| In case of continued contravention the Supreme Court may dissolve the party or movement. | В случае многократных нарушений Верховный суд может распустить партию или движение. |
| He asked the Secretary-General to instruct his Special Representative to annul the declaration and dissolve the Assembly of Kosovo. | Он просил Генерального секретаря поручить его Специальному представителю объявить это провозглашение недействительным и распустить скупщину Косово. |
| Among positive steps stressed are the elimination of military jurisdiction over common crimes committed by army personnel and the Government's decision to disarm and dissolve the Voluntary Civil Defence Committees. | В числе отмеченных позитивных шагов - ликвидация военной юрисдикции в отношении уголовных преступлений, совершенных военнослужащими, и решение правительства разоружить и распустить добровольные комитеты гражданской обороны. |
| The Governor must dissolve the Assembly four years after its first meeting, unless it has been dissolved sooner, and a general election must be held within two months of dissolution. | Губернатор обязан распустить Законодательную ассамблею через четыре года после ее первого заседания, если она не будет распущена ранее этого срока, и всеобщие выборы должны быть проведены в течение двух месяцев после роспуска Ассамблеи. |
| Faced with this situation, Chief Minister Hubert Hughes of AUM asked the Governor, Robert Harris, to dissolve Parliament to make way for new elections in March 2000. | В этих условиях главный министр Хьюберт Хьюз предложил губернатору Роберту Харрису распустить парламент, с тем чтобы в марте 2000 года можно было провести новые выборы. |
| In that spirit, we have voted to dissolve the League of Non-Aligned Worlds... and create a new alliance... based on mutual cooperation and respect. | Воодушевленные этим, мы проголосовали за роспуск Лиги Миров чтобы создать новый союз основанный на взаимном уважении и сотрудничестве. |
| It should be noted that the provisions of the Constitutional Agreement make it legally impossible to dissolve the Union without the free consent of all three Constituent Republics. | Следует отметить, что положения Конституционного соглашения делают юридически невозможным роспуск Союза без свободного согласия всех трех составляющих его республик. |
| That the International Working Group does not have the authority to dissolve the National Assembly; | Международная рабочая группа не имеет полномочий на роспуск Национального собрания; |
| We are convinced that the most appropriate way of maintaining peace on the Korean peninsula is to dissolve the United Nations command in South Korea and to conclude a peace agreement between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. | Мы убеждены в том, что самый надежный путь к поддержанию мира на Корейском полуострове - это роспуск Командования Организации Объединенных Наций в Южной Корее и заключение мирного соглашения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
| According to ILO jurisprudence, decisions to dissolve labour organizations "should only occur in extremely serious cases; such dissolutions should only happen following a judicial decision so that the rights of defence are fully guaranteed". | В соответствии с практикой МОТ решения о роспуске профсоюзных организаций "должны приниматься лишь в исключительных случаях; такой роспуск должен производиться лишь после принятия судебного решения, с тем чтобы права защиты были в полной мере гарантированы". |
| In May 1995, a referendum was held that approved the right of the President to dissolve Parliament if it violated the Constitution. | В мае 1995 года был проведен референдум, который утвердил право президента распускать парламент, если последний нарушает Конституцию. |
| Employers, associations of employers and representatives thereof, State agencies and local governments may not dissolve, restrict or prohibit the activities of trade unions or intervene in the internal affairs of trade unions. | Наниматели, ассоциации нанимателей и их представители, государственные учреждения и органы местного самоуправления не могут распускать, ограничивать или запрещать деятельность профсоюзов или вмешиваться во внутренние дела профсоюзов. |
| By law, they may appoint Ministers of the Crown as well as judges, defence chiefs and the Ombudsmen, and dismiss them (following certain procedures); they may summon and dissolve Parliament; and assent to bills and agree to regulations. | По закону они могут назначать министров Короны, а также судей, министров обороны и омбудсменов и увольнять их (с соблюдением ряда процедур); они могут созывать и распускать парламент; они могут утверждать законопроекты и подзаконные акты. |
