We were able to dissolve our marriages without any of that awful stuff. |
Мы смогли расторгнуть наши браки без подобных ужасных вещей. |
Court may dissolve marriage following the application of one or both spouses. |
Суд может расторгнуть брак по заявлению одного из супругов. |
TLC also wanted to dissolve their association with Pebbitone. |
TLC также хотели расторгнуть их контракт с Pebbitone. |
There has to be some way to dissolve this union. |
Должен быть способ расторгнуть этот союз. |
In the event of a breach of contract the court can dissolve a collective labour agreement at the request of the trade union or the employer. |
В случае нарушения контракта суд может расторгнуть коллективное трудовое соглашение по просьбе профессионального союза или предпринимателя. |
The court may only grant a divorce after confirming that the parties really desire to dissolve the matrimonial relationship. |
Суд может дать согласие на развод, только убедившись в том, что стороны действительно хотят расторгнуть брачные отношения . |
And how can they dissolve my marriage without me? |
Как они могут расторгнуть мой брак без меня? |
I myself have the power and authority to dissolve and end it. |
я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. |
Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач. |
Or his tongue forever stilled, before commanding to dissolve this marriage in favor of Varinius? |
Или его язык, что навеки замер, прежде чем отдать распоряжение расторгнуть наш брак в пользу Вариния? |
And you wish to dissolve the marriage between yourself, the plaintiff, and the respondent, |
И вы хотите расторгнуть брак между вами - истцом, и ответчиком - |
Even where laws are in place to recognize the interests of women, where one partner is seeking to dissolve a marriage or domestic partnership, women often lack the means to retain adequate legal counsel or access the courts to protect their personal interests. |
Даже при наличии законов, подразумевающих признание интересов женщин, когда один из партнеров пытается расторгнуть брак или сожительские узы, женщины зачастую не имеют средств для использования надлежащих услуг адвоката или доступа в суд в целях защиты своих личных интересов. |
Similarly, although the law stated that the husband administered the shared property of the couple, if he mismanaged it his wife could go to court and ask the judge to separate their property and dissolve their union. |
Хотя по закону совместным имуществом супругов распоряжается мужчина, если он плохо управляет им, жена также может обратиться в суд и попросить судью разделить имущество и расторгнуть союз. |
In the even to of a breach of the above terms, the manage of the voivodship branch of the national Health Fund may dissolve the benefits contract with the provider in whole or in part, without notice. |
В случае нарушения вышеуказанных условий руководитель воеводского отделения Национального медицинского фонда может расторгнуть без уведомления полностью или частично договор с учреждением, предоставляющим услуги. |
Now, in exchange for suspending the jail time, you and your wife, unless you decide to dissolve the marriage, |
В обмен на отсрочку срока вы с женой, только если не решите расторгнуть брак, |
The Supreme Court decided that the Rabbinical Court may dissolve such a marriage and grant a divorce verdict, if it is convinced that it is unfeasible to accomplish domestic peace between the spouses, but it can not do so based on the religious causes for divorce. |
Верховный суд постановил, что суд раввинов может расторгнуть такой брак и вынести вердикт о разводе, если он уверен, что невозможно добиться примирения супругов, но он не может этого сделать на основании религиозных причин для развода. |
My client wishes to dissolve the partnership. |
Мой клиент желает расторгнуть партнёрство. |
Although Louis and Ansgarde already had two children, Louis and Carloman, Charles prevailed upon Pope John VIII, to dissolve the union. |
Хотя у Людовика и Ансгарды уже было четыре ребёнка, в том числе и два сына Людовик и Карломан, Карл обратился к папе римскому Иоанну VIII, чтобы тот помог расторгнуть этот союз. |
If he means to dissolve the marriage, I cannot say I am surprised by it, but... I must confess myself ignorant of the nature of it. |
Если он намерен расторгнуть брак, я не скажу, что удивлена, но... должна признаться, что не сведуща в подобных вещах. |
I would have thought you were more interested in which French princess Henry will marry, should he dissolve his current arrangements. |
Я думал, вас больше интересует, на какой французской принцессе женится Генрих, если он вдруг решит расторгнуть свой настоящий брак. |
However, the change of the political plans of George forced him in 1461 to dissolve Ludmila's betrothal with the Bavarian prince and engaged her with the Hungarian magnate Wawrzyńcem Uljakim. |
Однако изменение политических планов Йиржи заставили его в 1461 году расторгнуть помолвку Людмилы с баварским принцем. |