| Among positive steps stressed are the elimination of military jurisdiction over common crimes committed by army personnel and the Government's decision to disarm and dissolve the Voluntary Civil Defence Committees. | В числе отмеченных позитивных шагов - ликвидация военной юрисдикции в отношении уголовных преступлений, совершенных военнослужащими, и решение правительства разоружить и распустить добровольные комитеты гражданской обороны. |
| When a government has lost the confidence of the House of Commons, the prime minister is obliged to either resign, or request the governor general to dissolve parliament, thereby precipitating a general election. | Когда правительство теряет доверие Палаты общин, премьер-министр обязан либо уйти в отставку, либо просить генерал-губернатора распустить парламент, объявляя, таким образом, всеобщие выборы. |
| The court, upon request of surveillance organ or prosecutor may, as one of the measures, dissolve the association, if its activity shows gross or repeated breach of the law or provisions of its statute. | Суд, по просьбе надзорного органа или прокурора, может в качестве одной из мер распустить ассоциацию, если она в своей деятельности грубо или неоднократно нарушала закон или положения своего устава. |
| While they expressed concern on the challenges that remained, they agreed that the situation in the country had improved considerably and that the time had come to end the remaining sanctions and dissolve the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 (1997) concerning Sierra Leone. | Выразив обеспокоенность по поводу сохраняющихся проблем, они, тем не менее, сошлись во мнении о том, что ситуация в стране существенно улучшилась и что настало время отменить все еще действующие санкции и распустить Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1132 (1997) по Сьерра-Леоне. |
| The important thing is to dissolve the im posed council and replace it with an elected one | Нужно распустить назначенный правительственный совет и заменить его выбранным. |
| Furthermore, it is now unlawful to dissolve a political party except by a judicial ruling. | Кроме того, в настоящее время роспуск политической партии считается противозаконным, если на это нет решения суда. |
| As has already been mentioned, in cases established by law, the President has the right to dissolve the Parliament. | Как отмечалось выше, в случаях, установленных законом, Президент наделяется правом на роспуск Парламента. |
| The President noted that, under the Constitution, he lacked the authority to either dissolve Parliament or extend its mandate. | Президент отметил, что согласно конституции он не обладает полномочиями ни на роспуск парламента, ни на продление действия его мандата. |
| Moreover, they may not decline to do so inasmuch as the courts have sole authority to dissolve an association, to declare it null and void, or to close it down. | Кроме того, они не имеют право отказывать в выдаче таких свидетельств, поскольку полномочиями на роспуск, признание недействительной или закрытие ассоциации обладают только суды. |
| According to ILO jurisprudence, decisions to dissolve labour organizations "should only occur in extremely serious cases; such dissolutions should only happen following a judicial decision so that the rights of defence are fully guaranteed". | В соответствии с практикой МОТ решения о роспуске профсоюзных организаций "должны приниматься лишь в исключительных случаях; такой роспуск должен производиться лишь после принятия судебного решения, с тем чтобы права защиты были в полной мере гарантированы". |
| The Governor General has important discretionary powers, including, inter alia, the authority to appoint temporary Ministers and to dissolve Parliament. | Генерал-губернатор обладает важными дискреционными полномочиями, включая, среди прочего, право назначать временных министров и распускать парламент. |
| S/he is directly elected by the people and occupies a privileged place in his/her ability to dissolve the National Parliament, dismiss the Government, and remove the Prime Minister from office in specific cases. | Президент избирается народом путем прямого голосования и занимает привилегированное место в системе органов верховной власти с учетом его права распускать Национальный парламент, отправлять в отставку правительство и в конкретных случаях отстранять от должности премьер-министра. |
| (b) To dissolve the Corporation; | Ь) распускать Корпорацию; |
| (u) To dissolve the National Assembly, as provided for in the Constitution; | распускать Национальную ассамблею в случаях, предусмотренных Конституцией; |
