In theory, strict in-depth monitoring could distinguish genuinely prudent countercyclical responses from profligacy. | В теории, строгий глубокий контроль мог бы подлинно отличить осторожные контрцикличные ответы от расточительности. |
You know how you can distinguish rogue right-wing from the left? | Вы знаете, как можно отличить негодяя правого толка от левого? |
The aim is to improve the normal website content in the heart using a technique called traffic analysis and access, they have just stereotyped view of routine data can distinguish yourself from others and not. | Целью является улучшение нормальным содержанием веб-сайтов в сердце с помощью метода, называемого анализа трафика и доступ, они только что стереотипные представления о текущие данные могут отличить себя от других, а не. |
So how can you distinguish the dry skin from that which is bereft humidity, naturally wrinkly skin from weary, limp from tender skin? | Но как можно отличить сухую кожу от утратившей влагу, натурально морщинистую от уставшей, расслабленную от чувствительной? |
The world of the imagination and the real world blends so that they cannot distinguish the difference. | Воображаемый и реальный миры сливаются, и они уже не могут их отличить. |
Indication such as colour coding, words, shapes, etc. shall distinguish each section of the safety belt. | Каждую часть ремня безопасности должны отличать такие указания, как цветная пиктограмма, слова, схемы и т.д. |
The Specialized Section will reflect on whether photos of symptoms of physiological disorders could be added to the list to help distinguish them from the symptoms of damage caused by pests. | Специализированная секция изучит возможность включения в перечень фотографий клубней с физиологическими нарушениями: эта мера поможет отличать их от клубней с симптомами повреждений, причиненных вредителями. |
Parties to the conflict therefore must at all times distinguish civilians from those taking a direct part in the hostilities, as well as differentiating civilian objects from military objectives. | Стороны конфликта поэтому должны всегда проводить различие между гражданскими лицами и теми, кто принимает прямое участие в боевых действиях, а также отличать гражданские объекты от военных. |
The idea is that, with more information available to the public (as well as to regulators), individual and corporate investors will increasingly distinguish weak from strong institutions and will act accordingly. | Идея заключается в том, что расширение объема информации, предоставляемой общественности (а также регулирующим учреждениям), позволит частным и корпоративным инвесторам без труда отличать слабые учреждения от сильных и в зависимости от этого принимать соответствующие решения. |
We can't reliably distinguish true memories from false memories. | Мы не можем надёжно отличать истинные воспоминания от ложных. |
"Persons with reduced mobility" means anyone who, as a result of physical impairments, cannot move or distinguish their surroundings in the same way as other passengers. | Под "лицами с ограниченной мобильностью" понимаются любые лица, которые в силу физических недостатков не могут передвигаться или различать окружающие предметы наравне с остальными пассажирами. |
One can broadly distinguish political appointments, appointments by popular elections, corporative appointments, selection by judicial councils with plural representation, or a variety of mixed systems where the nominating body is of one type and the one in charge of appointments is of a different nature. | Можно в широком плане различать политические назначения, назначения в результате народного голосования в ходе выборов, корпоративные назначения, отбор советами судей с плюралистическим представительством или назначения с помощью различных смешанных систем, когда кандидаты выдвигаются органом одного типа, а назначение производится органом другого типа. |
This would distinguish products that can be both boneless and bone-in at the product level, but if not a discrete attribute the ability to classify and sort products as boneless or bone-in would be limited. | Это позволит различать продукцию, которая может быть как без костей, так и с костями на уровне продукта, однако отсутствие отдельного параметра может ограничить возможность классифицировать и сортировать продукты по признаку отсутствия или наличия костей. |
In 1326 the first oil-based lantern, whose fire was fed by olive oil, was added to the structure, so that incoming vessels could better distinguish the signal fire upon approach. | В 1326 году в маяке была установлена лампа, работающая на оливковом масле, чтобы приближающиеся суда могли лучше различать сигнал маяка. |
We have to bring in little tags, with glowing dyes that will distinguish them. | Мы должны прикрепить к ним маленькие теги, с яркими красками, которые позволит нам различать их. |
There are a lot of giant robot shows in Japan, and we did want our story to have a religious theme to help distinguish us. | КЦ: В Японии существует множество шоу с гигантскими роботами, и мы хотим, чтобы наш сюжет имел религиозную тему, чтобы помочь выделить нас. |
