| And I remember very distinctly a couple of days after my arrival, I went up to a feeding clinic. | И я отчётливо помню, как через пару дней после прибытия я посетила клинику грудного вскармливания. |
| I recall distinctly; he drank it down in one go. | Я отчётливо помню, что он выпил его одним махом. |
| Because I distinctly remembered that it was May 3, and today is July... twenty... | Потому что я отчётливо помню, что это было третье мая, а сегодня июль... двадцать... |
| I distinctly remember last Christmas seeing you together and thinking how happy you looked, and wondering why. | Я отчётливо помню, что видел вас вместе на Рождество и ещё удивился вашему определённо счастливому виду. |
| I distinctly ordered the Leonard Nimoy Mr. Spock cardboard standee. | Я очень отчётливо указывал, что мне нужна фигура Леонарда Нимоя мистера Спока. |
| However, this segment of social spending in Brazil is distinctly regressive as it exacerbates the country's already high-income inequality. | В то же время этот сегмент социальных расходов в Бразилии является явно регрессивным, поскольку он усугубляет уже существующее в стране значительное неравенство доходов. |
| The investment climate in most participating countries was distinctly unfavorable for energy efficiency investments. | В большинстве участвовавших стран инвестиционный климат был явно неблагоприятным для инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| Employment statistics indicated that the unemployment rate was distinctly higher for persons from East European and South-East European countries. | Согласно статистике занятости, среди уроженцев стран Восточной и Юго-Восточной Европы уровень безработицы явно выше. |
| But, in an environment of slow growth and high unemployment, sentiment in the advanced countries regarding efforts to liberalize trade is distinctly negative. | Но в окружающей обстановке медленного роста и высокой безработицы отношение в развитых странах к попыткам либерализировать торговлю явно негативное. |
| The ensuing power struggle, which has been waged by distinctly undemocratic means, has become a pattern of behaviour and has had a disastrous effect on the situation of human rights. | Последовавшая за этим борьба за власть, которая осуществлялась с использованием явно недемократических средств, стала нормой поведения и оказывает пагубное воздействие на положение в области прав человека. |
| She distinctly said it was noon! | Но он четко сказал - в полдень! |
| Some jurisdictions protect both traditional cultural expressions and traditional knowledge in a single instrument, while others use a range of laws and instruments to address the two areas (or specific aspects of them) distinctly. | В некоторых юрисдикциях меры по охране как произведений традиционной культуры, так и традиционных знаний предусмотрены в рамках единого документа, в то время как в других существует целый ряд законов и инструментов, в которых эти две сферы (либо связанные с ними конкретные аспекты) четко разграничены. |
| Ignoring such links or rigidly delineating distinctly separate areas of activity would indeed undermine the comprehensiveness of the analysis, and would limit practical and political relevance of the resulting policy recommendations for national and international bodies that deal with that problem. | Игнорирование таких связей или жесткое разграничение четко определенных областей деятельности действительно подорвало бы всеобъемлющий характер анализа и ограничило бы практическую и политическую значимость разрабатываемых в связи с этим рекомендаций по вопросам политики для национальных и международных органов, занимающихся этой проблемой. |
| When we accepted the programme of work I remember distinctly that flexibility was built in - that it was decided that if the Chairman receives a request for postponement then the decision should be postponed. | Я четко помню, что когда мы принимали программу работы, в нее была заложена определенная гибкость, т.е. было решено, что если Председатель получает запрос о переносе принятия решения, оно должно быть перенесено. |
| On the picture made by oil paints on canvas stuck to cardboard (35 x 47 cm), one can distinctly see a signature in the form of two letters "BM" and date "1873" scratched on the raw oils. | На картине, выполненной масляными красками на холсте, наклеенном на картон размером 35х47см, четко видна процарапанная по сырому подпись в виде двух букв "ВМ" и дата "1873". |
| Social Democrats are distinctly minority parties in most European countries. | Социал-демократы являются заметно малыми партиями в большинстве европейских стран. |
| In Asia, the probability of survival in old age, 48 per cent, is distinctly lower than in other major areas, and, at 33 per cent, Africa has the lowest probability. | В Азии показатель выживаемости людей старшего возраста заметно ниже, чем в других основных регионах, и составляет 48 процентов, а в Африке этот показатель самый низкий - 33 процента. |
| The bigger picture is distinctly more favourable for women in 2003 than it has been at any time before. | В целом ситуация заметно благоприятнее для женщин в 2003 году, чем когда-либо раньше. |
| From here onwards, the river bed distinctly narrows to 180 metres (590 ft) and starts to meander because of the reduced slope. | С этого момента русло реки заметно сужается (до 180 метров) и начинает извиваться из-за уменьшившегося уклона. |
