The Commission's most important responsibilities include appointing, promoting, transferring, dismissing and disciplining the members of the judiciary. |
В число наиболее важных обязанностей Комиссии входят назначение, продвижение по службе, перевод, увольнение и дисциплинарное наказание членов судейского корпуса. |
All those in favor of dismissing Gregory House raise a hand. |
Все, кто за увольнение Грегори Хауза, поднимите руку. |
This is allegedly achieved through dismissing journalists, limiting paper supply, and restricting licences and distribution. |
Сообщается, что для достижения этого используется увольнение журналистов, ограничение снабжения бумагой, а также создание трудностей при выдаче лицензий и распространении тиража. |
The law prohibits employers from dismissing women when they become pregnant or when they require maternity leave. |
Закон запрещает увольнение женщины с работы в случае беременности или декретного отпуска. |
Under the Workplace Relations Act 1996, protection against racial discrimination had been limited to prohibiting employers from dismissing employees on the grounds of race. |
В соответствии с Законом о трудовых отношениях 1996 года защита от расовой дискриминации была ограничена запретом для работодателей на увольнение работников по расовому признаку. |
The State party should clarify whether there is any provision for sanctions against the practice of dismissing women in cases of pregnancy and childbirth. |
Государству-участнику следует уточнить, предусматривает ли его законодательство какие-либо санкции за увольнение женщин по причине беременности и родов. |
This is the revenge to Carl for dismissing me! |
Гадес: Это моя месть Карлу за мое увольнение. |
Article 32(18) of the Political Constitution expressly includes among the powers of the President that of appointing and dismissing the persons mentioned. |
В пункте 18 статьи 32 Политической конституции говорится, что к числу полномочий президента относится, в частности, назначение и увольнение вышеупомянутых лиц. |
The Committee expresses its concern about the Government's policy of retrenchment aimed at dismissing up to 200,000 employees in the public sector, without adequate compensation. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу правительственной политики сокращения рабочих мест, направленной на увольнение вплоть до 200000 сотрудников государственного сектора без адекватной компенсации. |
While the purpose of the disciplinary check and certification will be aimed at dismissing personnel unfit for police service, training deficiencies will be remedied through additional training. |
И хотя целью такой проверки является увольнение сотрудников, не отвечающих требованиям полицейской службы, пробелы в подготовке будут компенсированы путем дополнительного обучения. |
The first was that the functions of the Attorney-General included responsibility for conducting legal proceedings and, at the same time, appointing and dismissing judges. |
Во-первых, в функции генерального прокурора входит ведение судопроизводства и одновременно назначение и увольнение судей. |
Is that what you call dismissing 2/3 of our staff? |
Это ты так называешь увольнение 2/3 сотрудников? |
The Committee is concerned by reports of the lack of independence of the judiciary, in particular by the fact that responsibility for appointing, promoting and dismissing judges rests with the President and executive branch. |
Комитет обеспокоен сообщениями об отсутствии независимости судебных органов, в частности тем фактом, что назначение, продвижение по службе и увольнение судей относится к компетенции Президента и исполнительной власти. |
Article 35 of the Law on the Employment Contract prohibits dismissing women because of pregnancy or child care, except for cases when an enterprise, institution, organization is liquidated. |
Статья 35 Закона о договоре о работе по найму запрещает увольнение женщин по причине беременности или ухода за ребенком за исключением случаев, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется. |
The employer who does not comply with this prohibition from dismissing female workers is obliged to pay the dismissed female worker compensation equivalent to 35 days of salary, notwithstanding any other compensation that are due to her. |
Работодатель, который нарушает запрет на увольнение работниц, обязан выплатить уволенной работнице компенсацию в размере, эквивалентном зарплате за 35 дней, помимо любых других компенсаций, которые ей полагаются. |
The judge was reprimanded for dismissing five of the press tribunal jurors, but he was not removed; his latest challenge to the integrity of the legislated system has been his apparent insistence on sitting in with the jury during its deliberations. |
Судья подвергся резкой критике за увольнение пяти присяжных заседателей трибунала по делам печати, однако он так и не был отстранен от своей должности; его последнее посягательство на соблюдение законодательных норм состояло в его настойчивом стремлении присутствовать на совещаниях присяжных заседателей. |
(b) Appointing, promoting, dismissing and disciplining Institute staff; assigning it tasks and monitoring performance; |
Ь) назначение, продвижение по службе, увольнение сотрудников Института и применение к ним дисциплинарных санкций; определение функций сотрудников и контроль за их выполнением; |
Who's in favour of dismissing Eric Edelman... from the firm's board of directors? |
Кто за увольнение Эрика Эдельмана из совета директоров фирмы? |
In this respect, the Committee noted with interest that new section 18-A of Act No. 4/84 on maternity protection, as amended, now refers to the prohibition of dismissing pregnant women, women who have just given birth or nursing mothers. |
В этом отношении Комитет с интересом отметил, что теперь новая статья 18-А Закона Nº 4/84 об охране материнства с внесенными в него поправками касается запрета на увольнение беременных женщин, женщин, которые только что родили ребенка или кормящих матерей. |
Do you still think dismissing Barrow was a useful saving, Papa? |
Ты по-прежнему считаешь увольнение Бэрроу удачным шагом? |
Under the Convention, depriving persons of their livelihoods, such as by dismissing them without compensation, was a form of ill-treatment, and Japan should consider reflecting that in its labour laws. |
Согласно Конвенции, лишение лиц средств к существованию, в том числе увольнение без выплаты положенной им компенсации, является одним из видов жестокого обращения, и Японии следует рассмотреть вопрос о включении этого факта в трудовое законодательство. |
Concerning the right of freedom of association, the legislative advances made recently must be improved upon, so that the right to form a trade union cannot be obstructed through the easy recourse of dismissing those who try to exercise it. |
Что касается свободы ассоциаций, то необходимо доработать недавно принятые законодательные акты, с тем чтобы нельзя было чинить препятствия осуществлению права на создание профсоюзов с помощью такого простого средства, как увольнение работников, стремящихся создать профсоюз. |