While dismissing these charges, the Indonesian authorities stated, nevertheless, that an investigation into the matter would be carried out. |
Отвергая эти обвинения, индонезийские власти тем не менее заявили, что по этому вопросу будет проведено расследование. |
While not dismissing the potential abuses of Tor, this page shows a few of the many important ways anonymity is used online today. |
Не отвергая потенциальные способы злоупотребления системой Тог, эта страница демонстрирует несколько из многих важных способов использования онлайн анонимности сегодня. |
Without dismissing the need to prosecute those who take part in armed conflict to the detriment of human rights and the right to self-determination outside the limits set by international law, the parameters of the Convention should be reconsidered from the present-day perspective. |
Не отвергая необходимости уголовного преследования тех, кто участвует в вооруженном конфликте, нанося ущерб правам человека и праву на самоопределение в нарушение международного права, следует, тем не менее, пересмотреть параметры Конвенции с учетом условий, существующих в настоящее время. |
But I cannot conceal the fact that my answer to the question was usually accompanied by mixed feelings, a sense that the figures were ignoring our statements, dismissing them as a waste of time. |
Но я не могу умолчать и о том, что мой ответ на этот вопрос обычно был сопряжен со смешанными чувствами, с ощущением того, что эти персонажи игнорируют наши заявления, отвергая их как пустую трату времени. |
Instead of seeking to weaken that remedy by dismissing it as a fiction that had outlived its usefulness, every effort should be made to strengthen the rules that comprised the right of diplomatic protection. |
Вместо того, чтобы пытаться ослабить это средство, отвергая его как устаревшую фикцию, которая изжила себя с точки зрения своей полезности, следует прилагать все усилия для укрепления норм, составляющих право дипломатической защиты. |
The same report added, dismissing the Eritrean assertion that alleged that developments prior to 6 May 1998 might have had significance for the crisis, the following as part of its conclusion: |
В том же докладе, отвергая утверждение Эритреи в отношении того, что события, имевшие место до 6 мая 1998 года, имели значение для кризиса, в заключение было отмечено следующее: |
Dismissing women, covering us up like we're the thing to be afraid of. |
Отвергая женщин, прикрывая нас, как будто нас стоит бояться. |
Dismissing the risks that taxpayers incurred, financial institutions used the bailout to restore profitability and are now reverting to their old habits, which had worked so well for them and so badly for others. |
Отвергая риски, которым подверглись налогоплательщики, финансовые учреждения использовали помощь, чтобы вернуть прибыльность, и сейчас возвращаются к своим старым привычкам, которые так хорошо работали для них и так плохо для других. |
Dismissing the risks that taxpayers incurred, financial institutions used the bailout to restore profitability and are now reverting to their old habits, which had worked so well for them and so badly for others. |
Отвергая риски, которым подверглись налогоплательщики, финансовые учреждения использовали помощь, чтобы вернуть прибыльность, и сейчас возвращаются к своим старым привычкам, которые так хорошо работали для них и так плохо для других. |