The drafting session, which was held in a businesslike environment, once again demonstrated a fundamental divergence in positions on the key aspects of the document. |
Проведенное в рабочей обстановке заседание, посвященное разработке проекта, вновь продемонстрировало кардинальное расхождение позиций по ключевым аспектам этого документа. |
The divergence between those two paths made it difficult to reach any consensus on the meaning of the most-favoured-nation clause in the context of investment law. |
Расхождение между этими двумя подходами затрудняет достижение какого-либо консенсуса по поводу значения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в контексте инвестиционного права. |
The double natural logarithm (ln ln) indicates that the divergence might be very slow, which is indeed the case. |
Двойной натуральный логарифм (ln ln) говорит о том, что расхождение ряда очень медленное. |
Use of a logarithmic score function for example, leads to the expected utility taking the form of the Kullback-Leibler divergence. |
Использование логарифмического правила подсчёта, например, приводит к ожидаемой полезности, принимающей форму расхождение Кульбака - Лейблера. |
The commercial-use 520 further marked the divergence of Datsun's Bluebird and truck lines as it continued to be available until 1972. |
Коммерческого использования 520 принесло заметное расхождение Блюберда и пикапа, и обозначение сохранялось до 1972 года. |
For these variables, the divergence between calculated and expected errors was higher and relative error inferior to the highest limits fixed in the EU. |
По этим переменным расхождение между рассчитанными и предполагаемыми ошибками было больше, а относительная ошибка - меньше наибольших предельных величин, установленных в ЕС. |
On many of them, the divergence of views, as before, continued to stand in the way of any progress. |
Достижению прогресса в отношении многих из них, как и прежде, мешает расхождение во мнениях. |
On point (2), the divergence of views reflected in paragraphs 394 and 395 above also manifested itself in this context. |
По второму вопросу вновь проявилось расхождение во мнениях, отраженное в пунктах 394 и 395 выше. |
There remains a wide divergence of interpretation by State courts on the form requirement defined under article II(2). |
По-прежнему отмечается существенное расхождение в толковании государственными судами требования письменной формы, определяемого в статье II(2). |
With respect to the reduction of supply from non-primary sources, there was a greater divergence of opinion. |
Что касается уменьшения предложения из непервичных источников, то по этому вопросу выявилось более широкое расхождение во мнениях. |
Possible divergence between the UN-Habitat official work programme and donor interests, reflected in increasing earmarked income from donors; |
Ь) возможное расхождение между официальной программой работы ООН-Хабитат и интересами доноров, что отражается в увеличении целевых поступлений от доноров; |
His Government advised caution against a potentially imbalanced focus on discrimination caused by the inclusion of new groups on which there was a sharp divergence of views. |
Правительство Пакистана рекомендует проявлять осмотрительность в отношении потенциально несбалансированной концентрации внимания на дискриминации, обусловленной включением новых групп, в отношении которых имеется резкое расхождение во мнениях. |
The present report indicates areas of general agreement on language and areas where there remains a divergence of views that will need to be resolved subsequently. |
В настоящем докладе указаны области общего согласия по формулировкам и области, в которых по-прежнему отмечается расхождение в мнениях, которые впоследствии необходимо будет устранить. |
There had been divergences of opinion at that time as to whether the enforcement of the competition law should be reinforced or temporarily suspended. |
В то время наблюдалось расхождение во мнениях по вопросу о том, следует ли усиливать обеспечение соблюдения закона о конкуренции или временно приостановить его действие. |
The carried out theoretical and experimental research have shown, that their divergence makes ±5 %, thus the sensitivity makes 1,5 kHz/ppm. |
Проведенные теоретические и экспериментальные исследования показали, что их расхождение составляет ±5 %, при этом чувствительность составляет 1,5 кГц/ppm. |
One issue that still separated the two groups was the divergence of their views on militant activities, and in particular, "expropriations". |
Один из вопросов, по которому разделялись фракции, было расхождение взглядов на боевую деятельность, в частности, «экспроприации». |
This divergence was starkly apparent in 2012, at a conference convened in Dubai by the UN's International Telecommunications Union (ITU). |
Это расхождение было остро заметно в 2012 году на конференции, созванной в ДубаеМеждународным союзом электросвязи (МСЭ) ООН. |
Meanwhile, Flom found a strong apparent divergence between the runes used in the Kensington inscription and those in use during the 14th century. |
В свою очередь, Флом обнаружил очевидное расхождение между рунами, использованными в надписи, с теми образцами, которые использовались в XIV веке. |
The divergence mentioned in paragraph 10 is thus rather a question of a starting point than a matter of principle. |
Расхождение, упомянутое в пункте 10, таким образом, сводится к выбору отправной точки, а не принципиальному вопросу. |
Among States reporting the introduction of express prohibitions on incitement, there is clearly a divergence of views regarding the scope of the term "incitement". |
Среди государств, сообщивших о введении прямого запрета на подстрекательство, наблюдается явное расхождение во мнениях в отношении объема этого термина. |
While political and economic power, population and perceived regional status are among the criteria that may serve as the basis for permanent membership, considerable divergence of views has emerged with regard to composition. |
В то время как такие факторы, как политический и экономический потенциал, численность населения и предполагаемый региональный статус относятся к критериям, которые могут служить в качестве основы для отбора в категорию постоянных членов, налицо существенное расхождение мнений в отношении ее состава. |
There was some divergence of opinion as to whether the agreement should be purely for mercury or should include other chemicals such as lead and cadmium. |
Было отмечено некоторое расхождение во мнениях относительно того, должно ли это соглашение охватывать только ртуть или оно должно включать другие химические вещества, такие как свинец и кадмий. |
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. |
Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет. |
The CHAIRMAN said that the persistent divergence of views in the Subcommittee seemed to preclude the submission of a consensus recommendation to the Committee regarding the duration of the Subcommittee's sessions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что постоянное расхождение мнений в Подкомитете не позволяет представить Комитету согласованную рекомендацию в отношении продолжительности сессий Подкомитета. |
Draft article 4, which set out the criterion of intention as predominant in determining the susceptibility to termination of a treaty, had given rise to considerable divergence of opinion. |
Проект статьи 4, в которой излагается критерий намерения как доминирующий в определении возможности прекращения действия договора, вызвал значительное расхождение во мнениях. |