| These alliances would dissolve a few years after the completion of the standards effort they supported. | Эти альянсы должны были распустить спустя несколько лет после завершения стандартов, которые они поддерживали. |
| However, he cannot dissolve Parliament until a year has lapsed after the previous general elections. | Однако распустить парламент он может только не раньше чем через год после последних всеобщих выборов. |
| The administration has no authority to dissolve an association. Dissolution requires a judicial decision. | Она не имеет полномочий распустить ассоциацию самостоятельно, и для этого требуется судебное решение. |
| HRW recommended that Italy dissolve the existing citizen's groups. | ХРУ рекомендовала Италии распустить существующие группы граждан. |
| If a party discriminated systematically to such an extent that a serious disruption of the democratic process resulted, the judiciary had the power to dissolve it. | Если та или иная партия систематически осуществляет дискриминацию в такой степени, что это серьезно нарушает сложившийся демократический процесс, то судебная система имеет полномочия распустить ее. |
| The Geneva Agreed Measures of 14 August further increased international pressure to dissolve "Herzeg-Bosna" and to finalize the establishment of working structures within the Federation. | Женевские согласованные меры от 14 августа еще больше увеличили международное давление, направленное на роспуск "Герцег-Боснии" и окончательное учреждение работающих структур Федерации. |
| That the International Working Group does not have the authority to dissolve the National Assembly; | Международная рабочая группа не имеет полномочий на роспуск Национального собрания; |
| Option C would be to dissolve the Open-ended Working Group and establish a technical subsidiary body to be called the Scientific and Technical Committee. | с) вариант С предполагает роспуск Рабочей группы открытого состава и создание технического вспомогательного органа под названием «Научный и технический комитет». |
| Morsi's subsequent victory in the presidential election therefore set up an epic battle over the future of the parliament and the constitution, as Morsi attempted to protect the democratically elected parliament while the military fought to dissolve it. | Таким образом, последующая победа Мурси на президентских выборах положила начало эпической битвы за будущее парламента и Конституции, где Мурси пытался защитить демократически избранный парламент, в то время как военные боролись за его роспуск. |
| If the association or organization responds to the warning and remedies the violation of its by-laws, the warning is regarded as never having been issued and it is not permissible to dissolve the association or organization or terminate its status as a body corporate. | Если ассоциация или организация реагирует на предупреждение и исправляет нарушение своих нормативных положений, предупреждение рассматривается как несуществующее, и в этом случае роспуск ассоциации или организации или прекращение ее статуса юридического лица является недопустимым. |
| The Constitutional Court will have the authority to review judicial laws, adjudicate disputes between State institutions, dissolve political parties and resolve electoral disputes. | Конституционный суд будет уполномочен пересматривать нормы судебного права, рассматривать споры между государственными учреждениями, распускать политические партии и рассматривать споры, связанные с выборами. |
| Please explain why only a small number of workers are unionized in the private sector and why the registration of trade unions is subject to strict requirements including the authorization by the Minister of the Interior who also has the power to dissolve trade unions. | Просьба пояснить, почему в частном секторе лишь незначительное число рабочих состоит в профессиональных союзах и что для регистрации профсоюзов установлены жесткие требования, включая получение разрешения Министра внутренних дел, который также имеет право распускать профсоюзы. |
| By law, they may appoint Ministers of the Crown as well as judges, defence chiefs and the Ombudsmen, and dismiss them (following certain procedures); they may summon and dissolve Parliament; and assent to bills and agree to regulations. | По закону они могут назначать министров Короны, а также судей, министров обороны и омбудсменов и увольнять их (с соблюдением ряда процедур); они могут созывать и распускать парламент; они могут утверждать законопроекты и подзаконные акты. |
| The President may from time to time summon, prorogue and dissolve Parliament. | Президент может время от времени созывать парламент, назначать перерыв в его работе и распускать его. |
