаимосвязи между влиянием внешнего долга и политики структурной перестройки и отсутствием необходимого внимания и неспособностью содействовать осуществлению и защите экономических, социальных и культурных прав в развивающихся странах.
While this is a positive sign of support for the work of UNODC, this development nevertheless marks a divergence in recent funding trends for special and general purposes. Хотя это позитивный признак поддержки деятельности ЮНОДК, тем не менее данное изменение отражает наблюдающееся в последнее время расхождение в тенденциях финансирования на общие и специальные цели.
In promoting confidence-building measures, we need to take into consideration the comfort level of the parties concerned and avoid elements that may give rise to serious divergence. Содействуя мерам по укреплению доверия, мы должны учитывать уровень комфортности соответствующих сторон и избегать элементов, которые могут вызвать серьезное расхождение во взглядах.
Mr. Xiang Xin (China) said that the debate of the past few years and the written comments submitted by Member States revealed the divergence of views on issues such as the definition, scope and application of universal jurisdiction. Г-н Сян Синь (Китай) говорит, что дискуссии последних нескольких лет и письменные замечания, представленные государствами-членами, выявили расхождение во мнениях по таким вопросам, как определение, охват и применение универсальной юрисдикции.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that although the Family Code of 30 August 2003 was almost entirely in line with articles 15 and 16 of the Convention, it apparently permitted a slight divergence regarding the marriageable age for men and women. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что хотя положения Семейного кодекса от 30 августа 2003 года практически полностью соответствуют статьям 15 и 16 Конвенции, они, судя по всему, допускают небольшое расхождение в брачном возрасте для мужчин и женщин.
However, over-reliance on Russia for a strategically vital commodity widens the divergence of interests between members, like Germany, that share a privileged partnership with Russia, and those, like Poland, that consider the Kremlin a threat. Однако, чрезмерная зависимость от России в обеспечении стратегически жизненно важного предмета потребления расширяет расхождение интересов между членами, например, Германией, у которой привилегированное сотрудничество с Россией, и такими странами, как Польша, которые считают Кремль угрозой.
By the end of 1999, divergence was complete: the United States and Britain were employing their air power to enforce the no-fly zones while France joined Russia and China in abstaining on resolution 1284. К концу 1999 года это расхождение стало полным: Соединенные Штаты и Великобритания использовали свои военно-воздушные силы для принудительного установления запретной зоны для полетов иракских самолетов, в то время как Франция присоединилась к России и Китаю, которые воздержались от принятия резолюции 1284.
As long as this internal divergence persists, the euro crisis cannot be fully resolved, because current-account deficits and/or slow growth will continue to stalk the southern European countries, perpetuating worries about sovereign debt and commercial banks. Пока это внутреннее расхождение сохраняется, кризис евро не может быть полностью разрешен, так как дефицит текущего счета и/или медленный рост продолжит преследовать страны Южной Европы, сохраняя опасения относительно суверенного долга и коммерческих банков.
The divergence in policy and its time horizon will be papered over by the improved outlook for growth in both Europe and the US for the next year or so. Расхождение в политике и его временной горизонт будут затушеваны улучшившимися перспективами экономического роста, как в Европе, так и в США на следующий год или дольше.