| In order that the user would be able to easily distinguish real Mustang100 with unique capabilities, it is protected with color. | Для того, что бы пользователь смог легко отличить настоящий Mustang100 с уникальными возможностями, он защищён цветом. |
| In theory, strict in-depth monitoring could distinguish genuinely prudent countercyclical responses from profligacy. | В теории, строгий глубокий контроль мог бы подлинно отличить осторожные контрцикличные ответы от расточительности. |
| can distinguish them because they are peculiar to him? | Кто может отличить их, потому что они характерны для него? |
| Although SXML nodes are often lists themselves, we can always distinguish a node-set from a node: if a node is a list it always has a Scheme symbol (the name of the node) as its first member. | Хотя сами узлы в SXML часто также представляют собой списки, мы всегда можем отличить набор узлов от отдельного узла: если узел представляет собой список, то его первым членом всегда будет символ Схемы (имя узла). |
| However, when Mucius came into the king's presence, he could not distinguish Porsena from his secretary, who was similarly attired. | Однако когда Муций проник к царю, он не смог отличить Порсену от его советника, схожим образом одетого, в результате чего заколол не того. |
| Legitimacy and effectiveness are the two characteristics that must distinguish the Security Council of the United Nations before the international community. | Законность и эффективность - это два качества, которые должны отличать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций перед лицом международного сообщества. |
| Like it's important that I study tobacco ash and can distinguish one form of mold from another. | Так же важно, как изучение табачного пепла и умение отличать одну плесень от другой. |
| Currencies, like equities, have their own symbols that distinguish one from another. | Валюты, как и ценные бумаги, имеют собственные символы, которые позволяют отличать их друг от друга. |
| A decision resting on a rational appraisal reached by the application of criteria which distinguish what is false from what is true in the eyes of the person concerned does not typify the dilemma which makes military service incompatible with the demands of that person's conscience. | Решение, основывающееся на рациональной оценке, вытекающей из применения критериев, помогающих отличать ложное от истинного в глазах принимающего это решение лица, не может характеризовать дилемму, которая делает военную службу не совместимой с требованиями совести. |
| I hope that what you've learned is that bacteria can distinguish self from other. | Я надеюсь, вы узнали, что бактерии могут отличать своих от чужих. |
| Any comprehensive definition of terrorism would need to include State terrorism and distinguish terrorism from the right to self-determination. | Любое всеобъемлющее определение терроризма должно включать в себя понятие государственного терроризма и различать терроризм и право на самоопределение. |
| Sackheim also stated, "We wanted to clearly distinguish everything we've seen from the end of the last season and the beginning of this one." | Сакхейм также заявил: «Мы хотели чётко различать всё, что мы видели с конца прошлого сезона и начала этого.» |
| This would distinguish products that can be both boneless and bone-in at the product level, but if not a discrete attribute the ability to classify and sort products as boneless or bone-in would be limited. | Это позволит различать продукцию, которая может быть как без костей, так и с костями на уровне продукта, однако отсутствие отдельного параметра может ограничить возможность классифицировать и сортировать продукты по признаку отсутствия или наличия костей. |
| Termites can distinguish nestmates and non-nestmates through chemical communication and gut symbionts: chemicals consisting of hydrocarbons released from the cuticle allow the recognition of alien termite species. | Термиты могут различать соплеменников от чужаков через химическую коммуникацию и кишечных симбионтов: химические вещества, состоящие из углеводородов, высвобождаемых из кутикулы, позволяют распознавать чужеродных термитов. |
| As Edi Bilimoria wrote, a typical western scientist don't distinguish (or can't distinguish) two things: a "map" (the scientific model of the world) and "territory" (Nature). | См. также аргументы Роберта Кэрролла: Как писал д-р Билимория, типичный «западный» учёный не желает (или не может) различать две вещи: «карту» (научную картину мира) и «территорию» (природу)... |
| In general terms one can distinguish three groups of products within which Slovak exports are deemed to be competitive. | Можно выделить три широкие группы словацких экспортных товаров, которые считаются конкурентоспособными. |