| (e) The Assembly may not take votes of censure against the President of the Republic, and he may not dissolve the legislative body without notice (doctrine of arts. 148 and 149); | ё) Законодательное собрание не может выносить порицание президенту Республики, который, в свою очередь не может преждевременно распускать законодательный орган (положения статей 148 и 149); |
| I know how to dissolve bodies with sodium hydroxide. | Я знаю как растворить тела в гидроксиде натрия. |
| In these performances, the actors attempt to dissolve the "fourth wall" between them and the spectators. | В этих спектаклях актеры пытаются растворить «четвертую стену» между ними и зрителями. |
| Because they'd have to break the bones before they could dissolve them and suck them out. | Потому что они должны сломать кости, прежде чем растворить их и высосать. |
| Ethanolic sodium hydroxide, 0.05 mol/l, dissolve a piece of metallic sodium, approximately 1 ml in volume, in 800 ml of absolute alcohol (ethanol). | Спиртовой раствор гидрохлорида натрия, 0,05 молей/литр: растворить кусочек металлического натрия, объемом примерно в 1 мл, в 800 мл абсолютного спирта (этилового). |
| Use this mode if you want to "dissolve" the inserted image in the background. | Этот режим идеально подходит в том случае, когда объект необходимо «растворить» в фоновом изображении. |
| After an extended period, and severe damage thanks to Daniel Drumm the New Avengers dissolve, and Cage sells the mansion back to Stark for five dollars. | После продолжительного периода и тяжелого урона благодаря Дэниелу Драмму Новые Мстители растворяются, а Кейдж продает особняк обратно Старку за пять долларов. |
| The CO2 is forced through a ceramic diaphragm. This creates tiny bubbles that rise slowly in the water and dissolve on their way up. | СО2 проходит через керамическую диафрагму, что создает мельчайшие пузыри которые медленно поднимаются в воде и растворяются во время этого движения. |
| When flour is mixed with water, the water-soluble proteins dissolve, leaving the glutenin and gliadin to form the structure of the resulting bread. | При смешивании с водой растворимые белки растворяются, а оставшиеся глутенин и глиадин формируют структуру теста. |
| He sees at times in "ambiguous transparency" a wardrobe, a ceiling, wallpaper, an armchair, a tumbler with a teaspoon, a pillow, but these images on closer inspection dissolve into the surroundings of the expedition. | Время от времени начинают «двусмысленно сквозить» платяной шкаф, потолок, обои, кресло, стакан с чайной ложкой, подушка, но эти образы при более близком осмотре растворяются в окружающей среде. |
| During the mixing of grinded malt or the mix of grinded malt and unmalted grain, the particles capable of converting to solution without enzymes participation dissolve, and the substances being in a colloidal state swell. | При смешивании или смеси измельченных солода и несоложеных материалов растворяются частички веществ, которые способны переходить в раствор без участия ферментов, и набухают вещества, которые находятся в коллоидном состоянии. |
| TLC also wanted to dissolve their association with Pebbitone. | TLC также хотели расторгнуть их контракт с Pebbitone. |
| The court may only grant a divorce after confirming that the parties really desire to dissolve the matrimonial relationship. | Суд может дать согласие на развод, только убедившись в том, что стороны действительно хотят расторгнуть брачные отношения . |
| I myself have the power and authority to dissolve and end it. | я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
| A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. | Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач. |
| Now, in exchange for suspending the jail time, you and your wife, unless you decide to dissolve the marriage, | В обмен на отсрочку срока вы с женой, только если не решите расторгнуть брак, |
| They were forced to dissolve back into Eternals by the Celestials, and the shock of the attack killed Zuras. | Они были вынуждены раствориться в Вечных Целестиалов, и шок от нападения убил Зураса. |
| let it dissolve and then swallow the saliva. | Пусть она раствориться, после этого проглотите слюну. |
| He uses a scepter-like cane or a set of twin staffs to fight and can dissolve into an amorphous state to evade being hit by or deflect any attacks. | Он использует скипетр, как трость или набор сдвоенных посохов для борьбы и может раствориться в аморфное состояние, чтобы избежать попадания или отклонить любые атаки. |
| It's sustainable; it's a sustainable material that is processed all in water and at room temperature - and is biodegradable with a clock, so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water or have it stable for years. | Он устойчив. Это устойчивый материал, для его обработки нужна только вода комнатной температуры, легко биоразлагаемый, так что он может у вас на глазах раствориться в стакане воды, а может годами оставаться стабильным. |
