| Prime Minister Georges Pompidou persuades de Gaulle - whose first speech, on May 24, had no effect - to dissolve parliament on May 31. | Премьер-министр Жорж Помпиду убеждает де Голля - речь которого 24 мая не возымела эффекта - распустить парламент 31 мая. |
| Unlike their counterparts in the rest of Europe, Norwegian prime ministers do not have the option of advising the king to dissolve the Storting and call a snap election. | В отличие от своих коллег в других странах Европы, норвежские премьер-министры не имеют возможность просить короля распустить стортинг и объявить досрочные выборы. |
| The ordinance provides for the Social Welfare Council to frame and implement a code of conduct for social organizations or institutions and to suspend or dissolve any organization that does not observe this code. | В соответствии с этим Указом Совет по вопросам социального обеспечения должен разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций или учреждений и приостановить деятельность любой организации, которая не соблюдает этот кодекс, или распустить ее. |
| 14 July had saved the Constitutional Assembly, 10 August passed sentence on the Legislative Assembly: the day's victors intended to dissolve the Assembly and keep power in their own hands. | 14 июля спасло Учредительное собрание, 10 августа вынесло приговор Законодательному собранию: победители хотели бы распустить ассамблею и удержать власть в своих руках. |
| At its eighteenth session, by resolution 1970 of 16 December 1963, the General Assembly decided to dissolve the Committee on Information from Non-Self-Governing Territories and requested the Special Committee to study the information transmitted under Article 73 e of the Charter of the United Nations. | На своей восемнадцатой сессии в резолюции 1970 от 16 декабря 1963 года Генеральная Ассамблея постановила распустить Комитет по информации о несамоуправляющихся территориях и предложила Специальному комитету изучать информацию, передаваемую в соответствии со статьей 73 e Устава Организации Объединенных Наций. |
| As has already been mentioned, in cases established by law, the President has the right to dissolve the Parliament. | Как отмечалось выше, в случаях, установленных законом, Президент наделяется правом на роспуск Парламента. |
| The President noted that, under the Constitution, he lacked the authority to either dissolve Parliament or extend its mandate. | Президент отметил, что согласно конституции он не обладает полномочиями ни на роспуск парламента, ни на продление действия его мандата. |
| The Geneva Agreed Measures of 14 August further increased international pressure to dissolve "Herzeg-Bosna" and to finalize the establishment of working structures within the Federation. | Женевские согласованные меры от 14 августа еще больше увеличили международное давление, направленное на роспуск "Герцег-Боснии" и окончательное учреждение работающих структур Федерации. |
| The second aspect of the flexible separation of the executive and legislature is the power to dissolve the National Assembly, as provided for under article 12. | Вторым аспектом гибкого разделения исполнительной и законодательной властей является право на роспуск Национального собрания, предусмотренное в статье 12. |
| In addition, was it in the public interest to dissolve parties that obtained less than 0.5 per cent of votes cast in national elections? | Кроме того, отвечает ли общественным интересам роспуск партий, за которые было подано менее 0,5 процента голосов на национальных выборах? |
| His position is further strengthened by the fact that he has the authority to issue emergency decrees and to dissolve the Diet for valid reasons. | Роль князя дополнительно укрепляется его правом издавать постановления о введении чрезвычайного положения и распускать ландтаг при наличии веских оснований. |
| Please explain why only a small number of workers are unionized in the private sector and why the registration of trade unions is subject to strict requirements including the authorization by the Minister of the Interior who also has the power to dissolve trade unions. | Просьба пояснить, почему в частном секторе лишь незначительное число рабочих состоит в профессиональных союзах и что для регистрации профсоюзов установлены жесткие требования, включая получение разрешения Министра внутренних дел, который также имеет право распускать профсоюзы. |
| By law, they may appoint Ministers of the Crown as well as judges, defence chiefs and the Ombudsmen, and dismiss them (following certain procedures); they may summon and dissolve Parliament; and assent to bills and agree to regulations. | По закону они могут назначать министров Короны, а также судей, министров обороны и омбудсменов и увольнять их (с соблюдением ряда процедур); они могут созывать и распускать парламент; они могут утверждать законопроекты и подзаконные акты. |
| The power to summon, prorogue or dissolve Parliament rests with the Governor General on the advice of the Prime Minister. | Полномочия созывать или распускать парламент или назначать перерыв в его работе осуществляет генерал-губернатор по представлению премьер-министра. |