| (e) The Assembly may not take votes of censure against the President of the Republic, and he may not dissolve the legislative body without notice (doctrine of arts. 148 and 149); | ё) Законодательное собрание не может выносить порицание президенту Республики, который, в свою очередь не может преждевременно распускать законодательный орган (положения статей 148 и 149); |
| He managed to peel and dissolve some of the stain, but the... the wounds putrefied. | Он сумел очистить и растворить некоторые пятна, но... раны сгнившие. |
| In these performances, the actors attempt to dissolve the "fourth wall" between them and the spectators. | В этих спектаклях актеры пытаются растворить «четвертую стену» между ними и зрителями. |
| This volume of ethanol cannot completely dissolve 0.5 g of the white solid. | Данный объём этанола не может полностью растворить 0,5 грамм белого твёрдого вещества. |
| I thought the chemicals in the tank would dissolve a person. | Я думала, химикаты в резервуаре должны были растворить тело. |
| Ethanolic sodium hydroxide, 0.05 mol/l, dissolve a piece of metallic sodium, approximately 1 ml in volume, in 800 ml of absolute alcohol (ethanol). | Спиртовой раствор гидрохлорида натрия, 0,05 молей/литр: растворить кусочек металлического натрия, объемом примерно в 1 мл, в 800 мл абсолютного спирта (этилового). |
| Gases dissolve, diffuse, and react according to their partial pressures, and not according to their concentrations in gas mixtures or liquids. | Газы растворяются, диффундируют и реагируют соответственно их парциальному давлению и не обязательно зависимы от концентрации в газовой смеси. |
| After an extended period, and severe damage thanks to Daniel Drumm the New Avengers dissolve, and Cage sells the mansion back to Stark for five dollars. | После продолжительного периода и тяжелого урона благодаря Дэниелу Драмму Новые Мстители растворяются, а Кейдж продает особняк обратно Старку за пять долларов. |
| The tendons connecting the foot to the leg are thin, so they dissolve and break away in the seawater. | Соединительные сухожилия в ногах очень тонкие, в морской воде они растворяются и как следствие - отрываются. |
| The CO2 is forced through a ceramic diaphragm. This creates tiny bubbles that rise slowly in the water and dissolve on their way up. | СО2 проходит через керамическую диафрагму, что создает мельчайшие пузыри которые медленно поднимаются в воде и растворяются во время этого движения. |
| "When daphnia die, their bodies dissolve into water" | их тела растворяются в воде . |
| TLC also wanted to dissolve their association with Pebbitone. | TLC также хотели расторгнуть их контракт с Pebbitone. |
| The court may only grant a divorce after confirming that the parties really desire to dissolve the matrimonial relationship. | Суд может дать согласие на развод, только убедившись в том, что стороны действительно хотят расторгнуть брачные отношения . |
| I myself have the power and authority to dissolve and end it. | я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
| Or his tongue forever stilled, before commanding to dissolve this marriage in favor of Varinius? | Или его язык, что навеки замер, прежде чем отдать распоряжение расторгнуть наш брак в пользу Вариния? |
| I would have thought you were more interested in which French princess Henry will marry, should he dissolve his current arrangements. | Я думал, вас больше интересует, на какой французской принцессе женится Генрих, если он вдруг решит расторгнуть свой настоящий брак. |
| They were forced to dissolve back into Eternals by the Celestials, and the shock of the attack killed Zuras. | Они были вынуждены раствориться в Вечных Целестиалов, и шок от нападения убил Зураса. |
| let it dissolve and then swallow the saliva. | Пусть она раствориться, после этого проглотите слюну. |
| He uses a scepter-like cane or a set of twin staffs to fight and can dissolve into an amorphous state to evade being hit by or deflect any attacks. | Он использует скипетр, как трость или набор сдвоенных посохов для борьбы и может раствориться в аморфное состояние, чтобы избежать попадания или отклонить любые атаки. |
| It's sustainable; it's a sustainable material that is processed all in water and at room temperature - and is biodegradable with a clock, so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water or have it stable for years. | Он устойчив. Это устойчивый материал, для его обработки нужна только вода комнатной температуры, легко биоразлагаемый, так что он может у вас на глазах раствориться в стакане воды, а может годами оставаться стабильным. |
| It was the sweet, cheap smell of car dealers that took me back, and made me dissolve into the past. | Дядя этого не знал, но именно приторный запах дешевого одеколона, которым пользуются торговцы машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом. |
| CNDH recommends that Togo dissolve this Commission. | НКПЧ рекомендовала Того упразднить эту комиссию. |
