| The redundancies have led to considerable disquiet among local inhabitants and have significant implications for local stability and security. | Эти увольнения вызвали серьезное беспокойство среди местных жителей и имеют существенные последствия для стабильности и безопасности на местах. |
| The so-called leaked copy of an earlier draft of the Agenda for Development created considerable interest, and also disquiet in some quarters. | Так называемая "просочившаяся копия" более раннего проекта Повестки дня для развития вызвала в некоторых кругах существенный интерес и беспокойство. |
| Despite having a similar plot Disquiet and Snail on the Slope are completely different works with different ideas and characters. | Несмотря на похожий сюжет, «Беспокойство» и «Улитка на склоне» - абсолютно разные произведения, с различными идеями и персонажами. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Commission had felt some disquiet at the idea that negotiations should be conducted at all at that stage: the situation was different from traditional tendering. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что некоторое беспокойство у Комиссии вызвала идея о том, нужно ли вообще на этой стадии вести переговоры: ситуация отличается от традиционного тендера. |
| Despite official expressions of disquiet with these activities, and a once failed attempt to standardize the curricula, they are apparently allowed to continue unabated. | Несмотря на то, что на официальном уровне по поводу этой деятельности выражается беспокойство, а один раз была даже предпринята тщетная попытка ввести единую учебную программу, этим школам, как представляется, дают возможность продолжать с тем же усердием заниматься этой деятельностью. |
| The Presidents express serious disquiet in connection with the persistent explosive situation in Afghanistan, which is fraught with danger for regional security. | Президенты выражают серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющейся взрывоопасной ситуацией в Афганистане, чреватой угрозой для региональной безопасности. |
| There was general disquiet that a decade had gone by, and the initiative to reform the Security Council had yet to yield comprehensive results. | Имела место общая обеспокоенность в связи с тем, что по прошествии десятилетия инициатива по реформированию Совета Безопасности так и не дала комплексных результатов. |
| The violent incidents involving the Chadian community described above have created a climate of widespread fear and insecurity among civilians, as well as considerable disquiet over the lack of respect for human rights. | Описанные выше жестокие инциденты, затрагивающие чадскую общину, создали обстановку повсеместного страха и породили чувство небезопасности у гражданских лиц, а также серьезную обеспокоенность отсутствием уважения прав человека. |
| Both Governments, while denying their own involvement in the practice, have expressed to the Panel their disquiet at the activities of the other as it relates to the provision of safe haven and other forms of military-related support for rebel groups within their respective territories. | Оба правительства отрицают какую-либо причастность к этой деятельности, однако открыто выражают Группе свою обеспокоенность в связи с действиями друг друга, связанными с предоставлением убежища и оказанием других форм военной поддержки повстанческим группам на своих соответствующих территориях. |
| Some delegations expressed disquiet at the way in which the whole issue of investment guides was being handled by the secretariat, and thought that due consideration was not being given to the views of member States on the matter. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность подходом секретариата ко всему вопросу инвестиционных справочников и высказали мнение, что мнения государств-участников по данному вопросу не получают должного внимания. |
| But reading that letter simply increases the sense of disquiet and disappointment that I mentioned before. | Однако ознакомление с ним лишь усиливает общее чувство тревоги и разочарования, о котором я говорил выше. |
| It has served only to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to generate concern, disquiet and discomfort throughout the Caribbean Basin. | Эмбарго преследует лишь одну цель - сохранение напряженности в отношениях двух соседних стран и поддержание атмосферы озабоченности, тревоги и беспокойства в регионе Карибского бассейна в целом. |
| Unfortunately that era of hope also contains concerns, disquiet at the increasing impoverishment of the poorest countries, concern too about a world constantly devastated by conflicts and difficulties of all types. | К сожалению, с этой эрой надежды связаны также заботы, тревоги по поводу усиливающейся нищеты беднейших стран, обеспокоенность тем, что мир постоянно преследуют опустошительные конфликты и всевозможные иные проблемы. |
