In January 2005, a counsel for the respondent, the partner's estate (hereinafter the "Estate"), brought a motion seeking summary judgment dismissing her action or security for costs in the alternative. |
В январе 2005 года адвокат являющегося ответчиком управляющего имуществом ее партнера (далее "управляющий имуществом") обратился в суд с просьбой о вынесении суммарного постановления о прекращении ее дела или об обеспечении судебных издержек в качестве альтернативы. |
or if, after benefiting from an order dismissing the proceedings, the person submits factual evidence or legal arguments proving his innocence; |
или, если после ордонанса или постановления о прекращении дела, это лицо приводит в доказательство своей невиновности новые факты или опирается на закон; |
or, finally, if an order dismissing the proceedings expressly states that the act which gave rise to the custody does not constitute an offence. |
или, наконец, оно было предметом ордонанса или постановления о прекращении дела, в котором четко констатируется, что деяния, обусловившие заключение под стражу, не являются правонарушением. |
(a) dismissing the case; |
а) о прекращении дела; |
2.6 The Judge's Chambers of the Brussels Court of First Instance also confirmed the plaintiffs' innocence, dismissing the case on 19 December 2005 after more than three years of criminal investigation. |
2.6 В подтверждение невиновности заявителей Судебная палата брюссельского суда первой инстанции объявила 19 декабря 2005 года о прекращении дела ввиду отсутствия состава преступления после более чем трехлетнего уголовного расследования. |
The prosecutor assigned to the case appealed the order dismissing the case two months after the deadline for submitting a challenge. |
Прокурор, которому было поручено вести дело, обжаловал решение об окончательном прекращении производства через два месяца после истечения срока подачи жалоб. |
In March 1997, an order was issued dismissing the criminal proceedings against them, but the Government commissioner opposed their release. |
В марте 1997 года было вынесено решение о прекращении следствия по их делу, однако комиссар правительства выступил против их освобождения. |
Requests the Executive Director of UNFPA, when appointing, renewing and/or dismissing the Director of the Evaluation Office, to consult with the Executive Board in line with the standards of the United Nations Evaluation Group; |
просит Директора-исполнителя ЮНФПА, при назначении директора Управления по вопросам оценки, продлении и/или прекращении контракта, проводить консультации с Исполнительным советом в соответствии с правилами, установленными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки; |