| On important grounds, the Reigning Prince may dissolve Parliament and dismiss the Government. | При наличии серьезных оснований правящий Князь может распустить парламент и отправить правительство в отставку. |
| The governor general may theoretically refuse to dissolve parliament, thereby forcing the prime minister to resign. | Генерал-губернатор теоретически может отказаться распустить парламент, вынуждая премьер-министра уйти в отставку. |
| The judge could thus declare illegal and then dissolve such organizations when the criminal proceedings had determined the existence of an offence of that kind. | Поэтому, если в ходе уголовного разбирательства устанавливается факт совершения такого преступного деяния, суд может незамедлительно вынести постановление о незаконности этой организации, а затем распустить ее. |
| Among positive steps stressed are the elimination of military jurisdiction over common crimes committed by army personnel and the Government's decision to disarm and dissolve the Voluntary Civil Defence Committees. | В числе отмеченных позитивных шагов - ликвидация военной юрисдикции в отношении уголовных преступлений, совершенных военнослужащими, и решение правительства разоружить и распустить добровольные комитеты гражданской обороны. |
| The President may, however, dissolve parliament if it fails three times to approve a nominee. | Однако президент может распустить парламент после трехкратного отклонения предложенных кандидатур. |
| The Geneva Agreed Measures of 14 August further increased international pressure to dissolve "Herzeg-Bosna" and to finalize the establishment of working structures within the Federation. | Женевские согласованные меры от 14 августа еще больше увеличили международное давление, направленное на роспуск "Герцег-Боснии" и окончательное учреждение работающих структур Федерации. |
| That the International Working Group does not have the authority to dissolve the National Assembly; | Международная рабочая группа не имеет полномочий на роспуск Национального собрания; |
| Moreover, they may not decline to do so inasmuch as the courts have sole authority to dissolve an association, to declare it null and void, or to close it down. | Кроме того, они не имеют право отказывать в выдаче таких свидетельств, поскольку полномочиями на роспуск, признание недействительной или закрытие ассоциации обладают только суды. |
| Option C would be to dissolve the Open-ended Working Group and establish a technical subsidiary body to be called the Scientific and Technical Committee. | с) вариант С предполагает роспуск Рабочей группы открытого состава и создание технического вспомогательного органа под названием «Научный и технический комитет». |
| The most radical of these decisions was to dissolve parliament, for which 30 million Egyptians voted, based on a ruling by a SCAF-allied Supreme Court. | Наиболее радикальным из этих решений был роспуск парламента, за который проголосовали 30 миллионов египтян, на основании постановления союзного СКАФ Верховного суда. |
| In May 1995, a referendum was held that approved the right of the President to dissolve Parliament if it violated the Constitution. | В мае 1995 года был проведен референдум, который утвердил право президента распускать парламент, если последний нарушает Конституцию. |
| The TEAP/TOCs may appoint and dissolve, subject to review by the Parties, such subsidiary bodies of technical experts when they are no longer necessary. | При условии рассмотрения вопроса Сторонами ГТОЭО/КТВ могут назначать и распускать такие вспомогательные органы экспертов по техническим вопросам, когда в них отпала необходимость. |
| (c) The Legislative Council must be dissolved no later than four years after the previous general election but the Governor has the power to dissolve it earlier. | с) срок полномочий Законодательного совета в том или ином составе не должен превышать четырех лет с момента предыдущих всеобщих выборов, но губернатор имеет право распускать его до истечения этого срока. |
| ACTSA stated that under the 2005 Constitution the King of the Kingdom of Swaziland was no longer permitted by law to rule by decree or to dissolve parliament at will. | ИСЮА сообщила, что в соответствии с Конституцией 2005 года король Королевства Свазиленд по закону более не имеет полномочий прямого правления и не может по своему усмотрению распускать парламент. |
| He can dissolve parliament in certain special situations as well as being able to declare a legislative state of emergency. | В ряде особых ситуаций он уполномочен распускать парламент и назначать внеочередные выборы. |
| Well, we checked out her purchasing records, and she didn't buy enough of the stuff to dissolve a body. | Ну, мы проверили ее список покупок и она не покупала столько вещества, чтобы растворить тело. |
