Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Commission had felt some disquiet at the idea that negotiations should be conducted at all at that stage: the situation was different from traditional tendering. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что некоторое беспокойство у Комиссии вызвала идея о том, нужно ли вообще на этой стадии вести переговоры: ситуация отличается от традиционного тендера. |
However, the weight of witness testimony alleging the use of air attacks, often with much detail, raises considerable disquiet that the Government of the Sudan has, in certain locations, been using aircraft in indiscriminate attacks on population centres. |
Однако весомость свидетельских показаний о применении авиации, зачастую со многими подробностями, вызывает существенное беспокойство относительно того, что правительство Судана в некоторых местах использует авиацию для неизбирательных нападений на населенные пункты. |
In this regard, there is disquiet in the statistical community regarding the methodology and data sources of the new Multidimensional Poverty Index released by the Oxford Poverty and Human Development Initiative with the support of the United Nations Development Programme (UNDP). |
В этой связи статистическое сообщество испытывает беспокойство в отношении методологии и источников данных нового «индекса многоаспектной нищеты», подготовленного Инициативой Оксфордского университета по вопросам нищеты и развития человека при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Disquiet surrounded many aspects of this case. |
Вызывают беспокойство многие аспекты этого дела. |
So indeed, all disquiet, horror and perturbation follow her. |
Где она, там смуты, ссоры и беспокойство. |
Despite official expressions of disquiet with these activities, and a once failed attempt to standardize the curricula, they are apparently allowed to continue unabated. |
Несмотря на то, что на официальном уровне по поводу этой деятельности выражается беспокойство, а один раз была даже предпринята тщетная попытка ввести единую учебную программу, этим школам, как представляется, дают возможность продолжать с тем же усердием заниматься этой деятельностью. |
Its purpose to consider various matters in the Edalji case that have given rise to public disquiet. |
МВД учредит комитет по расследованию, который должен будет рассмотреть дело Эдалджи, возбудившее общественное беспокойство. |