He noted with regret that the delegation had not acknowledged that some castes were distinctly more exposed to discrimination and to serious violations than others and that some of them were totally disenfranchised. |
Г-н Проспер с сожалением констатирует, что делегация не признала тот факт, что некоторые касты являются явно более подверженными дискриминации и грубым нарушениям по сравнению с другими и что некоторые из них полностью лишены прав. |
She acknowledged that the health status of members of the traveller community was distinctly poorer than that of the general population, but pointed out that the Traveller Health Strategy 2002-2005 set out practical responses to that inequity. |
Представительница Ирландии признает, что уровень санитарно-гигиенического состояния у тревеллеров явно ниже, чем у остального населения, но она подчеркивает, что Стратегия повышения уровня санитарно-гигиенического состояния тревеллеров на 2000-2005 годы предусматривает практические решения по устранению такого неравенства. |
The study is to replace that of the late Martin Hill, Assistant Secretary-General for Inter-Agency Affairs, which UNITAR originally sponsored in 1974, one of the rare studies on the subject, which is now distinctly out of date. |
Это исследование должно заменить исследование покойного Мартина Хилла, помощника Генерального секретаря по межучрежденческим вопросам, которое ЮНИТАР первоначально спонсировал в 1974 году и которое относится к числу редких, но уже явно устаревших исследований по этому вопросу. |
Whereas the unutilized balance of appropriations (net) at the end of the second year of the biennium has steadily risen from the biennium 1990-1991 to the biennium 1996-1997, it has distinctly dropped in the biennium under review. |
Хотя объем неиспользованных остатков ассигнований (нетто) в конце второго года данного двухгодичного периода неуклонно увеличивался по сравнению с двухгодичными периодами 1990-1991 годов - 1996-1997 годов, он явно уменьшился в течение рассматриваемого двухгодичного периода. |
You're looking distinctly lost. |
Вы выглядите явно потерянным. |
The handwriting is distinctly not feminine. |
Почерк явно не женский. |
The record for the decade is distinctly mixed. |
Итоги десятилетия явно неоднозначны. |
The situation is distinctly in my favour. |
Обстоятельства явно в мою пользу. |
But, strange irony, this civility is due to the remnants of the social protections left behind by the distinctly uncivilized communists. |
Но, странная ирония: эта цивилизованность в нас является наследием социальной защищенности, оставленной позади явно нецивилизованными коммунистами. |
Speaking about the Nusra Front, he said that it had been characterized as having a distinctly "Syrian" character and agenda. |
Говоря о Фронте «Ан-Нусра», он отметил, что, по сообщениям, эта группировка имеет явно «просирийскую» ориентацию и программу действий. |
But, more profoundly, this entire line of thinking neglects the distinctly transformative capacity of the knowledge in which the humanities specializes. |
Но на более глубоком уровне такой образ мышления игнорирует явно преобразующую роль знаний, в которых специализируются гуманитарные науки. |
Prior to the establishment of the United Nations, and with it an international system for the protection of human rights, the prevailing view of states of emergency was distinctly absolutist. |
До создания Организации Объединенных Наций и вместе с ней международного режима защиты прав человека довлеющая концепция чрезвычайного положения имела явно выраженный абсолютистский характер. |
New company start-up rates are distinctly higher in ZFUs than in reference urban areas (2010 ONZUS report). |
Доля новых объектов в СГЗ явно превышает долю референтных городских объектов (доклад ННСОГЗ 2010 года). |
The majority of the Supreme Court found that section 135a applied to remarks of a distinctly offensive character, including remarks that incite or support violations of integrity and those which entail a gross disparagement of a group's human dignity. |
Мнение большинства членов Верховного суда свелось к тому, что статья 135а применяется в отношении замечаний явно оскорбительного характера, включая замечания, подстрекающие к нарушениям неприкосновенности личности и способствующие этим нарушениям, а также замечания, приводящие к попранию человеческого достоинства какой-либо группы людей. |
Nevertheless, it is important to note some of the missions and programmes with a distinctly international tone. |
Тем не менее важно отметить некоторые из полетов и программ, носящих явно международный характер. |
In theory, this is a distinctly second-best solution to the cultural consequences of migration; in practice it is the best answer we have. |
В теории, это явно второсортное решение культурных последствий миграции; на практике это - лучший ответ, который у нас есть. |
The ensuing power struggle, which has been waged by distinctly undemocratic means, has become a pattern of behaviour and has had a disastrous effect on the situation of human rights. |
Последовавшая за этим борьба за власть, которая осуществлялась с использованием явно недемократических средств, стала нормой поведения и оказывает пагубное воздействие на положение в области прав человека. |
All of the above is considered profane so long as the programs are not distinctly of an artistic, scientific, newsworthy, educational or informative value such as to justify their broadcast under the circumstances. |
Все вышеперечисленное считается непристойным, если программа не носит явно выраженного художественного, научного или образовательного характера и не представляет новостной или информационной ценности, что оправдывало бы ее трансляцию с учетом таких обстоятельств. |
Before responding to the specific accusations made by the delegation of Eritrea, I would like to highlight some of the distinctly aggressive behaviour of the incumbent Government in Asmara. |
Прежде чем ответить на конкретные обвинения делегации Эритреи, я хотел бы привести ряд примеров явно агрессивного поведения нынешнего правительства в Асмэре. |
To address the globalization/localization paradox that has distinctly emerged since Habitat II, Governments and their partners will have to curb the obviously untenable present course of the global urban environment. |
Парадокс глобализации/ локализации, ярко проявившийся после Хабитат II, требует от правительств и их партнеров обуздания нынешних явно несостоятельных глобальных тенденций в области городской окружающей среды. |
The employment gap between men and women has become distinctly smaller over the past 30 years: the employment rate of women has steadily increased, irrespective of number of children, while that of men has decreased. |
Характеристики, касающиеся женщин и мужчин, на протяжении последних 30 лет явно сближаются: показатель активности женщин постоянно растет независимо от количества детей, а мужчин - снижается. |
But, in an environment of slow growth and high unemployment, sentiment in the advanced countries regarding efforts to liberalize trade is distinctly negative. |
Но в окружающей обстановке медленного роста и высокой безработицы отношение в развитых странах к попыткам либерализировать торговлю явно негативное. |