| While it drains for its body, the negative energy imagines all if to dissolve and to drain for the thin one. | Пока оно стекает для своего тела, отрицательная энергия представляет все если для того чтобы растворить и стечь для тонкое одного. |
| It is easy to use too much SpectraFix and leave puddles of liquid that may dissolve passages of color; also it takes a little longer to dry than conventional spray fixatives between light layers. | Легко использовать слишком много SpectraFix и оставлять лужи жидкости, которые могут растворить цвета; Кроме того, требуется немного больше времени для сушки, чем у обычных спреев-фиксаторов между светлыми слоями. |
| This occurs mostly because it cannot dissolve the same amount of light elements as the outer core and therefore freezing at the inner core boundary produces a residual liquid that contains more light elements than the overlying liquid. | Это происходит в основном потому, что невозможно растворить то же количество лёгких элементов, как во внешнем ядре, и поэтому заморозка на границе с внутренним ядром производит остаточную жидкость, которая содержит больше лёгких элементов, чем жидкость над ней. |
| Use this mode if you want to "dissolve" the inserted image in the background. | Этот режим идеально подходит в том случае, когда объект необходимо «растворить» в фоновом изображении. |
| They apply easily, and dissolve within days. | Они легко применимы и растворяются в течение нескольких дней. |
| denimar contains organic substances which dissolve slowly in water, and are taken up by the bacteria. | denimar содержит органические соединения, которые медленно растворяются в воде и потребляются бактериями. |
| Unborn smile bitter tears Dissolve into the dark silence. | Нерожденные улыбки горючими слезами растворяются в темном безмолвии. |
| The CO2 is forced through a ceramic diaphragm. This creates tiny bubbles that rise slowly in the water and dissolve on their way up. | СО2 проходит через керамическую диафрагму, что создает мельчайшие пузыри которые медленно поднимаются в воде и растворяются во время этого движения. |
| When flour is mixed with water, the water-soluble proteins dissolve, leaving the glutenin and gliadin to form the structure of the resulting bread. | При смешивании с водой растворимые белки растворяются, а оставшиеся глутенин и глиадин формируют структуру теста. |
| TLC also wanted to dissolve their association with Pebbitone. | TLC также хотели расторгнуть их контракт с Pebbitone. |
| The court may only grant a divorce after confirming that the parties really desire to dissolve the matrimonial relationship. | Суд может дать согласие на развод, только убедившись в том, что стороны действительно хотят расторгнуть брачные отношения . |
| And how can they dissolve my marriage without me? | Как они могут расторгнуть мой брак без меня? |
| A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. | Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач. |
| Or his tongue forever stilled, before commanding to dissolve this marriage in favor of Varinius? | Или его язык, что навеки замер, прежде чем отдать распоряжение расторгнуть наш брак в пользу Вариния? |
| They were forced to dissolve back into Eternals by the Celestials, and the shock of the attack killed Zuras. | Они были вынуждены раствориться в Вечных Целестиалов, и шок от нападения убил Зураса. |
| let it dissolve and then swallow the saliva. | Пусть она раствориться, после этого проглотите слюну. |
| He uses a scepter-like cane or a set of twin staffs to fight and can dissolve into an amorphous state to evade being hit by or deflect any attacks. | Он использует скипетр, как трость или набор сдвоенных посохов для борьбы и может раствориться в аморфное состояние, чтобы избежать попадания или отклонить любые атаки. |
| It's sustainable; it's a sustainable material that is processed all in water and at room temperature - and is biodegradable with a clock, so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water or have it stable for years. | Он устойчив. Это устойчивый материал, для его обработки нужна только вода комнатной температуры, легко биоразлагаемый, так что он может у вас на глазах раствориться в стакане воды, а может годами оставаться стабильным. |
| It was the sweet, cheap smell of car dealers that took me back, and made me dissolve into the past. | Дядя этого не знал, но именно приторный запах дешевого одеколона, которым пользуются торговцы машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом. |
| For my country, which less than three years ago took the courageous decision to dissolve its army and set up in its place a civil police force to ensure public security, the proliferation of small arms in our society is a major problem. | Для нашей страны, менее чем три года назад принявшей мужественное решение упразднить свою армию и создать гражданскую полицию для обеспечения общественной безопасности, распространение стрелкового оружия в нашем обществе является важной проблемой. |