| The President may from time to time summon, prorogue and dissolve Parliament. | Президент может время от времени созывать парламент, назначать перерыв в его работе и распускать его. |
| (u) To dissolve the National Assembly, as provided for in the Constitution; | распускать Национальную ассамблею в случаях, предусмотренных Конституцией; |
| I know how to dissolve bodies with sodium hydroxide. | Я знаю как растворить тела в гидроксиде натрия. |
| The last 8472 I met tried to dissolve me from the inside out. | Последний 8472-й, которого я встретил, хотел растворить меня изнутри. |
| Because they'd have to break the bones before they could dissolve them and suck them out. | Потому что они должны сломать кости, прежде чем растворить их и высосать. |
| Dissolve some in water, feed it to the baby so she doesn't cry, calmly walk out of the store. | Растворить в воде, влить ребенку, что бы она не плакала, ... и спокойно выйти из магазина. |
| What kind of acid would dissolve a body? | Какая кислота может растворить тело? |
| They apply easily, and dissolve within days. | Они легко применимы и растворяются в течение нескольких дней. |
| denimar contains organic substances which dissolve slowly in water, and are taken up by the bacteria. | denimar содержит органические соединения, которые медленно растворяются в воде и потребляются бактериями. |
| Gases dissolve, diffuse, and react according to their partial pressures, and not according to their concentrations in gas mixtures or liquids. | Газы растворяются, диффундируют и реагируют соответственно их парциальному давлению и не обязательно зависимы от концентрации в газовой смеси. |
| Unborn smile bitter tears Dissolve into the dark silence. | Нерожденные улыбки горючими слезами растворяются в темном безмолвии. |
| He sees at times in "ambiguous transparency" a wardrobe, a ceiling, wallpaper, an armchair, a tumbler with a teaspoon, a pillow, but these images on closer inspection dissolve into the surroundings of the expedition. | Время от времени начинают «двусмысленно сквозить» платяной шкаф, потолок, обои, кресло, стакан с чайной ложкой, подушка, но эти образы при более близком осмотре растворяются в окружающей среде. |
| We were able to dissolve our marriages without any of that awful stuff. | Мы смогли расторгнуть наши браки без подобных ужасных вещей. |
| Or his tongue forever stilled, before commanding to dissolve this marriage in favor of Varinius? | Или его язык, что навеки замер, прежде чем отдать распоряжение расторгнуть наш брак в пользу Вариния? |
| In the even to of a breach of the above terms, the manage of the voivodship branch of the national Health Fund may dissolve the benefits contract with the provider in whole or in part, without notice. | В случае нарушения вышеуказанных условий руководитель воеводского отделения Национального медицинского фонда может расторгнуть без уведомления полностью или частично договор с учреждением, предоставляющим услуги. |
| Now, in exchange for suspending the jail time, you and your wife, unless you decide to dissolve the marriage, | В обмен на отсрочку срока вы с женой, только если не решите расторгнуть брак, |
| The Supreme Court decided that the Rabbinical Court may dissolve such a marriage and grant a divorce verdict, if it is convinced that it is unfeasible to accomplish domestic peace between the spouses, but it can not do so based on the religious causes for divorce. | Верховный суд постановил, что суд раввинов может расторгнуть такой брак и вынести вердикт о разводе, если он уверен, что невозможно добиться примирения супругов, но он не может этого сделать на основании религиозных причин для развода. |
| They were forced to dissolve back into Eternals by the Celestials, and the shock of the attack killed Zuras. | Они были вынуждены раствориться в Вечных Целестиалов, и шок от нападения убил Зураса. |
| let it dissolve and then swallow the saliva. | Пусть она раствориться, после этого проглотите слюну. |
| He uses a scepter-like cane or a set of twin staffs to fight and can dissolve into an amorphous state to evade being hit by or deflect any attacks. | Он использует скипетр, как трость или набор сдвоенных посохов для борьбы и может раствориться в аморфное состояние, чтобы избежать попадания или отклонить любые атаки. |
| It's sustainable; it's a sustainable material that is processed all in water and at room temperature - and is biodegradable with a clock, so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water or have it stable for years. | Он устойчив. Это устойчивый материал, для его обработки нужна только вода комнатной температуры, легко биоразлагаемый, так что он может у вас на глазах раствориться в стакане воды, а может годами оставаться стабильным. |
