Small wonder that, in Germany, the coming disappearance of the D-mark in favor of euro notes is causing deep disquiet. | Не приходится удивляться, что в Германии близящееся исчезновение дойч-марки в пользу евро банкнот причиняет глубокое беспокойство. |
He said that there was also disquiet over a potential parting of ways, which meant that there was a need for compromise. | Он заявил, что существует также беспокойство по поводу возможного отделения, что свидетельствует о необходимости поиска компромиссных решений. |
There has been public disquiet over the fact that Governments accused of gross violations of human rights are admitted to membership in the Commission. | Общественность выразила беспокойство по поводу того, что членами Комиссии становятся правительства, которые обвиняются в грубых нарушениях прав человека. |
Progress towards nuclear disarmament has unfortunately stalled, and the global disarmament machinery remains paralysed, leading to disquiet among the international community. | К сожалению, прогресс в деле достижения ядерного разоружения застопорился, а международный механизм разоружения по-прежнему парализован, что вызывает беспокойство в рядах международного сообщества. |
Disquiet surrounded many aspects of this case. | Вызывают беспокойство многие аспекты этого дела. |
We are particularly alarmed by the 40 per cent unemployment rate, which is a cause for more than mere disquiet. | Мы особенно встревожены уровнем безработицы, составляющим 40 процентов, что вызывает нечто гораздо большее, чем простую обеспокоенность. |
There was general disquiet that a decade had gone by, and the initiative to reform the Security Council had yet to yield comprehensive results. | Имела место общая обеспокоенность в связи с тем, что по прошествии десятилетия инициатива по реформированию Совета Безопасности так и не дала комплексных результатов. |
However, in response to questions from Finland and Norway, he expressed disquiet about the discernible tendency of the current Government to consider everyone as the enemy and its use of illegal questioning methods when arresting and detaining alleged offenders. | Однако, в ответ на вопросы представителей Финляндии и Норвегии, эксперт выражает обеспокоенность в связи с заметной склонностью нынешнего правительства видеть во всех врагов и при аресте и задержании подозреваемых в правонарушениях применять незаконные методы допроса. |
During my meeting with President Kabila, on 2 September, I welcomed the Government's continuing adherence to the ceasefire on the confrontation line, but expressed grave disquiet over the continuing fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Во время моей встречи с президентом Кабилой, состоявшейся 2 сентября, я приветствовал сохраняющуюся приверженность правительства прекращению огня на линии противостояния, но при этом выразил серьезную обеспокоенность по поводу продолжающихся боев на востоке Демократической Республики Конго. |
It nevertheless expresses its disquiet at the existing so-called "three-circle" immigration policy, which classified foreigners according to their national origin and capacity for integration. | Однако он выражает свою обеспокоенность по поводу иммиграционной политики того времени, построенной на основе трех кругов и разделявшей иностранцев по признаку их национального происхождения и их способности к интеграции. |
But reading that letter simply increases the sense of disquiet and disappointment that I mentioned before. | Однако ознакомление с ним лишь усиливает общее чувство тревоги и разочарования, о котором я говорил выше. |
But my country also shares the growing sense of disquiet that many of the promises and commitments will not be realized in time, including those enshrined in the Millennium Development Goals. | Однако наша страна также разделяет растущее чувство тревоги по поводу того, что многие из обещаний и обязательств не будут реализованы в срок, включая те, что относятся к записанным в Декларации тысячелетия целям в области развития. |
It has served only to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to generate concern, disquiet and discomfort throughout the Caribbean Basin. | Эмбарго преследует лишь одну цель - сохранение напряженности в отношениях двух соседних стран и поддержание атмосферы озабоченности, тревоги и беспокойства в регионе Карибского бассейна в целом. |
Although it pleases me much that wolsey is no longer here among us... yet even in his absence, does he not cause you disquiet? | Хотя я очень рад, что Вулси среди нас больше нет, даже в его отсутствие, не вызывает ли он вашей тревоги? |