| It was the sweet, cheap smell of car dealers that took me back, and made me dissolve into the past. | Дядя этого не знал, но именно приторный запах дешевого одеколона, которым пользуются торговцы машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом. |
| CNDH recommends that Togo dissolve this Commission. | НКПЧ рекомендовала Того упразднить эту комиссию. |
| Once FRIP is established and fully operational, it is the intention of SAICA and JSE to dissolve GMP. | После того как ГРФО будет создана и начнет действовать в полной мере, ЮАИПБ и ЙФБ намереваются упразднить ГКС. |
| Furthermore, the State party should dissolve the Specialized Criminal Court, as the trials before this exceptional court violate basic principles for the holding of a fair trial. | Кроме того, государству-участнику следует упразднить специализированный уголовный суд, поскольку судебные разбирательства в этой исключительной судебной структуре нарушают основные принципы проведения справедливого судебного разбирательства. |
| As the General Assembly decided to dissolve UNIFEM as of 2 July 2010, only January to June 2010 of UNIFEM is included. | Поскольку Генеральная Ассамблея постановила упразднить ЮНИФЕМ со 2 июля 2010 года, приведенные данные по ЮНИФЕМ охватывают период лишь с января по июнь 2010 года. |
| Further decides to dissolve the Committee established by its resolution 724 (1991) of 15 December 1991 once its report has been finalized and expresses its gratitude for the work of the Committee; | постановляет далее упразднить Комитет, учрежденный резолюцией 724 (1991) от 15 декабря 1991 года, после завершения работы над его докладом и выражает свою признательность Комитету за его работу; |
| Meaning that I am not going to dissolve this merger. | Это значит, что я не стану расторгать это слияние. |
| The Court will have power to dissolve marriages between members of the aforesaid groups. | Эти суды будут иметь право расторгать браки, заключенные между членами вышеупомянутых групп. |
| I was doing this on spec, so there's nothing to dissolve. | Я делала это бесплатно, так что нечего расторгать. |
| In Tuvalu the only two institutions which are legally authorised to approve divorce and dissolve a marriage are the Magistrates Court and the Island Council. | В Тувалу единственными двумя институтами, которые юридически уполномочены утверждать решение о разводе и расторгать брак, являются мировой суд и островной совет. |
| The Family Courts can dissolve a church marriage. | Суды по делам семьи имеют право расторгать церковные браки. |
| A significant problem with using any sort of water as a coolant is that the water tends to dissolve the fuel and other components and ends up becoming highly radioactive. | Существенной проблемой при использовании любой воды в качестве теплоносителя является то, что вода имеет тенденцию растворять топливо и другие компоненты и в конечном итоге становится очень радиоактивной. |
| Ammonia can dissolve most organic molecules at least as well as water does and, in addition, it is capable of dissolving many elemental metals. | Аммиак может растворять большинство органических молекул, по крайней мере, так же, как вода, и, кроме того, он способен растворять многие элементарные металлы. |
| It's probably not a great idea to keep a bucket full of acid in a middle school, but if you can think of a better way to dissolve notebooks, I'm all ears. | Вероятно это не очень хорошая идея, хранить ведро с кислотой в средней школе, но если ты можешь придумать лучший способ, растворять блокноты, я весь во внимании. |
| Between rain events the patina can receive and accumulate corrosive species and humidity, which result in an aggressive electrolyte on the surface that can dissolve some patina constituents. | В промежутке между дождями патина может получать и накапливать вызывающие коррозию субстанции и влагу, образующие на поверхности агрессивный электролит, способный растворять определенные составляющие патины. |
| It is the only acid strong enough to dissolve bone. | Это единственная кислота, способная растворять кости. |
| Caustic baths are often used to dissolve support material used by some 3D printers that allows them to print more complex shapes. | Каустические ванны часто используются для растворения материала носителя, используемого некоторыми 3D-принтерами, что позволяет им печатать более сложные формы. |
| The Red Skull eventually retrieves the Cube and toys with Captain America, but Red Skull is defeated when A.I.M. uses an object called the "Catholite Block" to dissolve the Cube. | Красный Череп в конечном итоге извлекает куб и игрушки с Капитаном Америкой, но Красный Череп побежден, когда А. И. М. Использует объект под названием «Католитовый блок» для растворения Куба. |