| It was the sweet, cheap smell of car dealers that took me back, and made me dissolve into the past. | Дядя этого не знал, но именно приторный запах дешевого одеколона, которым пользуются торговцы машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом. |
| The resolution also decided to dissolve UNIFEM on the same date, and, as such, UNIFEM ceased to exist as at that date. | В упомянутой резолюции Генеральная Ассамблея также постановила в тот же день упразднить ЮНИФЕМ, и с этой даты Фонд прекратил свое самостоятельное существование. |
| By the same resolution, the Council also decided to dissolve its Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia, once its report had been finalized. | В той же резолюции Совет также постановил упразднить Комитет, учрежденный резолюцией 724 (1991) по Югославии, после завершения работы над его докладом. |
| Furthermore, the State party should dissolve the Specialized Criminal Court, as the trials before this exceptional court violate basic principles for the holding of a fair trial. | Кроме того, государству-участнику следует упразднить специализированный уголовный суд, поскольку судебные разбирательства в этой исключительной судебной структуре нарушают основные принципы проведения справедливого судебного разбирательства. |
| As the General Assembly decided to dissolve UNIFEM as of 2 July 2010, only January to June 2010 of UNIFEM is included. | Поскольку Генеральная Ассамблея постановила упразднить ЮНИФЕМ со 2 июля 2010 года, приведенные данные по ЮНИФЕМ охватывают период лишь с января по июнь 2010 года. |
| Further decides to dissolve the Committee established under resolution 841 (1993) with effect from 0001 a.m. EST on the day after the return to Haiti of President Jean-Bertrand Aristide; | постановляет далее упразднить Комитет, учрежденный резолюцией 841 (1993), начиная с 00 ч. 01 м. по восточному поясному времени на следующий день после возвращения в Гаити президента Жан-Бертрана Аристида; |
| Additionally, she observed that guardians also had the authority to dissolve marriages they deemed unfit. | Она также подчеркнула, что, кроме этого, опекуны имеют право расторгать браки по своему усмотрению. |
| Meaning that I am not going to dissolve this merger. | Это значит, что я не стану расторгать это слияние. |
| These courts will then have power to dissolve marriages between members of the aforesaid groups. | После принятия этого законопроекта суды будут иметь право расторгать браки между верующими вышеупомянутых групп меньшинств. |
| Do we dissolve their marriages if the wife turns out to be infertile? | Должны ли мы расторгать все браки, в которых жена окажется бесплодной? |
| If it is made before a diplomatic or consular authority, it may not be admitted unless the State to which that authority is accredited has accorded it the competence to dissolve marriage by repudiation. | Если развод осуществляется органами дипломатической или консульской службы, он может быть признан только в том случае, если государство, в котором аккредитованы эти органы, наделяет их полномочиями расторгать браки путем развода по одностороннему заявлению. |
| Heat it on a spoon 'and dissolve it. | Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты. |
| Heap it up on a spoon and dissolve it with a drop of bile. | Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты. |
| They call you the stewmaker, Because of the chemicals you use to dissolve human bodies. | Они называют тебя Испарителем, из за химикатов, которые ты используешь, чтобы растворять тела. |
| A significant problem with using any sort of water as a coolant is that the water tends to dissolve the fuel and other components and ends up becoming highly radioactive. | Существенной проблемой при использовании любой воды в качестве теплоносителя является то, что вода имеет тенденцию растворять топливо и другие компоненты и в конечном итоге становится очень радиоактивной. |
| It's probably not a great idea to keep a bucket full of acid in a middle school, but if you can think of a better way to dissolve notebooks, I'm all ears. | Вероятно это не очень хорошая идея, хранить ведро с кислотой в средней школе, но если ты можешь придумать лучший способ, растворять блокноты, я весь во внимании. |
| I had to soak the sample for 20 minutes before it would dissolve. | Мне пришлось вымачивать образец 20 минут до полного его растворения. |
