In 1850, Liebig investigated spontaneous human combustion, dismissing the simplistic explanations based on ethanol due to alcoholism. |
В 1850 году Либих исследовал самовозгорание человека, отклонив упрощенные объяснения, основанные на влиянии этанола из-за алкоголизма. |
After dismissing her theory, Saul sends Secret Service agents to contain her. |
Отклонив её теорию, Сол посылает агентов Секретной службы, чтобы сдержать её. |
He alleges that the Constitutional Court specifically contributed to this violation by dismissing his appeal on simple admissibility grounds and declining to examine its merits. |
Он утверждает, что Конституционный суд сыграл конкретную негативную роль в этом нарушении, отклонив его апелляцию исключительно по причинам ее неприемлемости и отказавшись изучить ее существо. |
On first instance, the Regional Court largely granted the plaintiff's claim accepting only one of the defendant's objections and dismissing all counterclaims. |
Суд земли, рассматривавший дело в первой инстанции, удовлетворил почти все требования истца, признав лишь одно возражение ответчика и отклонив все его встречные требования. |
3.6 The author claims that the Federal Court, by dismissing his appeal, has misapplied the Canadian law and thereby eliminated the only effective recourse available to the author, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.6 Автор утверждает, что, отклонив его апелляцию, Федеральный суд неправильно применил канадское законодательство и тем самым устранил единственную доступную автору возможность обращения за помощью, в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
Ultimately, the Electoral Judicial Panel ruled in favour of the Electoral Commission on each of a total of 593 appeals, dismissing all appeals against the final results. |
В конечном итоге Избирательная судебная коллегия поддержала Избирательную комиссию по каждой из в общей сложности 593 жалоб, отклонив все жалобы на окончательные результаты. |
The courts violated the principle of impartiality by granting a privileged status to the prosecutor's side, while dismissing the requests of the defence to conduct additional forensic examinations and to add certain procedural documents as evidence to the case file. |
Суды нарушили принцип беспристрастности, поставив сторону обвинения в привилегированное положение, отклонив ходатайство стороны защиты о проведении дополнительных судебно-медицинских экспертиз и о приобщении ряда процессуальных документов в качестве доказательств к материалам дела. |
The judge ordered the public oral proceedings to be initiated in the case of the three accused, after dismissing applications for annulment, exceptions and revocation of the detention order. |
Отклонив ходатайства о признании решения недействительным, исключениях и отмене меры пресечения в виде лишения свободы, судья распорядился начать устное и публичное слушание дела в отношении троих обвиняемых. |
4.3 In the State party's view, the Court, in dismissing the complaint "as manifestly unsubstantiated on procedural grounds", did not decide on the merits, as a result of the petitioners' procedural mistake. |
4.3 По мнению государства-участника, отклонив жалобу "как явно необоснованную по процедурным мотивам", Суд не вынес решения по ее существу вследствие процедурной ошибки заявителей. |
In a recent appeal of one of these decisions, the Court of Appeal, while dismissing the case because the relevant contracts had expired, nevertheless took the opportunity to question the Employment Court's ruling. |
Рассматривая недавно апелляцию на одно из этих решений, апелляционный суд, отклонив апелляцию по этому делу по причине окончания срока действия соответствующих договоров, тем не менее использовал эту возможность, чтобы поставить под сомнение решение суда по вопросам трудовых отношений. |
In dismissing the appeal, the Appeals Chamber ruled that there was no right of review of the Trial Chamber's earlier decision and that the appeal had not raised any of the grounds on which an interlocutory appeal might be filed. |
Апелляционная камера, отклонив апелляцию, постановила, что не существует права пересмотра предыдущего решения Судебной камеры и что апелляция лишена каких-либо оснований для подачи промежуточной апелляции. |
With respect to the five cases filed previously, the Court of First Instance handed down decisions in two of them in September 2005 and in two others in July 2006, dismissing the applicants' claims and upholding the sanctions. |
Что касается поданных ранее пяти исковых заявлений, то Суд первой инстанции вынес решение по двум из них в сентябре 2005 года и еще по двум - в июле 2006 года, отклонив иски и подтвердив правомерность санкции. |
In dismissing the argument, the Court observed that any interpretation that any governmental act taken by authority of the War Powers Clause was an "act of war" was excessively broad. |
Отклонив этот аргумент, суд отметил, что толкование любого правительственного решения, принятого на основании содержащейся в конституции клаузулы о военных полномочиях, как "акта войны" было бы слишком широким. |
3.9 The author contends that by summarily dismissing his appeal, which contained questions of law, the Supreme Court denied him his right to have his conviction reviewed by a higher tribunal according to law (art. 14, para. 5). |
3.9 Автор утверждает, что, произвольно отклонив его апелляцию, в которой ставились вопросы права, Верховный суд лишил автора его права на то, чтобы его осуждение было пересмотрено вышестоящей судебной инстанцией согласно закону (пункт 5 статьи 14). |
Also, the communication alleges that by not recognizing the interest of the communicants to challenge the legality of the licences in the Armenian courts, and dismissing their application, the Party concerned failed to comply with article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Кроме того, в сообщении отмечается, что соответствующая Сторона, не признав заинтересованности авторов сообщения оспаривать законность лицензий в судах Армении и отклонив их жалобу, не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
A French court, in 1961, while dismissing a claim to immunity by a Minister of State of Saudi Arabia in a civil suit, seemed to suggest that immunity would have been granted if the individual had been a minister for foreign affairs. |
Французский суд в 1961 году, отклонив притязание на иммунитет государственного министра Саудовской Аравии в связи с гражданским иском, в то же время, как представляется, дал понять, что иммунитет был бы предоставлен, если бы данное лицо было министром иностранных дел. |
Accordingly, the State party's courts were correct in dismissing the authors' appeals against the C.R.N.'s refusal to register the association. |
Соответственно, суды государства-участника поступили совершенно правильно, отклонив апелляционные жалобы авторов на отказ КРН зарегистрировать это объединение. |
On 10 February 2000, the Appeals Chamber issued an oral judgement in the Aleksovski case, dismissing all four grounds filed by the defendant, and allowed the prosecution's appeal against the sentence. |
10 февраля 2000 года Апелляционная камера вынесла устное решение по делу Алексовского, отклонив все четыре пункта, с которыми выступил подсудимый, и приняла к рассмотрению апелляцию обвинения на приговор. |
In dismissing the appeal, a majority of the Chamber upheld the impugned decision and confirmed that Vujin is to pay a fine of f. 15,000 to the Registrar of the Tribunal. |
Отклонив апелляцию, большинство членов Камеры сохранило в силе обжалованное решение и подтвердило, что Вуйин должен выплатить штраф в размере 15000 нидерландских гульденов Секретарю Трибунала. |
Based on the trial judge's reasons and comments, the Court found that the trial judge did not hear the accused's application with an open and dispassionate mind and thus ruled that the trial judge demonstrated a reasonable apprehension of bias in dismissing the claim. |
Проанализировав доводы и комментарии судьи первой инстанции Суд посчитал, что этот судья не воспринял заявление подсудимого с требующейся непредубежденностью и беспристрастностью, и, исходя из этого, определил, что, отклонив жалобу подсудимого, судья дал основание усомниться в собственной беспристрастности. |