| It is in this context of strong economic growth, but growing disquiet about disparities, that the newly elected social democratic Government, which I represent today, has set itself six goals which closely reflect the aims of the Summit. | В этом контексте бурного экономического роста, но вместе с тем усиливающейся тревоги по поводу различия в положении вновь избранное социал-демократическое правительство, которое я сегодня представляю, поставило перед собой шесть целей, четко отражающих цели Встречи на высшем уровне. |
| Although it pleases me much that wolsey is no longer here among us... yet even in his absence, does he not cause you disquiet? | Хотя я очень рад, что Вулси среди нас больше нет, даже в его отсутствие, не вызывает ли он вашей тревоги? |
| It is with disquiet and disappointment that we note the continuation of this illegal action by a Member of this Organization, flouting international law and rejecting the will of the General Assembly. | Мы с тревогой и разочарованием отмечаем продолжение этих незаконных действий со стороны члена этой Организации, попирающих международное право и отвергающих волю Генеральной Ассамблеи. |
| The ever-growing disquiet over nuclear weapons that has gripped the world should reinforce the urgent need for the institutionalization of concrete measures, with comprehensive and total disarmament as the primary objective. | Мир охвачен растущей тревогой, связанной с ядерным оружием, которая лишь подчеркивает острую необходимость принятия конкретных мер, направленных на достижение такой основополагающей цели, как обеспечение всеобщего и полного разоружения. |
| Here... we have France, the source of all disquiet. | Здесь... у нас Франция, источник всех тревог. |
| Mr. Pham Hai (Observer for Viet Nam) said that, as one of the countries most contaminated by explosive remnants of war, Viet Nam could only share the international community's disquiet about the risks to humanity posed by those remnants. | ЗЗ. Г-н Фам Хай (наблюдатель от Вьетнама) говорит, что, фигурируя среди самых загрязненных стран мира, Вьетнам не может не разделять тревог международного сообщества по поводу гуманитарных рисков, генерируемых взрывоопасными пережитками войны, или ВПВ. |
| "I live disquietly and I write to disquiet", | "Я живу беспокойно и пишу, чтобы беспокоить" |
| THE WRITER AS A POLITICAL REFERENCE IN SOCIETY We live disquietly and write to disquiet. | Писатель как политический судья в обществе Мы живём беспокойно и пишем, чтобы беспокоить |
| These facts indeed cause some disquiet. | Эти факты действительно вызывают некоторую тревогу. |
| This place, these people, placate my sense of disquiet, | Это место, эти люди усмиряют мою тревогу, |
| We call once again for the end to an embargo that has preserved a state of tension between two neighbouring countries and generated concern, disquiet and discomfort throughout the Caribbean. | Мы вновь призываем к прекращению блокады, которая способствует сохранению напряженности в отношениях между двумя соседними странами и вызывает обеспокоенность, тревогу и трудности в Карибском регионе. |
| Members expressed concern about the continuing high numbers of refugees in West Timor, and the condition of the camps there, with some voicing disquiet over allegations of continued Indonesian armed forces involvement with West Timorese militias. | Члены Совета выразили обеспокоенность сохраняющимся большим количеством беженцев в Западном Тиморе и условиями в существующих там лагерях, а некоторые из них высказали тревогу по поводу утверждений о сохраняющихся связях индонезийских вооруженных сил с западнотиморскими боевиками. |
| Further disquiet has been caused by the CEP decision not to sanction some electoral officials in areas with the most irregularities, but to transfer them to other areas. | Еще большую тревогу вызвало решение ВСВ о недопущении некоторых должностных лиц, отвечающих за проведение выборов, в районы, где отмечалось наибольшее число нарушений, и о направлении их в другие районы. |
| The disquiet is evident not only in the streets, however. | Однако эта тревога проявляется не только на улицах. |
| In the region, there is a growing sense of disquiet about the state of the political process. | В регионе отмечается растущая тревога в связи с состоянием политического процесса. |
| Increasing disquiet about the balance of costs and benefits of globalization did not mean countries should revert to protectionism and xenophobia, however - the shortcomings and excesses of globalization could be addressed while preserving its vitality. | Возрастающая тревога по поводу соотношения издержек и выгод от глобализации не означает, что страны должны прибегать к протекционизму и ксенофобии, тем не менее недостатки и перегибы глобализации можно устранить при сохранении ее жизнеспособности. |
| That white brow, eyelids like two white rose-petals, a body trembling with tender disquiet. | Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения. |
| The Commission was mandated to examine causes of youth discontent, disquiet and unrest and to recommend remedial measures to discourage such attitude or conduct. | Перед этой Комиссией поставили задачу проанализировать причины недовольства, беспокойства и волнения среди молодежи и вынести рекомендации относительно мер по устранению таких причин. |