| For my country, which less than three years ago took the courageous decision to dissolve its army and set up in its place a civil police force to ensure public security, the proliferation of small arms in our society is a major problem. | Для нашей страны, менее чем три года назад принявшей мужественное решение упразднить свою армию и создать гражданскую полицию для обеспечения общественной безопасности, распространение стрелкового оружия в нашем обществе является важной проблемой. |
| Furthermore, the State party should dissolve the Specialized Criminal Court, as the trials before this exceptional court violate basic principles for the holding of a fair trial. | Кроме того, государству-участнику следует упразднить специализированный уголовный суд, поскольку судебные разбирательства в этой исключительной судебной структуре нарушают основные принципы проведения справедливого судебного разбирательства. |
| As the General Assembly decided to dissolve UNIFEM as of 2 July 2010, only January to June 2010 of UNIFEM is included. | Поскольку Генеральная Ассамблея постановила упразднить ЮНИФЕМ со 2 июля 2010 года, приведенные данные по ЮНИФЕМ охватывают период лишь с января по июнь 2010 года. |
| Further decides to dissolve the Committee established under resolution 841 (1993) with effect from 0001 a.m. EST on the day after the return to Haiti of President Jean-Bertrand Aristide; | постановляет далее упразднить Комитет, учрежденный резолюцией 841 (1993), начиная с 00 ч. 01 м. по восточному поясному времени на следующий день после возвращения в Гаити президента Жан-Бертрана Аристида; |
| Meaning that I am not going to dissolve this merger. | Это значит, что я не стану расторгать это слияние. |
| These courts will then have power to dissolve marriages between members of the aforesaid groups. | После принятия этого законопроекта суды будут иметь право расторгать браки между верующими вышеупомянутых групп меньшинств. |
| If it is made before a diplomatic or consular authority, it may not be admitted unless the State to which that authority is accredited has accorded it the competence to dissolve marriage by repudiation. | Если развод осуществляется органами дипломатической или консульской службы, он может быть признан только в том случае, если государство, в котором аккредитованы эти органы, наделяет их полномочиями расторгать браки путем развода по одностороннему заявлению. |
| The proposal for flexible arrangement for a pregnant live-in domestic helper and her employer to mutually agree to dissolve the employment contract, however, has been abandoned owing to the lack of support from both the relevant employers' associations and employees' groups. | В то же время предложение создать гибкий механизм, позволяющий беременной прислуге и работодателям расторгать трудовые договоры по взаимному согласию, было отклонено из-за отсутствия поддержки со стороны как ассоциаций работодателей, так и объединений наемных работников. |
| The Family Courts can dissolve a church marriage. | Суды по делам семьи имеют право расторгать церковные браки. |
| They call you the stewmaker, Because of the chemicals you use to dissolve human bodies. | Они называют тебя Испарителем, из за химикатов, которые ты используешь, чтобы растворять тела. |
| A significant problem with using any sort of water as a coolant is that the water tends to dissolve the fuel and other components and ends up becoming highly radioactive. | Существенной проблемой при использовании любой воды в качестве теплоносителя является то, что вода имеет тенденцию растворять топливо и другие компоненты и в конечном итоге становится очень радиоактивной. |
| Ammonia can dissolve most organic molecules at least as well as water does and, in addition, it is capable of dissolving many elemental metals. | Аммиак может растворять большинство органических молекул, по крайней мере, так же, как вода, и, кроме того, он способен растворять многие элементарные металлы. |
| Between rain events the patina can receive and accumulate corrosive species and humidity, which result in an aggressive electrolyte on the surface that can dissolve some patina constituents. | В промежутке между дождями патина может получать и накапливать вызывающие коррозию субстанции и влагу, образующие на поверхности агрессивный электролит, способный растворять определенные составляющие патины. |
| It is the only acid strong enough to dissolve bone. | Это единственная кислота, способная растворять кости. |
| The Red Skull eventually retrieves the Cube and toys with Captain America, but Red Skull is defeated when A.I.M. uses an object called the "Catholite Block" to dissolve the Cube. | Красный Череп в конечном итоге извлекает куб и игрушки с Капитаном Америкой, но Красный Череп побежден, когда А. И. М. Использует объект под названием «Католитовый блок» для растворения Куба. |
