Currencies, like equities, have their own symbols that distinguish one from another. |
Валюты, как и ценные бумаги, имеют собственные символы, которые позволяют отличать их друг от друга. |
Parties to the conflict therefore must at all times distinguish civilians from those taking a direct part in the hostilities, as well as differentiating civilian objects from military objectives. |
Стороны конфликта поэтому должны всегда проводить различие между гражданскими лицами и теми, кто принимает прямое участие в боевых действиях, а также отличать гражданские объекты от военных. |
The theme thus amended would retain the idea of partnership as adopted by the General Assembly in its resolution 46/128 of 17 December 1991 on the International Year for the World's Indigenous People, but distinguish the Decade from the Year by emphasizing its operational and developmental focus. |
Видоизмененная таким образом формулировка темы будет отражать идею партнерства в духе резолюции 46/128 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1991 года о Международном годе коренных народов мира, однако позволит отличать Десятилетие от Года за счет выделения направленности Десятилетия на практические действия и развитие. |
The idea is that, with more information available to the public (as well as to regulators), individual and corporate investors will increasingly distinguish weak from strong institutions and will act accordingly. |
Идея заключается в том, что расширение объема информации, предоставляемой общественности (а также регулирующим учреждениям), позволит частным и корпоративным инвесторам без труда отличать слабые учреждения от сильных и в зависимости от этого принимать соответствующие решения. |
We support the idea of convening an international conference under the aegis of the United Nations to set a definition for terrorism and distinguish it from the struggle of people under foreign occupation. |
Мы поддерживаем идею созыва международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки определения понятия «терроризм», с тем чтобы отличать его от борьбы народов, которую они ведут в условиях иностранной оккупации. |
A decision resting on a rational appraisal reached by the application of criteria which distinguish what is false from what is true in the eyes of the person concerned does not typify the dilemma which makes military service incompatible with the demands of that person's conscience. |
Решение, основывающееся на рациональной оценке, вытекающей из применения критериев, помогающих отличать ложное от истинного в глазах принимающего это решение лица, не может характеризовать дилемму, которая делает военную службу не совместимой с требованиями совести. |
(a) Identification of terrestrial processes and technical standards that may be relevant to nuclear power sources, including factors that distinguish nuclear power sources in outer space from terrestrial nuclear applications; |
а) выявление наземных процессов и технических стандартов, которые могут иметь отношение к ядерным источникам энергии, включая факторы, позволяющие отличать использование ядерных источников энергии в космическом пространстве от наземного применения ядерной энергии; |
I hope that what you've learned is that bacteria can distinguish self from other. |
Я надеюсь, вы узнали, что бактерии могут отличать своих от чужих. |
We can't reliably distinguish true memories from false memories. |
Мы не можем надёжно отличать истинные воспоминания от ложных. |