| The Governor General has the power to summon, prorogue and dissolve the House. | Генерал-губернатор полномочен созывать Палату, назначать перерыв в ее работе и распускать ее. |
| I know how to dissolve bodies with sodium hydroxide. | Я знаю как растворить тела в гидроксиде натрия. |
| While it drains for its body, the negative energy imagines all if to dissolve and to drain for the thin one. | Пока оно стекает для своего тела, отрицательная энергия представляет все если для того чтобы растворить и стечь для тонкое одного. |
| Ethanolic sodium hydroxide, 0.05 mol/l, dissolve a piece of metallic sodium, approximately 1 ml in volume, in 800 ml of absolute alcohol (ethanol). | Спиртовой раствор гидрохлорида натрия, 0,05 молей/литр: растворить кусочек металлического натрия, объемом примерно в 1 мл, в 800 мл абсолютного спирта (этилового). |
| Use this mode if you want to "dissolve" the inserted image in the background. | Этот режим идеально подходит в том случае, когда объект необходимо «растворить» в фоновом изображении. |
| You'll need to dissolve them in a little water. | Нужно растворить в полстакане воды. |
| Most of our fantasies dissolve when we wake, banished to the back of our mind. | Большинство наших фантазий растворяются, когда мы просыпаемся, оставаясь в глубине нашего сознания. |
| Gases dissolve, diffuse, and react according to their partial pressures, and not according to their concentrations in gas mixtures or liquids. | Газы растворяются, диффундируют и реагируют соответственно их парциальному давлению и не обязательно зависимы от концентрации в газовой смеси. |
| The tendons connecting the foot to the leg are thin, so they dissolve and break away in the seawater. | Соединительные сухожилия в ногах очень тонкие, в морской воде они растворяются и как следствие - отрываются. |
| The CO2 is forced through a ceramic diaphragm. This creates tiny bubbles that rise slowly in the water and dissolve on their way up. | СО2 проходит через керамическую диафрагму, что создает мельчайшие пузыри которые медленно поднимаются в воде и растворяются во время этого движения. |
| He sees at times in "ambiguous transparency" a wardrobe, a ceiling, wallpaper, an armchair, a tumbler with a teaspoon, a pillow, but these images on closer inspection dissolve into the surroundings of the expedition. | Время от времени начинают «двусмысленно сквозить» платяной шкаф, потолок, обои, кресло, стакан с чайной ложкой, подушка, но эти образы при более близком осмотре растворяются в окружающей среде. |
| The court may only grant a divorce after confirming that the parties really desire to dissolve the matrimonial relationship. | Суд может дать согласие на развод, только убедившись в том, что стороны действительно хотят расторгнуть брачные отношения . |
| And you wish to dissolve the marriage between yourself, the plaintiff, and the respondent, | И вы хотите расторгнуть брак между вами - истцом, и ответчиком - |
| Similarly, although the law stated that the husband administered the shared property of the couple, if he mismanaged it his wife could go to court and ask the judge to separate their property and dissolve their union. | Хотя по закону совместным имуществом супругов распоряжается мужчина, если он плохо управляет им, жена также может обратиться в суд и попросить судью разделить имущество и расторгнуть союз. |
| In the even to of a breach of the above terms, the manage of the voivodship branch of the national Health Fund may dissolve the benefits contract with the provider in whole or in part, without notice. | В случае нарушения вышеуказанных условий руководитель воеводского отделения Национального медицинского фонда может расторгнуть без уведомления полностью или частично договор с учреждением, предоставляющим услуги. |
| If he means to dissolve the marriage, I cannot say I am surprised by it, but... I must confess myself ignorant of the nature of it. | Если он намерен расторгнуть брак, я не скажу, что удивлена, но... должна признаться, что не сведуща в подобных вещах. |
| They were forced to dissolve back into Eternals by the Celestials, and the shock of the attack killed Zuras. | Они были вынуждены раствориться в Вечных Целестиалов, и шок от нападения убил Зураса. |
| let it dissolve and then swallow the saliva. | Пусть она раствориться, после этого проглотите слюну. |
| He uses a scepter-like cane or a set of twin staffs to fight and can dissolve into an amorphous state to evade being hit by or deflect any attacks. | Он использует скипетр, как трость или набор сдвоенных посохов для борьбы и может раствориться в аморфное состояние, чтобы избежать попадания или отклонить любые атаки. |
| It's sustainable; it's a sustainable material that is processed all in water and at room temperature - and is biodegradable with a clock, so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water or have it stable for years. | Он устойчив. Это устойчивый материал, для его обработки нужна только вода комнатной температуры, легко биоразлагаемый, так что он может у вас на глазах раствориться в стакане воды, а может годами оставаться стабильным. |