| Although women account only for one third of the employed population, within the last decade the rate of growth of women in gainful employment is distinctly higher than that of men in both the rural and urban sectors. | Несмотря на то что женщины составляют лишь треть работающего населения, в последнее десятилетие число женщин в сфере оплачиваемой занятости как в сельских, так и в городских районах росло заметно быстрее, чем число мужчин. |
| From answers given to the questionnaire it is difficult to learn whether they are uniform or distinctly differentiated. | Из полученных на вопросник ответов трудно сделать вывод о том, являются ли они единообразными или существенно различаются. |
| In rural areas, the female literacy rate continues to be distinctly lower than in the urban areas. | В сельской местности процент грамотных женщин все еще существенно ниже, чем в городских районах. |
| In all other parties, the women's election success rate was distinctly poorer; in the UDC, the men's success rate was four times higher than the women's. | Для всех остальных партий показатель избрания женщин был существенно ниже; у Демократического союза центра показатель избрания мужчин в четыре раза превысил аналогичный показатель для женщин. |
| The premature death rate is distinctly higher among men (264.4 per hundred thousand, as against 121.6 for women), a rate 2.2 times higher than for women. | Преждевременная смертность существенно выше среди мужчин (264,4 на 100000 жителей, в то время как в отношении женщин этот показатель составляет 121,6), т.е. преждевременная смертность среди мужчин в 2,2 раза превышает преждевременную смертность среди женщин. |
| The expert from OICA stated that replacement exhaust systems for heavy-duty vehicles differed distinctly from those of light vehicles and to have them included in the scope of Regulation No. 59 would require its thorough revision. | Эксперт от МОПАП сообщил, что сменные системы глушителей, предназначенные для большегрузных транспортных средств, существенно отличаются от таких систем, устанавливаемых на легких транспортных средствах, и для их включения в область применения Правил Nº 59 эти правила потребуется тщательно пересмотреть. |
| This governance framework should clearly set out roles, accountabilities and responsibilities and ensure that decision-making bodies operate distinctly from consultative and advisory forums. | Эта система управления должна предусматривать ясно изложенные функции и меры в отношении подотчетности и ответственности, а также обеспечивать, чтобы директивные органы действовали отдельно от консультативных и совещательных форумов. |
| Uzhevych's grammar exhibits a distinctly comparative approach. | Грамматика Ужевича ясно отражает сравнительный подход. |
| It is of a distinctly extraterritorial character which violates international law and international trade rules, and has intensified since the adoption of the Torricelli Act in 1992 and the Helms-Burton Act in 1996. | Она имеет ясно выраженный экстерриториальный характер и является нарушением международного права и международных правил торговли; с принятием же в 1992 году закона Торричелли, а в 1996 году закона Хелмса-Бэртона она стала проводиться еще активней. |
| I distinctly said the blue. | Я же ясно сказала - голубое. |
| The sky was so remarkably clear that, from the highest point of the pathway, Moeraki was distinctly in view... | Небо было так замечательно ясно, что с самой высокой точки пути было отчётливо видно Моераки... Оригинальный текст (англ.) |
| It seems to have absorbed true colors from various corners of the world remaining at the same time - distinctly personal... | Она как будто впитала правдивые краски из разных уголков мира, оставаясь в то же время - выразительно личной... |
| the limited composition - three musicians - dictates the need of playing distinctly. | лаконичность состава - трое музыкантов - диктует необходимость играть выразительно. |
| Functionality and comfort interlard here with the perfect esthetics which distinctly highlight your style. | Функциональность и удобство переплетаются с совершенной эстетикой, которая выразительно подчеркивает Ваш стиль. |
| And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. | И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен. |
| The embargo is distinctly extraterritorial in nature. | Эта блокада имеет ярко выраженный экстерриториальный характер. |
| The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, since the unilateral sanctions against Cuba have a widespread impact outside United States territory on companies and individuals of third countries. | Осуществляемая блокада неизменно носит ярко выраженный экстерриториальный характер, в той мере как односторонние санкции в отношении Кубы действуют на предприятия и граждан третьих стран далеко за пределами территории Соединенных Штатов Америки. |
| Much of this research had a distinctly bio-medical slant, such as his investigations of ultraviolet therapy (1938) and the production of skin cancer by UV exposure (1948). | Значительная часть этих исследований имела ярко выраженный биомедицинский наклон, как, например, его исследования ультрафиолетовой терапии (1938) и развития рака кожи под воздействием УФ-излучения (1948). |