| The bioleaching process, BioxTM, employs organisms that are safely used to dissolve gold ore. | Процесс биовыщелачивания "БиоксТМ""основывается на применении микроорганизмов для безопасного растворения золотоносной породы. |
| Hg-free alternatives to dissolve gold (cyanide) or to concentrate gold (e.g., gravity separation, magnetic sluices, and coal-oil gold agglomeration methods) are relatively costly and currently inaccessible to most miners in developing countries (54). | Альтернативные технологии растворения золота (цианид) и концентрации золота без применения ртути (например, гравитационные и магнитные сепараторы, метод агломерации золота с использованием минерального масла) относительно дороги и на сегодняшний день недоступны для золотодобывающих артелей в развивающихся странах (54). |
| He's preparing to dissolve her body right now. | Сейчас он готовится ликвидировать ее тело путем растворения. |
| It will begin to dissolve right away. | Данные таблетки предназначены для медленного растворения препарата в организме. |
| In July 2012, shareholders of the company publicly confirmed their decision to dissolve it. | В июле 2012 года акционеры компании публично подтвердили свое решение расформировать ее. |
| I want to dissolve AnnaBeth's. | Я хочу расформировать "У Аннабет". |
| In order to put the new arrangements in place, the General Assembly would need to dissolve the Voluntary Fund for the United Nations Decade for Women, including the Consultative Committee, established under its resolution 39/125, and transfer all remaining assets to the composite entity. | Для создания новых механизмов Генеральной Ассамблее потребовалось бы расформировать Фонд добровольных взносов для Десятилетия женщины, включая Консультативный комитет, созданный в соответствии с ее резолюцией 39/125, и передать все оставшиеся активы объединенной структуре. |
| In this case, therefore, it is not legally possible to dissolve this group. | В подобных случаях невозможно на законных основаниях расформировать эту группу. |
| The court may dissolve a legal person or impose other penalties (fines, confiscation of property, prohibition of activities, etc.). | Суд может либо расформировать юридическое лицо, либо применить другие виды наказания (включая штрафы, конфискацию имущества, запрещение деятельности и т.д.). |
| I want to dissolve AnnaBeth's. | Я хочу его аннулировать, Аннабет. |
| If you're wealthy, we could dissolve the garnishment with little argument. | Если ты богата, мы можем аннулировать арест после небольшого разбирательства. |
| Now something called the rule against perpetuities is forcing us to dissolve the trust and we're selling our last huge parcel of virgin Hawaiian land. | Сейчас то, что называется законом против вечного наследования вынуждает нас аннулировать фонд и мы продаем наш последний огромный участок девственной гавайской земли. |
| I myself have the power and authority to dissolve and end it. | я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
| In fact a wife has more rights to dissolve a marriage. | В действительности жена имеет больше прав на расторжение брака. |
| When spouses without common minor children mutually agree to dissolve a marriage, the marriage is dissolved in a civil registry office. | При взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих общих несовершеннолетних детей, расторжение брака производится в органах записи актов гражданского состояния. |
| With khula divorce, both the husband and wife agree to dissolve the marriage bond; it is not done unilaterally. | При разводе "хула" муж и жена должны быть согласны на расторжение брачных уз, "хула" не осуществляется в одностороннем порядке. |
| In suitable cases, the Family Matters Court may seek consultation from the relevant religious court to determine whether it is necessary to dissolve the marriage according to the religious law of either spouse in order to allow him or her to remarry. | В надлежащих случаях суд по семейным делам может обратиться за консультацией к соответствующему религиозному суду, чтобы определить, необходимо ли расторжение брака согласно религиозному закону каждого супруга, для того чтобы он или она получили разрешение снова вступить в брак. |
| Population registry offices may dissolve a marriage with a person who has been: Legally declared missing Legally declared legally incompetent on the grounds of mental disorder Sentenced to imprisonment for three or more years for the commission of a crime. | В органах записи актов гражданского состояния производится расторжение брака с лицами: признанными в установленном законом порядке безвестно отсутствующими; признанными в установленном законом порядке недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия; осужденными за совершение преступления к лишению свободы на срок не менее трех лет. |