| It was the sweet, cheap smell of car dealers that took me back, and made me dissolve into the past. | Дядя этого не знал, но именно приторный запах дешевого одеколона, которым пользуются торговцы машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом. |
| Once FRIP is established and fully operational, it is the intention of SAICA and JSE to dissolve GMP. | После того как ГРФО будет создана и начнет действовать в полной мере, ЮАИПБ и ЙФБ намереваются упразднить ГКС. |
| The resolution also decided to dissolve UNIFEM on the same date, and, as such, UNIFEM ceased to exist as at that date. | В упомянутой резолюции Генеральная Ассамблея также постановила в тот же день упразднить ЮНИФЕМ, и с этой даты Фонд прекратил свое самостоятельное существование. |
| Further decides to dissolve the Committee established under resolution 841 (1993) with effect from 0001 a.m. EST on the day after the return to Haiti of President Jean-Bertrand Aristide; | постановляет далее упразднить Комитет, учрежденный резолюцией 841 (1993), начиная с 00 ч. 01 м. по восточному поясному времени на следующий день после возвращения в Гаити президента Жан-Бертрана Аристида; |
| The disbanding of the mobile military police had been completed in December 1997 and, to complete the process of restructuring the security forces into one single non-military nationwide police, the only thing still to be done was to dissolve the Financial Police. | Демобилизация в мобильной военной полиции была завершена в декабре 1997 года, и для окончания процесса переформирования всех сил безопасности в единую службу национальной гражданской полиции остается лишь упразднить финансовую полицию. |
| By resolution 1074 (1996), the Council also decided to dissolve the Committee upon finalization of its report. III. WORK OF THE COMMITTEE | В резолюции 1074 (1996) Совет также постановил упразднить Комитет после завершения работы над его докладом. |
| In Tuvalu the only two institutions which are legally authorised to approve divorce and dissolve a marriage are the Magistrates Court and the Island Council. | В Тувалу единственными двумя институтами, которые юридически уполномочены утверждать решение о разводе и расторгать брак, являются мировой суд и островной совет. |
| Do we dissolve their marriages if the wife turns out to be infertile? | Должны ли мы расторгать все браки, в которых жена окажется бесплодной? |
| If it is made before a diplomatic or consular authority, it may not be admitted unless the State to which that authority is accredited has accorded it the competence to dissolve marriage by repudiation. | Если развод осуществляется органами дипломатической или консульской службы, он может быть признан только в том случае, если государство, в котором аккредитованы эти органы, наделяет их полномочиями расторгать браки путем развода по одностороннему заявлению. |
| In view of their unique employment circumstances, live-in domestic helpers who become pregnant, and their employers, should have the flexibility to mutually agree to dissolve the contract of employment. | с учетом особых условий занятости проживающая у работодателя домашняя прислуга, в частности беременные женщины, и сами работодатели, должны проявлять гибкость и по взаимному согласию расторгать трудовой договор. |
| The Family Courts can dissolve a church marriage. | Суды по делам семьи имеют право расторгать церковные браки. |
| Heat it on a spoon 'and dissolve it. | Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты. |
| Heap it up on a spoon and dissolve it with a drop of bile. | Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты. |
| They call you the stewmaker, Because of the chemicals you use to dissolve human bodies. | Они называют тебя Испарителем, из за химикатов, которые ты используешь, чтобы растворять тела. |
| A significant problem with using any sort of water as a coolant is that the water tends to dissolve the fuel and other components and ends up becoming highly radioactive. | Существенной проблемой при использовании любой воды в качестве теплоносителя является то, что вода имеет тенденцию растворять топливо и другие компоненты и в конечном итоге становится очень радиоактивной. |
| Ammonia can dissolve most organic molecules at least as well as water does and, in addition, it is capable of dissolving many elemental metals. | Аммиак может растворять большинство органических молекул, по крайней мере, так же, как вода, и, кроме того, он способен растворять многие элементарные металлы. |
| I had to soak the sample for 20 minutes before it would dissolve. | Мне пришлось вымачивать образец 20 минут до полного его растворения. |
| Caustic baths are often used to dissolve support material used by some 3D printers that allows them to print more complex shapes. | Каустические ванны часто используются для растворения материала носителя, используемого некоторыми 3D-принтерами, что позволяет им печатать более сложные формы. |
