Примеры в контексте "Distinctly - Явно"

Примеры: Distinctly - Явно
Women therefore earn distinctly less than men. Поэтому уровень доходов женщин явно ниже, чем мужчин.
However, this segment of social spending in Brazil is distinctly regressive as it exacerbates the country's already high-income inequality. В то же время этот сегмент социальных расходов в Бразилии является явно регрессивным, поскольку он усугубляет уже существующее в стране значительное неравенство доходов.
Thus, the system of State ownership of subsurface resources is distinctly discriminatory in its operation as regards indigenous peoples. Таким образом, система государственной собственности на ресурсы земных недр является явно дискриминационной в отношении коренных народов.
But the search for true happiness led to events that were unexpected and distinctly desperate. Но поиск истинного счастья привел к тому чего никто не ожидал и это было явно отчаянным.
Furthermore, these acts have taken on a distinctly hostile tone. Более того, эти действия приобрели явно враждебный характер.
Local radio and television stations have received distinctly unequal treatment from the authorities. Власти явно неодинаково относятся к разным радио- и телевизионным станциям.
Their life expectancy, access to education and income levels are distinctly lower than the national average. Средняя продолжительность жизни, возможности получения образования и доходы у них явно ниже среднего показателя по стране.
We think parts of it are distinctly ill-advised, and we shall consequently vote against it. Мы считаем, что некоторые его разделы являются явно непродуманными, и поэтому будем голосовать против этого проекта.
In practice, various religious and ethnic groups give Malaysia a distinctly multi-cultural character. На практике, различные религиозные и этнические группы придают Малайзии явно многокультурный характер.
The investment climate in most participating countries was distinctly unfavorable for energy efficiency investments. В большинстве участвовавших стран инвестиционный климат был явно неблагоприятным для инвестиций в повышение энергоэффективности.
Fruit light in weight, stunted or distinctly rubbery in texture. Плоды с малым весом, недостаточным развитием и явно жесткой текстурой.
Employment statistics indicated that the unemployment rate was distinctly higher for persons from East European and South-East European countries. Согласно статистике занятости, среди уроженцев стран Восточной и Юго-Восточной Европы уровень безработицы явно выше.
To my surprise, he was distinctly taken aback. К моему удивлению, он был явно ошеломлен.
The political climate in the country has distinctly improved since the beginning of the dialogue between the Government and the NLD party. Политический климат в стране после начала диалога между правительством и НЛД явно улучшился.
Because, as known, Dollheads actively engage in their music electronic devices - in the end, this is heard distinctly. Ибо, как известно, Dollheads активно включают в свою музыку электронные заморочки - в конце концов, это явно слышно.
But, in an environment of slow growth and high unemployment, sentiment in the advanced countries regarding efforts to liberalize trade is distinctly negative. Но в окружающей обстановке медленного роста и высокой безработицы отношение в развитых странах к попыткам либерализировать торговлю явно негативное.
Equally, anticipated progress in such areas as integrating transport and communications infrastructures, production facilities and national markets has, on the whole, been distinctly disappointing. В равной мере прогресс, ожидавшийся в таких областях, как интеграция транспортно-коммуникационной инфраструктуры, производственных мощностей и национальных рынков в целом явно не оправдал надежд.
A comparison with previously published data showed that values were similar to those reported in 2002, but distinctly lower than in 2001 and 2003. Сравнение с ранее опубликованными данными показало, что ее величины сходны с величинами, сообщенными в 2002 году, но явно ниже чем в 2001 и в 2003 годах.
In 2002, 39% of female employees were aged 40 and above, distinctly smaller than the proportion of 47% for male employees. В 2002 году 39 процентов наемных работниц были в возрасте 40 лет и старше - явно меньше, чем соответствующий показатель работающих по найму мужчин, равный 47 процентам.
Dar admits that he lost control of the plan he set into motion, but still doesn't think he was wrong in his intentions as he finds Keane "distinctly un-American". Дар признаёт, что он потерял контроль над планом, который он ввёл в действие, но по-прежнему не думает, что его намерения были неправильными, так как считает, что Кин вела себя «явно не по-американски».
In 1889, the congress became distinctly hostile to the administration of President Balmaceda, and the political situation became serious, at times threatened to involve the country in civil war. В 1889 году конгресс стал явно враждебен к администрации президента Бальмаседы, и политическая ситуация стала серьезной, временами угрожавшей вовлечь страну в гражданскую войну.
In addition, some Governments have initiated distinctly aggressive policies towards migrants, and native populations increasingly perceive migrants as a threat in the job market and as competitors for the use of public services. Кроме того, ряд правительств начал проведение явно агрессивной политики по отношению к мигрантам, а коренное население все в большей степени воспринимает мигрантов в качестве конкурентов на рынке труда, а также соперников при использовании общественных услуг.
As An-and and Sen (2000) remark "there would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - and as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today". Как отмечают Ананд и Сен (2000 год), «тем не менее, было бы явно странно, если бы мы были глубоко обеспокоены обеспечением благополучия будущих - еще не рожденных - поколений, игнорируя при этом тяжелое положение малоимущих сегодня».
However, despite the urging of the General Assembly and of many intergovernmental forums and bodies, the embargo has not only remained intact but has in fact been tightened through the enforcement of laws and provisions of a distinctly extraterritorial character. Однако, несмотря на призывы Генеральной Ассамблеи и многих межправительственных форумов и органов, данная блокада не только осталась в силе, но, по сути, ужесточилась вследствие принятия законов и положений, которые имеют явно экстерриториальный характер.
In particular, some Māori were concerned that distinctly Māori communities were the focus of the operation, although not all those that were arrested were Māori. В частности, некоторые маори высказали озабоченность в связи с тем, что общины маори явно находились в центре этой операции, хотя не все арестованные принадлежали к маори.