And if she saw little else than fear and disquiet in all these eyes at least she saw gratitude in one single pair namely in wilhelm's mild, old gaze | И хотя она не видела ничего, кроме страха и тревоги, во всех этих глазах, она все-таки заметила благодарность в глазах одного человека. |
It is with disquiet and disappointment that we note the continuation of this illegal action by a Member of this Organization, flouting international law and rejecting the will of the General Assembly. | Мы с тревогой и разочарованием отмечаем продолжение этих незаконных действий со стороны члена этой Организации, попирающих международное право и отвергающих волю Генеральной Ассамблеи. |
The ever-growing disquiet over nuclear weapons that has gripped the world should reinforce the urgent need for the institutionalization of concrete measures, with comprehensive and total disarmament as the primary objective. | Мир охвачен растущей тревогой, связанной с ядерным оружием, которая лишь подчеркивает острую необходимость принятия конкретных мер, направленных на достижение такой основополагающей цели, как обеспечение всеобщего и полного разоружения. |
Here... we have France, the source of all disquiet. | Здесь... у нас Франция, источник всех тревог. |
Mr. Pham Hai (Observer for Viet Nam) said that, as one of the countries most contaminated by explosive remnants of war, Viet Nam could only share the international community's disquiet about the risks to humanity posed by those remnants. | ЗЗ. Г-н Фам Хай (наблюдатель от Вьетнама) говорит, что, фигурируя среди самых загрязненных стран мира, Вьетнам не может не разделять тревог международного сообщества по поводу гуманитарных рисков, генерируемых взрывоопасными пережитками войны, или ВПВ. |
"I live disquietly and I write to disquiet", | "Я живу беспокойно и пишу, чтобы беспокоить" |
THE WRITER AS A POLITICAL REFERENCE IN SOCIETY We live disquietly and write to disquiet. | Писатель как политический судья в обществе Мы живём беспокойно и пишем, чтобы беспокоить |
These facts indeed cause some disquiet. | Эти факты действительно вызывают некоторую тревогу. |
This place, these people, placate my sense of disquiet, | Это место, эти люди усмиряют мою тревогу, |
We call once again for the end to an embargo that has preserved a state of tension between two neighbouring countries and generated concern, disquiet and discomfort throughout the Caribbean. | Мы вновь призываем к прекращению блокады, которая способствует сохранению напряженности в отношениях между двумя соседними странами и вызывает обеспокоенность, тревогу и трудности в Карибском регионе. |
Members expressed concern about the continuing high numbers of refugees in West Timor, and the condition of the camps there, with some voicing disquiet over allegations of continued Indonesian armed forces involvement with West Timorese militias. | Члены Совета выразили обеспокоенность сохраняющимся большим количеством беженцев в Западном Тиморе и условиями в существующих там лагерях, а некоторые из них высказали тревогу по поводу утверждений о сохраняющихся связях индонезийских вооруженных сил с западнотиморскими боевиками. |
Further disquiet has been caused by the CEP decision not to sanction some electoral officials in areas with the most irregularities, but to transfer them to other areas. | Еще большую тревогу вызвало решение ВСВ о недопущении некоторых должностных лиц, отвечающих за проведение выборов, в районы, где отмечалось наибольшее число нарушений, и о направлении их в другие районы. |
The disquiet is evident not only in the streets, however. | Однако эта тревога проявляется не только на улицах. |
In the region, there is a growing sense of disquiet about the state of the political process. | В регионе отмечается растущая тревога в связи с состоянием политического процесса. |
Increasing disquiet about the balance of costs and benefits of globalization did not mean countries should revert to protectionism and xenophobia, however - the shortcomings and excesses of globalization could be addressed while preserving its vitality. | Возрастающая тревога по поводу соотношения издержек и выгод от глобализации не означает, что страны должны прибегать к протекционизму и ксенофобии, тем не менее недостатки и перегибы глобализации можно устранить при сохранении ее жизнеспособности. |
That white brow, eyelids like two white rose-petals, a body trembling with tender disquiet. | Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения. |
The Commission was mandated to examine causes of youth discontent, disquiet and unrest and to recommend remedial measures to discourage such attitude or conduct. | Перед этой Комиссией поставили задачу проанализировать причины недовольства, беспокойства и волнения среди молодежи и вынести рекомендации относительно мер по устранению таких причин. |