| Among all people working in individual agriculture we can distinguish three main groups: | Среди всех лиц, работающих в индивидуальном секторе сельского хозяйства, можно выделить три следующие основные группы: |
| For direct collection by the NSI (i.e. for censuses and surveys) we might distinguish four primary aspects of performance: | В случае непосредственного сбора информации по линии НСИ (т.е. при проведении переписей или обследований) можно выделить четыре основных аспекта результативности, которые включают: |
| SleepSign for Animal is a software package that can distinguish several sleep stages (e.g. rapid eye movement (REM), non rapid eye movement (NREM) and wake) in freely moving animals using EEG and EMG data obtained by telemetry. | Он представляет собой пакет программ, который может выделить несколько стадий сна (например, быстрое движение глаза (REM), не быстрое движение глаза (NREM) и бодрствование) в свободно перемещающихся животных с помощью ЭЭГ и ЭМГ данных полученных дистанционным измерением. |
| As a result, we can distinguish three stages of methane extraction, corresponding to fundamentally distinct stress-strain states of the ground: | Поэтому предлагается выделить три стадии извлечения метана, соответствующие принципиально отличающимся типам напряженно-деформированного состояния массива: |
| We cannot distinguish her from her younger sister. | Мы не можем различить ее и ее младшую сестру. |
| He said that he was first placed in an underground prison for 77 days: this room was so dark that we couldn't distinguish nights and days. | По его словам, сначала его на 77 суток поместили в подземную тюрьму: камера была настолько темна, что мы не могли различить наступление дня и ночи. |
| Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set to minus (-). | Укажите текст, используемый для обозначения отрицательных величин. Это поле не должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно будет различить положительные и отрицательные числа. Обычно используется символ "минус" (-). |
| These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells moving through the canoe at any one point in time, | Эти моряки в темноте, за бортом лодок могут различить 32 вида морских волнений, постоянно идущих через каноэ. |
| Not only can't we distinguish these two attributes. | Мы не только не способны различить эти два атрибута. |
| The definition is intended to clearly demarcate and distinguish a State under whose jurisdiction or control an activity covered by these principles is conducted, from a State which has suffered the injurious impact. | Определение призвано четко отграничить и отделить государство, под юрисдикцией и контролем которого осуществляется деятельность, охватываемая этими принципами, от государства, которое пострадало от вредного воздействия. |
| Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. | Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий. |
| While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. | Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
| In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. | При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга. |
| In that way, topical research could influence United Nations policymaking and UNU could distinguish itself clearly from non-United Nations research institutions. | Благодаря этому тематические исследования могли бы повлиять на выработку политики Организации Объединенных Наций и УООН мог бы четко отделить себя от научных учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
| The authors suggested that further studies using different methods might be able to find features that distinguish the taxa. | Авторы предполагают, что дальнейшие методы исследования, возможно, позволят найти отличия у таксонов. |
| They showed that its taxonomic characterisations were suspect or erroneous, and that stratigraphic arguments used to further distinguish'D. kanzai' from other pteranodontids were questionable when compared to the geologic ranges of other Smoky Hill Chalk species. | Они показали, что его таксономические характеристики были подозрительными или ошибочными, и что стратиграфические аргументы, использованные для дальнейшего отличия D. kanzai от других птеранодонтид, были сомнительными по сравнению с геологическими диапазонами других видов Смоки Хилл Чок. |
| These and other significant differences between the reverberator and the circular rotation of excitation wave make us distinguish these two regimes of re-entry. | Эти и другие существенные отличия ревербератора от круговой циркуляции волны возбуждения заставляют различать эти два режима ре-ентри. |
| The characteristics listed in the last sentence do not describe CSOs nor distinguish them from NGOs. | Приведенные в последнем предложении отличительные особенности не содержат описания организаций гражданского общества и не указывают на их отличия от неправительственных организаций. |