| The Red Skull eventually retrieves the Cube and toys with Captain America, but Red Skull is defeated when A.I.M. uses an object called the "Catholite Block" to dissolve the Cube. | Красный Череп в конечном итоге извлекает куб и игрушки с Капитаном Америкой, но Красный Череп побежден, когда А. И. М. Использует объект под названием «Католитовый блок» для растворения Куба. |
| Solution mining (or in situ, leaching or recovery) involves the injection of a liquid (e.g. water, sulphuric acid, nitric acid, hydrogen peroxide or carbonates) leaching solution into porous rock through a borehole to dissolve the desired resource. | Добыча растворением (или добыча на месте залегания, добыча выщелачиванием или извлечение) предполагает закачку жидкого щелочного раствора (вода, серная кислота, азотная кислота, перекись водорода или карбонаты) в пористую породу через скважину для растворения желаемого ископаемого. |
| When solvents are used to dissolve unwanted surface materials, a subsequent flushing, rinsing or hand tool operation is frequently required to remove the dissolved materials. | После растворения ненужного материала часто требуется промывка или ручная обработка для его удаления с поверхности. |
| In July 2012, shareholders of the company publicly confirmed their decision to dissolve it. | В июле 2012 года акционеры компании публично подтвердили свое решение расформировать ее. |
| We must identify and dissolve the paramilitary groups left over from the organizational structure of the former Kosovo Liberation Army and take stringent measures against organizations and political figures who, during those events, revealed their outright nationalist or extremist nature. | Следует выявить и расформировать группировки военизированного характера, сохранившиеся оргструктуры бывшей «Освободительной армии Косово», а также принять жесткие меры к организациям и политическим деятелям, которые в ходе этих событий продемонстрировали откровенно националистический и экстремистский характер. |
| In this case, therefore, it is not legally possible to dissolve this group. | В подобных случаях невозможно на законных основаниях расформировать эту группу. |
| We are gravely concerned that the mounting pressure to dissolve these mechanisms leaves the actors without arbitration and shuts out important avenues of objective information. | Мы серьезно обеспокоены тем, что нарастающее давление, преследующее цель расформировать эти механизмы, может лишить стороны возможности пользоваться арбитражем и перекрыть важные пути получения объективной информации. |
| The court may dissolve a legal person or impose other penalties (fines, confiscation of property, prohibition of activities, etc.). | Суд может либо расформировать юридическое лицо, либо применить другие виды наказания (включая штрафы, конфискацию имущества, запрещение деятельности и т.д.). |
| I want to dissolve AnnaBeth's. | Я хочу его аннулировать, Аннабет. |
| If you're wealthy, we could dissolve the garnishment with little argument. | Если ты богата, мы можем аннулировать арест после небольшого разбирательства. |
| Now something called the rule against perpetuities is forcing us to dissolve the trust and we're selling our last huge parcel of virgin Hawaiian land. | Сейчас то, что называется законом против вечного наследования вынуждает нас аннулировать фонд и мы продаем наш последний огромный участок девственной гавайской земли. |
| I myself have the power and authority to dissolve and end it. | я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
| While having equal rights in marriage, women also have equal rights to men to dissolve the marriage. | Пользуясь равными правами в браке, женщины вместе с тем имеют равные с мужчинами права и на расторжение брака. |
| When spouses without common minor children mutually agree to dissolve a marriage, the marriage is dissolved in a civil registry office. | При взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих общих несовершеннолетних детей, расторжение брака производится в органах записи актов гражданского состояния. |
| Both husband and wife have the same right to dissolve the marriage. | Супруги имеют равное право на расторжение брака. |
| With khula divorce, both the husband and wife agree to dissolve the marriage bond; it is not done unilaterally. | При разводе "хула" муж и жена должны быть согласны на расторжение брачных уз, "хула" не осуществляется в одностороннем порядке. |
| Population registry offices may dissolve a marriage with a person who has been: Legally declared missing Legally declared legally incompetent on the grounds of mental disorder Sentenced to imprisonment for three or more years for the commission of a crime. | В органах записи актов гражданского состояния производится расторжение брака с лицами: признанными в установленном законом порядке безвестно отсутствующими; признанными в установленном законом порядке недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия; осужденными за совершение преступления к лишению свободы на срок не менее трех лет. |