| Furthermore, the State party should dissolve the Specialized Criminal Court, as the trials before this exceptional court violate basic principles for the holding of a fair trial. | Кроме того, государству-участнику следует упразднить специализированный уголовный суд, поскольку судебные разбирательства в этой исключительной судебной структуре нарушают основные принципы проведения справедливого судебного разбирательства. |
| The disbanding of the mobile military police had been completed in December 1997 and, to complete the process of restructuring the security forces into one single non-military nationwide police, the only thing still to be done was to dissolve the Financial Police. | Демобилизация в мобильной военной полиции была завершена в декабре 1997 года, и для окончания процесса переформирования всех сил безопасности в единую службу национальной гражданской полиции остается лишь упразднить финансовую полицию. |
| Further decides to dissolve the Committee established by its resolution 724 (1991) of 15 December 1991 once its report has been finalized and expresses its gratitude for the work of the Committee; | постановляет далее упразднить Комитет, учрежденный резолюцией 724 (1991) от 15 декабря 1991 года, после завершения работы над его докладом и выражает свою признательность Комитету за его работу; |
| Therefore, Mr. Chairman, I make a motion to dissolve this institution and turn its assets and liabilities over to the receiver. | Поэтому, я намерен ее упразднить и передать все ее имущество и долговые обязательства ликвидатору. |
| Meaning that I am not going to dissolve this merger. | Это значит, что я не стану расторгать это слияние. |
| I was doing this on spec, so there's nothing to dissolve. | Я делала это бесплатно, так что нечего расторгать. |
| In Tuvalu the only two institutions which are legally authorised to approve divorce and dissolve a marriage are the Magistrates Court and the Island Council. | В Тувалу единственными двумя институтами, которые юридически уполномочены утверждать решение о разводе и расторгать брак, являются мировой суд и островной совет. |
| In view of their unique employment circumstances, live-in domestic helpers who become pregnant, and their employers, should have the flexibility to mutually agree to dissolve the contract of employment. | с учетом особых условий занятости проживающая у работодателя домашняя прислуга, в частности беременные женщины, и сами работодатели, должны проявлять гибкость и по взаимному согласию расторгать трудовой договор. |
| The Family Courts can dissolve a church marriage. | Суды по делам семьи имеют право расторгать церковные браки. |
| Heat it on a spoon 'and dissolve it. | Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты. |
| Heap it up on a spoon and dissolve it with a drop of bile. | Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты. |
| A significant problem with using any sort of water as a coolant is that the water tends to dissolve the fuel and other components and ends up becoming highly radioactive. | Существенной проблемой при использовании любой воды в качестве теплоносителя является то, что вода имеет тенденцию растворять топливо и другие компоненты и в конечном итоге становится очень радиоактивной. |
| You're supposed to dissolve them, but they've got a better kick this way. | По идее, их надо растворять... но они лучше впирают именно так. |
| It is the only acid strong enough to dissolve bone. | Это единственная кислота, способная растворять кости. |
| The Red Skull eventually retrieves the Cube and toys with Captain America, but Red Skull is defeated when A.I.M. uses an object called the "Catholite Block" to dissolve the Cube. | Красный Череп в конечном итоге извлекает куб и игрушки с Капитаном Америкой, но Красный Череп побежден, когда А. И. М. Использует объект под названием «Католитовый блок» для растворения Куба. |
| Solution mining (or in situ, leaching or recovery) involves the injection of a liquid (e.g. water, sulphuric acid, nitric acid, hydrogen peroxide or carbonates) leaching solution into porous rock through a borehole to dissolve the desired resource. | Добыча растворением (или добыча на месте залегания, добыча выщелачиванием или извлечение) предполагает закачку жидкого щелочного раствора (вода, серная кислота, азотная кислота, перекись водорода или карбонаты) в пористую породу через скважину для растворения желаемого ископаемого. |
| The bioleaching process, BioxTM, employs organisms that are safely used to dissolve gold ore. | Процесс биовыщелачивания "БиоксТМ""основывается на применении микроорганизмов для безопасного растворения золотоносной породы. |