| It is difficult to determine their exact number as they neither wear uniform nor carry any insignia that would distinguish them from the rest of the refugee population. | Их точное число установить трудно, поскольку они не носят ни форму, ни какие-либо знаки отличия, которые позволили бы выделить их из остальной массы беженцев. |
| Annual reports should therefore clearly identify and distinguish what constitutes the financial statements either in the table of contents or elsewhere in the report. | Таким образом, в содержании или каком-либо другом разделе годового доклада следует четко идентифицировать и выделять данные финансового отчета. |
| So far, the project to computerize the TIR procedure does not dispose of an abbreviated name, which would clearly identify it and distinguish it from similar projects in the field of computerization of transit procedures. | До сих пор проект компьютеризации процедуры МДП не имеет сокращенного названия, которое позволяло бы четко определять и выделять его из аналогичных проектов в области компьютеризации процедур транзита. |
| Sir Nigel Rodley wished to know what would distinguish the normal, extended procedure from the new, eight-day review procedure. | Сэру Найджелу Родли также хотелось бы знать, чем же будет отличаться обычная, длительная процедура от новой, восьмидневной процедуры рассмотрения. |
| He therefore welcomed the introduction of the new system, which must distinguish itself from the old one by being independent, professional and accountable, inspiring confidence among staff and promoting a better working environment. | Поэтому он приветствует введение новой системы, которая должна отличаться от предыдущей тем, что станет независимой, профессиональной и подотчетной, будет пользоваться доверием персонала и создавать более благоприятную рабочую среду. |
| Similarly, articles 43 and 44 appeared to undermine the established principles of international humanitarian law regarding the duty of combatants to comply with the laws of war and the basic requirement that combatants should distinguish themselves clearly from the civilian population. | Вместе с тем, как представляется, в статьях 43 и 44 подрываются установленные в соответствии с международным гуманитарным правом принципы в отношении обязательного соблюдения комбатантами права войны и основополагающего требования о том, что по внешнему виду комбатанты должны отличаться от гражданского населения. |
| Administrator receives the self-service network review in such a way that he can distinguish the condition of different terminals which are under his responsibility, viewing it only briefly. | Администратору предоставляется обзор сети самообслуживания таким образом, что он может распознать состояние различных терминалов, которые находятся под его ответственностью, просмотрев его только обзорно. |
| Elements of different type of the same rank clearly are never incident so the value will always be 0, however to help distinguish such relationships, an asterisk ( ) is used instead of 0. | Ясно, что элементы различных типов одного ранга никогда не могут быть инцидентны, так что значение всегда равно 0, но чтобы помочь распознать это отношение в таблице используется звёздочка ( ) вместо нуля. |
| Former M23 soldiers, local authorities and villager[s] were able to easily distinguish the Ugandan troops, as they wore UPDF uniforms with the Ugandan flag and had distinct boots and military equipment. | Бывшие солдаты движения «М23», местные власти и жители деревень могли легко распознать военнослужащих Уганды, поскольку на них была форма УПДФ с флагом Уганды, на них были отличительные ботинки и они имели отличительное военное оснащение. |
| So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. |
| So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. |
| To clarify and distinguish the role of conformity assessment and market surveillance activities | уточнить роль и разграничить функции оценки соответствия и контроля за рынком; |
| Nevertheless, while the impact of the financial crisis is already broad, we must distinguish among the issues confronting those countries which have aggressively embraced the globalization process by liberalizing their economies and those which have not. | Тем не менее, хотя воздействие финансового кризиса уже получило широкое распространение, мы должны разграничить вопросы, стоящие перед странами, которые весьма энергично включились в процесс глобализации путем либерализации своей экономики, и теми, кто этого не сделал. |