| Solution mining (or in situ, leaching or recovery) involves the injection of a liquid (e.g. water, sulphuric acid, nitric acid, hydrogen peroxide or carbonates) leaching solution into porous rock through a borehole to dissolve the desired resource. | Добыча растворением (или добыча на месте залегания, добыча выщелачиванием или извлечение) предполагает закачку жидкого щелочного раствора (вода, серная кислота, азотная кислота, перекись водорода или карбонаты) в пористую породу через скважину для растворения желаемого ископаемого. |
| When solvents are used to dissolve unwanted surface materials, a subsequent flushing, rinsing or hand tool operation is frequently required to remove the dissolved materials. | После растворения ненужного материала часто требуется промывка или ручная обработка для его удаления с поверхности. |
| He's preparing to dissolve her body right now. | Сейчас он готовится ликвидировать ее тело путем растворения. |
| It will begin to dissolve right away. | Данные таблетки предназначены для медленного растворения препарата в организме. |
| In July 2012, shareholders of the company publicly confirmed their decision to dissolve it. | В июле 2012 года акционеры компании публично подтвердили свое решение расформировать ее. |
| We must identify and dissolve the paramilitary groups left over from the organizational structure of the former Kosovo Liberation Army and take stringent measures against organizations and political figures who, during those events, revealed their outright nationalist or extremist nature. | Следует выявить и расформировать группировки военизированного характера, сохранившиеся оргструктуры бывшей «Освободительной армии Косово», а также принять жесткие меры к организациям и политическим деятелям, которые в ходе этих событий продемонстрировали откровенно националистический и экстремистский характер. |
| In this case, therefore, it is not legally possible to dissolve this group. | В подобных случаях невозможно на законных основаниях расформировать эту группу. |
| We are gravely concerned that the mounting pressure to dissolve these mechanisms leaves the actors without arbitration and shuts out important avenues of objective information. | Мы серьезно обеспокоены тем, что нарастающее давление, преследующее цель расформировать эти механизмы, может лишить стороны возможности пользоваться арбитражем и перекрыть важные пути получения объективной информации. |
| The court may dissolve a legal person or impose other penalties (fines, confiscation of property, prohibition of activities, etc.). | Суд может либо расформировать юридическое лицо, либо применить другие виды наказания (включая штрафы, конфискацию имущества, запрещение деятельности и т.д.). |
| I want to dissolve AnnaBeth's. | Я хочу его аннулировать, Аннабет. |
| If you're wealthy, we could dissolve the garnishment with little argument. | Если ты богата, мы можем аннулировать арест после небольшого разбирательства. |
| Now something called the rule against perpetuities is forcing us to dissolve the trust and we're selling our last huge parcel of virgin Hawaiian land. | Сейчас то, что называется законом против вечного наследования вынуждает нас аннулировать фонд и мы продаем наш последний огромный участок девственной гавайской земли. |
| I myself have the power and authority to dissolve and end it. | я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
| Spouses' rights to dissolve a marriage is incontestably discriminatory against women. | Права супругов на расторжение брака являются неоспоримо дискриминационными в отношении женщины. |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| While village courts can hear disputes about bride price, custody of children and matters relating to so-called domestic problems, they are not authorised to dissolve marriages. | При том, что сельские суды вправе рассматривать споры о выкупе за невесту, опекунстве над детьми и вопросы, касающиеся так называемых домашних проблем, они не имеют полномочий на расторжение брака. |
| According to the report, the Act on personal status accorded the wife the right to dissolve the marriage if her husband was unable to fulfil his conjugal duty, had become insane or had abandoned her. | Согласно докладу, Акт о личном статусе предоставляет жене право на расторжение брака, если ее муж не способен выполнять свои супружеские обязанности, стал душевнобольным или покинул ее. |
| With khula divorce, both the husband and wife agree to dissolve the marriage bond; it is not done unilaterally. | При разводе "хула" муж и жена должны быть согласны на расторжение брачных уз, "хула" не осуществляется в одностороннем порядке. |