It is difficult to determine their exact number as they neither wear uniform nor carry any insignia that would distinguish them from the rest of the refugee population. | Их точное число установить трудно, поскольку они не носят ни форму, ни какие-либо знаки отличия, которые позволили бы выделить их из остальной массы беженцев. |
SleepSign for Animal is a software package that can distinguish several sleep stages (e.g. rapid eye movement (REM), non rapid eye movement (NREM) and wake) in freely moving animals using EEG and EMG data obtained by telemetry. | Он представляет собой пакет программ, который может выделить несколько стадий сна (например, быстрое движение глаза (REM), не быстрое движение глаза (NREM) и бодрствование) в свободно перемещающихся животных с помощью ЭЭГ и ЭМГ данных полученных дистанционным измерением. |
We can distinguish the following groups: | Можно выделить следующие группы: |
Here, one can distinguish anti-poverty strategies that are separate from, but complementary to, overall development policies. | В этих странах можно конкретно выделить стратегии по борьбе с нищетой, которые, осуществляясь отдельно от общей политики в области развития, в то же время дополняют ее. |
He said that he was first placed in an underground prison for 77 days: this room was so dark that we couldn't distinguish nights and days. | По его словам, сначала его на 77 суток поместили в подземную тюрьму: камера была настолько темна, что мы не могли различить наступление дня и ночи. |
Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set to minus (-). | Укажите текст, используемый для обозначения отрицательных величин. Это поле не должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно будет различить положительные и отрицательные числа. Обычно используется символ "минус" (-). |
Long before I could distinguish your face... I knew it was you. | Гораздо раньше, чем я смог различить черты вашего лица, я понял, что это вы. |
Algorithm Danny 5 will allow you to essentially distinguish illusion from reality by showing these spores in their true form. | Алгоритм Дэнни 5 позволит тебе в значительной мере различить иллюзию и реальность, показывая споры в их истинной форме. |
While the root causes of illicit drug use are still being studied and may well vary from one region of the world to another, one can distinguish many factors that contribute to its dramatic increase. | В то время как коренные причины незаконного применения наркотических средств по-прежнему изучаются и могут варьироваться от одного региона мира к другому, вполне доступно различить множество факторов, которые способствуют его значительному расширению. |
The definition is intended to clearly demarcate and distinguish a State under whose jurisdiction or control an activity covered by these principles is conducted, from a State which has suffered the injurious impact. | Определение призвано четко отграничить и отделить государство, под юрисдикцией и контролем которого осуществляется деятельность, охватываемая этими принципами, от государства, которое пострадало от вредного воздействия. |
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. | Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий. |
While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. | Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. | При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга. |
In that way, topical research could influence United Nations policymaking and UNU could distinguish itself clearly from non-United Nations research institutions. | Благодаря этому тематические исследования могли бы повлиять на выработку политики Организации Объединенных Наций и УООН мог бы четко отделить себя от научных учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
They showed that its taxonomic characterisations were suspect or erroneous, and that stratigraphic arguments used to further distinguish'D. kanzai' from other pteranodontids were questionable when compared to the geologic ranges of other Smoky Hill Chalk species. | Они показали, что его таксономические характеристики были подозрительными или ошибочными, и что стратиграфические аргументы, использованные для дальнейшего отличия D. kanzai от других птеранодонтид, были сомнительными по сравнению с геологическими диапазонами других видов Смоки Хилл Чок. |
Calls again for the convening of an international conference under the aegis of the United Nations to set a definition for the concept of terrorism and distinguish it from the peoples' national liberation struggle. | З. вновь призывает к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для определения понятия "терроризм" и его отличия от национально-освободительной борьбы народов; |
These and other significant differences between the reverberator and the circular rotation of excitation wave make us distinguish these two regimes of re-entry. | Эти и другие существенные отличия ревербератора от круговой циркуляции волны возбуждения заставляют различать эти два режима ре-ентри. |
The characteristics listed in the last sentence do not describe CSOs nor distinguish them from NGOs. | Приведенные в последнем предложении отличительные особенности не содержат описания организаций гражданского общества и не указывают на их отличия от неправительственных организаций. |