| The bioleaching process, BioxTM, employs organisms that are safely used to dissolve gold ore. | Процесс биовыщелачивания "БиоксТМ""основывается на применении микроорганизмов для безопасного растворения золотоносной породы. |
| When solvents are used to dissolve unwanted surface materials, a subsequent flushing, rinsing or hand tool operation is frequently required to remove the dissolved materials. | После растворения ненужного материала часто требуется промывка или ручная обработка для его удаления с поверхности. |
| He's preparing to dissolve her body right now. | Сейчас он готовится ликвидировать ее тело путем растворения. |
| In July 2012, shareholders of the company publicly confirmed their decision to dissolve it. | В июле 2012 года акционеры компании публично подтвердили свое решение расформировать ее. |
| I want to dissolve AnnaBeth's. | Я хочу расформировать "У Аннабет". |
| We must identify and dissolve the paramilitary groups left over from the organizational structure of the former Kosovo Liberation Army and take stringent measures against organizations and political figures who, during those events, revealed their outright nationalist or extremist nature. | Следует выявить и расформировать группировки военизированного характера, сохранившиеся оргструктуры бывшей «Освободительной армии Косово», а также принять жесткие меры к организациям и политическим деятелям, которые в ходе этих событий продемонстрировали откровенно националистический и экстремистский характер. |
| In this case, therefore, it is not legally possible to dissolve this group. | В подобных случаях невозможно на законных основаниях расформировать эту группу. |
| We are gravely concerned that the mounting pressure to dissolve these mechanisms leaves the actors without arbitration and shuts out important avenues of objective information. | Мы серьезно обеспокоены тем, что нарастающее давление, преследующее цель расформировать эти механизмы, может лишить стороны возможности пользоваться арбитражем и перекрыть важные пути получения объективной информации. |
| I want to dissolve AnnaBeth's. | Я хочу его аннулировать, Аннабет. |
| If you're wealthy, we could dissolve the garnishment with little argument. | Если ты богата, мы можем аннулировать арест после небольшого разбирательства. |
| Now something called the rule against perpetuities is forcing us to dissolve the trust and we're selling our last huge parcel of virgin Hawaiian land. | Сейчас то, что называется законом против вечного наследования вынуждает нас аннулировать фонд и мы продаем наш последний огромный участок девственной гавайской земли. |
| I myself have the power and authority to dissolve and end it. | я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
| Gain your father's approval to dissolve your marriage, and find me as wet with desire as you now stand. | Получи согласие своего отца на расторжение брака, и обнаружишь, что я возбужден так же, как и ты сейчас. |
| While village courts can hear disputes about bride price, custody of children and matters relating to so-called domestic problems, they are not authorised to dissolve marriages. | При том, что сельские суды вправе рассматривать споры о выкупе за невесту, опекунстве над детьми и вопросы, касающиеся так называемых домашних проблем, они не имеют полномочий на расторжение брака. |
| According to the report, the Act on personal status accorded the wife the right to dissolve the marriage if her husband was unable to fulfil his conjugal duty, had become insane or had abandoned her. | Согласно докладу, Акт о личном статусе предоставляет жене право на расторжение брака, если ее муж не способен выполнять свои супружеские обязанности, стал душевнобольным или покинул ее. |
| As noted above, Montenegrins' vote to dissolve the State Union with Serbia led Prime Minister Dodik of the Republika Srpska to speculate about the circumstances in which voters of the Republika Srpska might one day opt for national self-determination. | Как указывалось выше, тот факт, что черногорцы проголосовали за расторжение государственного союза с Сербией, было воспринято премьер-министром Сербской Республики Додиком в качестве повода для рассуждений об обстоятельствах, при которых избиратели в Сербской Республике смогут однажды высказаться в пользу национального самоопределения. |
| In suitable cases, the Family Matters Court may seek consultation from the relevant religious court to determine whether it is necessary to dissolve the marriage according to the religious law of either spouse in order to allow him or her to remarry. | В надлежащих случаях суд по семейным делам может обратиться за консультацией к соответствующему религиозному суду, чтобы определить, необходимо ли расторжение брака согласно религиозному закону каждого супруга, для того чтобы он или она получили разрешение снова вступить в брак. |