And I distinctly remember we decided to insure them. | И я отчётливо помню, что мы решили всё застраховать. |
See, I distinctly remember being some kind of a commotion at the other end of the bar. | Я отчётливо помню какую-то суету в другом конце бара. |
And I remember distinctly telling you to bring the lunch. | А я отчётливо помню, что говорила тебе взять ланч. |
Because I distinctly remembered that it was May 3, and today is July... twenty... | Потому что я отчётливо помню, что это было третье мая, а сегодня июль... двадцать... |
I distinctly recall that when you asked me to go out with Maris' sister, you said that you would owe me one forever. | Я отчётливо помню, что когда ты просил меня сходить на свидание с сестрой Марис то сказал, что будешь моим вечным должником. |
Employment statistics indicated that the unemployment rate was distinctly higher for persons from East European and South-East European countries. | Согласно статистике занятости, среди уроженцев стран Восточной и Юго-Восточной Европы уровень безработицы явно выше. |
In addition, some Governments have initiated distinctly aggressive policies towards migrants, and native populations increasingly perceive migrants as a threat in the job market and as competitors for the use of public services. | Кроме того, ряд правительств начал проведение явно агрессивной политики по отношению к мигрантам, а коренное население все в большей степени воспринимает мигрантов в качестве конкурентов на рынке труда, а также соперников при использовании общественных услуг. |
She acknowledged that the health status of members of the traveller community was distinctly poorer than that of the general population, but pointed out that the Traveller Health Strategy 2002-2005 set out practical responses to that inequity. | Представительница Ирландии признает, что уровень санитарно-гигиенического состояния у тревеллеров явно ниже, чем у остального населения, но она подчеркивает, что Стратегия повышения уровня санитарно-гигиенического состояния тревеллеров на 2000-2005 годы предусматривает практические решения по устранению такого неравенства. |
Prior to the establishment of the United Nations, and with it an international system for the protection of human rights, the prevailing view of states of emergency was distinctly absolutist. | До создания Организации Объединенных Наций и вместе с ней международного режима защиты прав человека довлеющая концепция чрезвычайного положения имела явно выраженный абсолютистский характер. |
The ensuing power struggle, which has been waged by distinctly undemocratic means, has become a pattern of behaviour and has had a disastrous effect on the situation of human rights. | Последовавшая за этим борьба за власть, которая осуществлялась с использованием явно недемократических средств, стала нормой поведения и оказывает пагубное воздействие на положение в области прав человека. |
For vehicles used by two drivers the control device must be capable of recording simultaneously but distinctly and on two separate sheets details of the periods listed under 3, 4 and 5. | На транспортных средствах, используемых двумя водителями, контрольное устройство должно обеспечивать регистрацию одновременно, но четко и на двух отдельных листках данных по периодам, указанным в пунктах З, 4 и 5. |
The entities and syntactical features of these two levels are distinctly separated. | Четко разделяются объекты и синтаксические черты, которые свойственны двум этим уровням. |
Since its inception, the Republic of Belarus has clearly and distinctly proclaimed the basic principles of its statehood. | С момента образования Республика Беларусь четко и определенно провозгласила принципы, на которых базируется ее государственность. |
Some jurisdictions protect both traditional cultural expressions and traditional knowledge in a single instrument, while others use a range of laws and instruments to address the two areas (or specific aspects of them) distinctly. | В некоторых юрисдикциях меры по охране как произведений традиционной культуры, так и традиционных знаний предусмотрены в рамках единого документа, в то время как в других существует целый ряд законов и инструментов, в которых эти две сферы (либо связанные с ними конкретные аспекты) четко разграничены. |
On the picture made by oil paints on canvas stuck to cardboard (35 x 47 cm), one can distinctly see a signature in the form of two letters "BM" and date "1873" scratched on the raw oils. | На картине, выполненной масляными красками на холсте, наклеенном на картон размером 35х47см, четко видна процарапанная по сырому подпись в виде двух букв "ВМ" и дата "1873". |
And yet, the progress achieved to date, while real, remains distinctly tenuous as recent violent clashes in the eastern and north-eastern parts of the Democratic Republic of the Congo graphically illustrate. | И тем не менее, достигнутый по сей день прогресс, хотя и реален, остается заметно несущественным, что наглядно проиллюстрировали недавние жестокие столкновения в восточной и северо-восточной частях Демократической Республики Конго. |
average income of the owner is distinctly higher than that of an employee (due to larger labour input and ownership of capital); | средний доход собственника заметно выше дохода занятых (в связи с более значительными трудовыми затратами и правом собственности на капитал); |