Though the difference in spelling occasionally lets readers distinguish written words, in most cases the minimal pairs are written alike. | Хотя иногда отличия в орфографии позволяют понять, о каком именно случае речь, обычно минимальные пары пишутся одинаково. |
Annual reports should therefore clearly identify and distinguish what constitutes the financial statements either in the table of contents or elsewhere in the report. | Таким образом, в содержании или каком-либо другом разделе годового доклада следует четко идентифицировать и выделять данные финансового отчета. |
So far, the project to computerize the TIR procedure does not dispose of an abbreviated name, which would clearly identify it and distinguish it from similar projects in the field of computerization of transit procedures. | До сих пор проект компьютеризации процедуры МДП не имеет сокращенного названия, которое позволяло бы четко определять и выделять его из аналогичных проектов в области компьютеризации процедур транзита. |
Sir Nigel Rodley wished to know what would distinguish the normal, extended procedure from the new, eight-day review procedure. | Сэру Найджелу Родли также хотелось бы знать, чем же будет отличаться обычная, длительная процедура от новой, восьмидневной процедуры рассмотрения. |
He therefore welcomed the introduction of the new system, which must distinguish itself from the old one by being independent, professional and accountable, inspiring confidence among staff and promoting a better working environment. | Поэтому он приветствует введение новой системы, которая должна отличаться от предыдущей тем, что станет независимой, профессиональной и подотчетной, будет пользоваться доверием персонала и создавать более благоприятную рабочую среду. |
Similarly, articles 43 and 44 appeared to undermine the established principles of international humanitarian law regarding the duty of combatants to comply with the laws of war and the basic requirement that combatants should distinguish themselves clearly from the civilian population. | Вместе с тем, как представляется, в статьях 43 и 44 подрываются установленные в соответствии с международным гуманитарным правом принципы в отношении обязательного соблюдения комбатантами права войны и основополагающего требования о том, что по внешнему виду комбатанты должны отличаться от гражданского населения. |
Administrator receives the self-service network review in such a way that he can distinguish the condition of different terminals which are under his responsibility, viewing it only briefly. | Администратору предоставляется обзор сети самообслуживания таким образом, что он может распознать состояние различных терминалов, которые находятся под его ответственностью, просмотрев его только обзорно. |
Elements of different type of the same rank clearly are never incident so the value will always be 0, however to help distinguish such relationships, an asterisk ( ) is used instead of 0. | Ясно, что элементы различных типов одного ранга никогда не могут быть инцидентны, так что значение всегда равно 0, но чтобы помочь распознать это отношение в таблице используется звёздочка ( ) вместо нуля. |
Former M23 soldiers, local authorities and villager[s] were able to easily distinguish the Ugandan troops, as they wore UPDF uniforms with the Ugandan flag and had distinct boots and military equipment. | Бывшие солдаты движения «М23», местные власти и жители деревень могли легко распознать военнослужащих Уганды, поскольку на них была форма УПДФ с флагом Уганды, на них были отличительные ботинки и они имели отличительное военное оснащение. |
So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. |
So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. |
It was emphasized that, in so doing, the Commission should distinguish the status of different categories of officials. | Было подчеркнуто, что при этом Комиссии следует разграничить статус разных категорий должностных лиц. |
It was said that that clarification would distinguish preliminary orders from interim measures of protection, which according to article 17 (2) could be issued in the form of an award or in another form. | Было указано, что подобное разъяснение позволит разграничить предварительные постановления и обеспечительные меры, которые в соответствии со статьей 17(2) могут выноситься в форме арбитражного решения либо в иной форме. |
It therefore proposed that the format of the annex to the reports on acts of piracy and armed robbery against ships provided to IMO should be modified to clearly distinguish "acts of piracy" from "armed robbery". | Поэтому она предложила изменить формат приложения к докладам об актах пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, представляемых ИМО, с тем чтобы четко разграничить акты пиратства и "вооруженный разбой". |
Upon enquiry, the Committee was informed that the name change was intended to better distinguish the functions and responsibilities of the Division from those of the Resident and Humanitarian Coordinator. | В ответ на запрос Комитет был информирован, что название было изменено с тем, чтобы лучше разграничить функции и обязанности Отдела и функции и обязанности Координатора-резидента и Координатора по гуманитарным вопросам. |