| It therefore proposed that the format of the annex to the reports on acts of piracy and armed robbery against ships provided to IMO should be modified to clearly distinguish "acts of piracy" from "armed robbery". | Поэтому она предложила изменить формат приложения к докладам об актах пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, представляемых ИМО, с тем чтобы четко разграничить акты пиратства и "вооруженный разбой". |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the name change was intended to better distinguish the functions and responsibilities of the Division from those of the Resident and Humanitarian Coordinator. | В ответ на запрос Комитет был информирован, что название было изменено с тем, чтобы лучше разграничить функции и обязанности Отдела и функции и обязанности Координатора-резидента и Координатора по гуманитарным вопросам. |
| 110.50 Ensure the provision of technical and financial resources to the National Human Rights Commission to enable it to operate effectively and compliant with the Paris Principles and distinguish its roles and responsibilities from that of the Ministry of Human Rights (Sierra Leone); | 110.50 обеспечить предоставление технических и финансовых ресурсов Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла функционировать эффективным образом и в соответствии с Парижскими принципами, и разграничить функции и ответственность Комиссии и Министерства по правам человека (Сьерра-Леоне); |
| They further submit that their traditional culture comprises commercial elements and does not distinguish clearly between commercial and other fishing. | Они далее заявляют, что их традиционная культура включает коммерческие элементы и не проводит четкого разграничения между коммерческим и иным рыболовством. |
| The Convention is exceptional among IIAs in that such agreements do not generally distinguish, in their structure, between developed and developing countries. | Конвенция является своего рода исключением среди МИС, поскольку с точки зрения структуры этих соглашений, как правило, не проводится разграничения между развитыми и развивающимися странами. |
| While an attempt is made to codify actual practice in matters concerning participation, the need to clearly distinguish such modalities of participation from the right of any State to attend CD Plenaries has been preserved and further spelled out. | Несмотря на попытку кодифицировать существующую практику в вопросах, касающихся участия, была сохранена и еще более развернуто изложена необходимость четкого разграничения между такими условиями участия и правом любого государства посещать пленарные заседания КР. |
| The need to clearly distinguish the scope of any liability regime dealing with acts not prohibited by international law from unlawful acts under the law of State responsibility was emphasized by some delegations. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения четкого разграничения между сферой применения любого режима ответственности в результате актов, не запрещенных международным правом, и незаконных актов в соответствии с правовыми нормами об ответственности государств. |
| The view was expressed that paragraph (1) did not distinguish clearly enough between the time when the parties agreed to conciliate and the time when the parties decided to engage in conciliation in the context of a specific dispute. | Было высказано мнение о том, что в пункте 1 не проводится достаточно четкого разграничения между моментом, когда стороны договариваются о применении согласительной процедуры, и моментом, когда стороны решают обратиться к согласительной процедуре в контексте конкретного спора. |
| These details will need to be developed in the coming weeks, but I believe we can already distinguish some key characteristics of that plan. | Эти детали нужно будет разработать в предстоящие недели, но я полагаю, что мы уже сейчас можем может определить некоторые ключевые черты этого плана. |
| Short Description Participants will have an opportunity to familiarize themselves with main competencies, distinguish competencies of their company and learn competences modeling. | Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными компетенциями, определить компетенции своей компании и научаться моделированию компетенций. |
| The 2010 US Census included changes designed to more clearly distinguish Hispanic ethnicity as not being a race. | Перепись 2010 г. предусматривает изменения с целью определить более чётко испаноязычную общность как этническую, а не расовую. |
| In a period of very rapid change, it is particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. | З. В период весьма быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различия между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
| Very generally, Austria suggests to define and distinguish more clearly the concepts of established, permissible and valid reservations, including their legal effects and the effects on them of reactions thereto. | В общем плане Австрия предлагает дать определение концепциям действующих, имеющих материальную действительность и действительных оговорок и провести между ними более четкое различие, в том числе определить их правовые последствия и последствия для них реакции участников договоров. |