In Asia, the probability of survival in old age, 48 per cent, is distinctly lower than in other major areas, and, at 33 per cent, Africa has the lowest probability. | В Азии показатель выживаемости людей старшего возраста заметно ниже, чем в других основных регионах, и составляет 48 процентов, а в Африке этот показатель самый низкий - 33 процента. |
The bigger picture is distinctly more favourable for women in 2003 than it has been at any time before. | В целом ситуация заметно благоприятнее для женщин в 2003 году, чем когда-либо раньше. |
From here onwards, the river bed distinctly narrows to 180 metres (590 ft) and starts to meander because of the reduced slope. | С этого момента русло реки заметно сужается (до 180 метров) и начинает извиваться из-за уменьшившегося уклона. |
In rural areas, the female literacy rate continues to be distinctly lower than in the urban areas. | В сельской местности процент грамотных женщин все еще существенно ниже, чем в городских районах. |
In all other parties, the women's election success rate was distinctly poorer; in the UDC, the men's success rate was four times higher than the women's. | Для всех остальных партий показатель избрания женщин был существенно ниже; у Демократического союза центра показатель избрания мужчин в четыре раза превысил аналогичный показатель для женщин. |
The premature death rate is distinctly higher among men (264.4 per hundred thousand, as against 121.6 for women), a rate 2.2 times higher than for women. | Преждевременная смертность существенно выше среди мужчин (264,4 на 100000 жителей, в то время как в отношении женщин этот показатель составляет 121,6), т.е. преждевременная смертность среди мужчин в 2,2 раза превышает преждевременную смертность среди женщин. |
The expert from OICA stated that replacement exhaust systems for heavy-duty vehicles differed distinctly from those of light vehicles and to have them included in the scope of Regulation No. 59 would require its thorough revision. | Эксперт от МОПАП сообщил, что сменные системы глушителей, предназначенные для большегрузных транспортных средств, существенно отличаются от таких систем, устанавливаемых на легких транспортных средствах, и для их включения в область применения Правил Nº 59 эти правила потребуется тщательно пересмотреть. |
Accordingly, their qualifications for employment differ distinctly from those of other civil servants. | В этой связи условия приема на работу судей существенно отличаются от аналогичных норм, установленных для других категорий гражданских служащих. |
Although we distinctly heard his office window open and shut. | Хотя мы ясно слышали, как открылось и закрылось окно в его кабинете. |
Your Highness distinctly said, a cross on the handle. | Ваша светлость ясно сказали: "Крест на ручке". |
The Accounting policies and notes to the accounts should be provided in the financial statements distinctly and clearly with cross-references to individual statements. | В финансовых ведомостях следует ясно и точно отражать принципы бухгалтерского учета, сопровождая их примечаниями к счетам с перекрестными ссылками на отдельные ведомости. |
I distinctly remember fastening it down. | Я помню ясно, что закрепила. |
9.8 The hose must be clearly marked distinctly along its length to indicate the year of production, internal use, the producer and identification | 9.8 Шланг должен быть ясно и отчетливо промаркирован по всей длине: должны указываться год изготовления, характеристики использования, производитель и идентификационный номер |
It seems to have absorbed true colors from various corners of the world remaining at the same time - distinctly personal... | Она как будто впитала правдивые краски из разных уголков мира, оставаясь в то же время - выразительно личной... |
the limited composition - three musicians - dictates the need of playing distinctly. | лаконичность состава - трое музыкантов - диктует необходимость играть выразительно. |
Functionality and comfort interlard here with the perfect esthetics which distinctly highlight your style. | Функциональность и удобство переплетаются с совершенной эстетикой, которая выразительно подчеркивает Ваш стиль. |
And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. | И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен. |
The embargo is distinctly extraterritorial in nature. | Эта блокада имеет ярко выраженный экстерриториальный характер. |
The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, since the unilateral sanctions against Cuba have a widespread impact outside United States territory on companies and individuals of third countries. | Осуществляемая блокада неизменно носит ярко выраженный экстерриториальный характер, в той мере как односторонние санкции в отношении Кубы действуют на предприятия и граждан третьих стран далеко за пределами территории Соединенных Штатов Америки. |
Much of this research had a distinctly bio-medical slant, such as his investigations of ultraviolet therapy (1938) and the production of skin cancer by UV exposure (1948). | Значительная часть этих исследований имела ярко выраженный биомедицинский наклон, как, например, его исследования ультрафиолетовой терапии (1938) и развития рака кожи под воздействием УФ-излучения (1948). |