| Hg-free alternatives to dissolve gold (cyanide) or to concentrate gold (e.g., gravity separation, magnetic sluices, and coal-oil gold agglomeration methods) are relatively costly and currently inaccessible to most miners in developing countries (54). | Альтернативные технологии растворения золота (цианид) и концентрации золота без применения ртути (например, гравитационные и магнитные сепараторы, метод агломерации золота с использованием минерального масла) относительно дороги и на сегодняшний день недоступны для золотодобывающих артелей в развивающихся странах (54). |
| When solvents are used to dissolve unwanted surface materials, a subsequent flushing, rinsing or hand tool operation is frequently required to remove the dissolved materials. | После растворения ненужного материала часто требуется промывка или ручная обработка для его удаления с поверхности. |
| I want to dissolve AnnaBeth's. | Я хочу расформировать "У Аннабет". |
| In order to put the new arrangements in place, the General Assembly would need to dissolve the Voluntary Fund for the United Nations Decade for Women, including the Consultative Committee, established under its resolution 39/125, and transfer all remaining assets to the composite entity. | Для создания новых механизмов Генеральной Ассамблее потребовалось бы расформировать Фонд добровольных взносов для Десятилетия женщины, включая Консультативный комитет, созданный в соответствии с ее резолюцией 39/125, и передать все оставшиеся активы объединенной структуре. |
| In this case, therefore, it is not legally possible to dissolve this group. | В подобных случаях невозможно на законных основаниях расформировать эту группу. |
| We are gravely concerned that the mounting pressure to dissolve these mechanisms leaves the actors without arbitration and shuts out important avenues of objective information. | Мы серьезно обеспокоены тем, что нарастающее давление, преследующее цель расформировать эти механизмы, может лишить стороны возможности пользоваться арбитражем и перекрыть важные пути получения объективной информации. |
| The court may dissolve a legal person or impose other penalties (fines, confiscation of property, prohibition of activities, etc.). | Суд может либо расформировать юридическое лицо, либо применить другие виды наказания (включая штрафы, конфискацию имущества, запрещение деятельности и т.д.). |
| I want to dissolve AnnaBeth's. | Я хочу его аннулировать, Аннабет. |
| If you're wealthy, we could dissolve the garnishment with little argument. | Если ты богата, мы можем аннулировать арест после небольшого разбирательства. |
| Now something called the rule against perpetuities is forcing us to dissolve the trust and we're selling our last huge parcel of virgin Hawaiian land. | Сейчас то, что называется законом против вечного наследования вынуждает нас аннулировать фонд и мы продаем наш последний огромный участок девственной гавайской земли. |
| I myself have the power and authority to dissolve and end it. | я имею право и полномочия расторгнуть и аннулировать союз. |
| Spouses' rights to dissolve a marriage is incontestably discriminatory against women. | Права супругов на расторжение брака являются неоспоримо дискриминационными в отношении женщины. |
| Both husband and wife have the same right to dissolve the marriage. | Супруги имеют равное право на расторжение брака. |
| With khula divorce, both the husband and wife agree to dissolve the marriage bond; it is not done unilaterally. | При разводе "хула" муж и жена должны быть согласны на расторжение брачных уз, "хула" не осуществляется в одностороннем порядке. |
| In suitable cases, the Family Matters Court may seek consultation from the relevant religious court to determine whether it is necessary to dissolve the marriage according to the religious law of either spouse in order to allow him or her to remarry. | В надлежащих случаях суд по семейным делам может обратиться за консультацией к соответствующему религиозному суду, чтобы определить, необходимо ли расторжение брака согласно религиозному закону каждого супруга, для того чтобы он или она получили разрешение снова вступить в брак. |
| Population registry offices may dissolve a marriage with a person who has been: Legally declared missing Legally declared legally incompetent on the grounds of mental disorder Sentenced to imprisonment for three or more years for the commission of a crime. | В органах записи актов гражданского состояния производится расторжение брака с лицами: признанными в установленном законом порядке безвестно отсутствующими; признанными в установленном законом порядке недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия; осужденными за совершение преступления к лишению свободы на срок не менее трех лет. |