UNDP has opportunities to further distinguish the different types of triangular cooperation modalities and strategies that it offers and to adapt the range of approaches (and specific effects) that are required to work with different countries having diverse development needs and expertise to share. | ПРООН имеет возможность далее разграничить предлагаемые ею различные виды механизмов и стратегий трехстороннего сотрудничества и адаптировать различные подходы (и конкретные виды воздействия), которые требуются для работы с разными странами, имеющими различные потребности в сфере развития и различный опыт, которым можно поделиться. |
They further submit that their traditional culture comprises commercial elements and does not distinguish clearly between commercial and other fishing. | Они далее заявляют, что их традиционная культура включает коммерческие элементы и не проводит четкого разграничения между коммерческим и иным рыболовством. |
The Convention is exceptional among IIAs in that such agreements do not generally distinguish, in their structure, between developed and developing countries. | Конвенция является своего рода исключением среди МИС, поскольку с точки зрения структуры этих соглашений, как правило, не проводится разграничения между развитыми и развивающимися странами. |
Further cooperation is also needed in order to better distinguish - in the system of national standards of the CIS - between mandatory standards or, more appropriately, technical regulations, and voluntary standards. | Требуются дальнейшие совместные усилия в целях проведения более четкого разграничения между обязательными стандартами, или точнее техническими предписаниями, и добровольными стандартами в системе национальных стандартов стран СНГ. |
The need to clearly distinguish the scope of any liability regime dealing with acts not prohibited by international law from unlawful acts under the law of State responsibility was emphasized by some delegations. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения четкого разграничения между сферой применения любого режима ответственности в результате актов, не запрещенных международным правом, и незаконных актов в соответствии с правовыми нормами об ответственности государств. |
The view was expressed that paragraph (1) did not distinguish clearly enough between the time when the parties agreed to conciliate and the time when the parties decided to engage in conciliation in the context of a specific dispute. | Было высказано мнение о том, что в пункте 1 не проводится достаточно четкого разграничения между моментом, когда стороны договариваются о применении согласительной процедуры, и моментом, когда стороны решают обратиться к согласительной процедуре в контексте конкретного спора. |
Several programmes act in more than one area, but this structure could help distinguish the main targets and the conditions for programme success. | Хотя некоторые программы охватывают сразу несколько областей, подобная структура помогает определить важнейшие цели и условия успеха программ. |
Having analysed scientific research results, information submitted by the museums and tourism projects prepared by each country we can clearly distinguish that the significance of Project activities is great and predetermines the development of tourism in those territories. | После анализа результатов научных исследований, представленной музеями информации, подготовленных каждой страной туристических проектов можно четко определить, что значение направлений деятельности проектов огромное и обусловливает развитие туризма на этих территориях. |
Short Description Participants will have an opportunity to familiarize themselves with main competencies, distinguish competencies of their company and learn competences modeling. | Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными компетенциями, определить компетенции своей компании и научаться моделированию компетенций. |
The representative of the Russian Federation also suggested that TOS PPP might want to develop an international agreement to: distinguish PPPs from a range of other projects; and describe what is needed for PPP development, including during the procurement and bidding stages. | ЗЗ. Представитель Российской Федерации также высказал мнение о том, что ГС ГЧП могла бы разработать международное соглашение для того, чтобы: отличать ГЧП от различных других проектов; и определить, что необходимо для развития ГЧП, в том числе на этапах закупок и торгов. |
Most centrally, the new framework aims to more accurately distinguish degrees of credit risk, and other risks and to then better align regulatory requirements with underlying risks. | В целом новые руководящие принципы призваны более точно определить различные категории кредитного риска, под которым понимается вероятность невозврата долга заемщикам, а также другие риски и на этой основе обеспечить большую адекватность нормативных требований тем рискам, которые они призваны предотвратить. |